1 Coríntios 15

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yure Maijaꞌquë doꞌijë, mësarupi yëꞌë ja̱ꞌnë huaso coca quëaseꞌere coꞌye cuasa co̱jajë caquë cayë. Iye coca cato mësaru asani nuñere paꞌë cajë deꞌhuaseꞌe aꞌë. Ja̱je paꞌina, mësarupi i̱tina tse̱asicohuaꞌipi nuñerepa paꞌiyë.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Cuiꞌne iye coca quëa doꞌija̱ꞌa mësaru huasosicohuaꞌi paꞌiyë, mësarupi nuñerepa i̱tire paꞌini. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequere paꞌini coa tayo asasicohuaꞌi aꞌë.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Duꞌru macarepa mësarute yeꞌyahuë, yëꞌëre yeꞌyaseꞌere. Mësarute toyaseꞌe Maijaꞌquë coca cayeje̱ paꞌye yeꞌyahuë, Cristo mai tayo yoꞌojë paꞌi doꞌire ju̱cacaiseꞌere.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Maijaꞌquë coca toyaseꞌeje̱ paꞌye Cristo ta̱siquëpi toaso̱ muꞌseña acona huëjiꞌi, huajëquërepa.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Huëisiquëpi Pedrona ñaipi cuiꞌne ja̱ jeteyoꞌje i̱ jëjo saocohuaꞌina ñaipi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Jeteyoꞌje ñaipi, quinientos ai jerepa sehuosicohuaꞌina. Ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ti ñasicohuaꞌi jai pa̱i paꞌiyë. Yecohuaꞌiseꞌe ju̱ꞌisicohuaꞌi paꞌiyë.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Jeteyoꞌje Jacobona ñaipi, cuiꞌne jeteyoꞌje siꞌaohuaꞌi i̱ jëjo saosicohuaꞌina ñaipi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ai tëji hue̱ꞌñare pana yëꞌëreje̱ ñaipi, ti ñañe pa̱ꞌñe paꞌitaꞌare. Coa hui̱ña co̱aseꞌeje̱ paꞌye yëꞌëre yoꞌosiquëpi Jesure ñahuë.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 I̱ jëjo saocohuaꞌi deꞌhue deꞌocohuaꞌi aꞌë, yëꞌëre tëto saisicohuaꞌipi. Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi Maijaꞌquë pa̱ire sa̱ñope coꞌaye yoꞌohuë. Ja̱ doꞌire i̱ jëjo saoquë hueꞌe ti̱ꞌañe peoyë.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë coa i̱sisi doꞌipi ja̱je paꞌi paꞌiyë. Yëꞌëre i̱ coa i̱siseꞌe ne maꞌñe nëañe pa̱pi. Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi siꞌa i̱ jëjo saocohuaꞌi jerepa nehuë. Yëꞌëpi yoꞌoye pa̱huë. Maijaꞌquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni yoꞌoquëna, i̱ coa i̱siyepi yoꞌohuë.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë yoꞌoseꞌe cuiꞌne i̱ jëjo saocohuaꞌirepa yoꞌoseꞌe deꞌoji. Ja̱ yoꞌoseꞌere sa̱ñope caye peoji. Jesucristo coca yëquë quëajëna, mësaru sehuoseꞌe aꞌë, i̱tirepa.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Yëquë cato mësarute quëahuë, Cristo ju̱ꞌisiquëpi huëiseꞌere. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru acohuaꞌipi cayë, ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye peoji. ¿Me yoꞌojë ja̱je cayeꞌni?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ja̱je paꞌito ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye peoto, Cristoje̱ huëiye pa̱pi.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ja̱je paꞌito Cristopi huëimaꞌë paꞌisiquë paꞌito yëquë quëaye ti doꞌi peoye aꞌë, cuiꞌne mësaru paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cuasajë paꞌiyeje̱ ti doꞌi peoye aꞌë.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Diusupi ju̱ꞌisiquëni Cristore huëopi cajë quëahuë. Ja̱ quëa doꞌire cosocohuaꞌipi paꞌiyë, ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye peoto.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ja̱je paꞌina, ju̱ꞌisicohuaꞌipi huëiye pa̱to Cristoque huëiye pa̱siquë paꞌini.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ja̱je paꞌina, Cristopi huëimaꞌë paꞌisiquë paꞌito mësaru sehuoseꞌeje̱ co̱cai maꞌñe paꞌiji, cuiꞌne mësaruje̱ ja̱ yëꞌtaꞌapi coꞌayere paꞌiyë.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Cuiꞌne Cristore sehuoni ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ coa ne huesësicohuaꞌi paꞌiyë.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ja̱je paꞌina, Cristore mai uteyepi coa iye yeja paꞌiyeseꞌe co̱caiye paꞌito mai paꞌiyë, yecohuaꞌire jerepa teaye paꞌiohuaꞌi.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo ju̱ꞌisiquë paꞌisiquëpi huëjiꞌi. Huajëquërepa ja̱ë api, duꞌru macarepa ju̱ꞌisicohuaꞌi aquëpi ti huëisiquë.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Adánpi iye yeja siꞌa pa̱i ju̱ꞌiñe huëopi. Ja̱je cuiꞌne Cristoje̱ teꞌi ë̱mëpi ju̱ꞌisicohuaꞌi huëi ja̱ꞌñe huëopi.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi Adán acohuaꞌi paꞌi doꞌire ju̱ꞌiñë, cuiꞌne Cristo acohuaꞌi paꞌi doꞌire siꞌaohuaꞌi paꞌiye paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i ñapere nuiñe paꞌiji. Ja̱je paꞌina, Cristo cato duꞌru macarepa ta̱seꞌepi quë̱quëna, tëayeje̱ paꞌye yoꞌosiquë api, ju̱ꞌisiquëpi huëisi doꞌire. Jeteyoꞌje Cristo dai maca i̱te se̱cohuaꞌi huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ huëiseꞌeje̱ paꞌye.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Cristopi siꞌaye ëja paꞌiseꞌere, cua̱ñeñe paꞌiseꞌere, cuiꞌne siꞌa cua̱ñe tuturepa nejoni i̱ ëjaë paꞌiseꞌere pëca jaꞌquë Diusuna i̱sisi maca ja̱ maca yuretaꞌa i̱ yoꞌoyere yoꞌo saopi, tëji macarepa.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ja̱je paꞌina, Cristo cua̱ñequëpi paꞌiji, siꞌaohuaꞌire i̱te sa̱ñope yoꞌocohuaꞌire i̱ quë̱o huëꞌehuëna tsaꞌcu o̱e sao macaja̱ꞌa.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Siꞌaye sa̱ñope yoꞌoye meñe tsaꞌcu o̱esi jeteyoꞌje tëjiyere pana ju̱ꞌiñere nejosipi, i̱ti sa̱ñope yoꞌoyere.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Maijaꞌquëpi Cristore siꞌaye i̱sipi, i̱pi siꞌaye cua̱ñequë paꞌija̱quë caquë. Ja̱je Maijaꞌquë coca toyaseꞌe caquëtaꞌa Maijaꞌquë i̱seꞌere caye pa̱pi. Pëca jaꞌquërepa paꞌito me sehuoyeꞌni. Siꞌaye i̱ neseꞌe aꞌë.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ja̱je paꞌina, Cristopi siꞌaye meñe cua̱ñequë deꞌoni ja̱ maca yuretaꞌa pëca jaꞌquë Diusuna meñe cua̱ñe cua̱ñoquë deꞌoja̱ꞌquë api. I̱te siꞌaye i̱sisiquëna, ja̱ maca Diusupi siꞌa coꞌamaña cua̱ñequërepa paꞌija̱ꞌquë api.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ja̱je paꞌito yecohuaꞌi ¿me neñuꞌu cajë ju̱ꞌisicohuaꞌipi ocore do cua̱ñoñë cajë huajëcohuaꞌina oco doꞌejë yoꞌoyeꞌni, ju̱ꞌisicohuaꞌipi huëiye peoto? ¿Me neñuꞌu cajë ju̱ꞌisicohuaꞌini oco docaiyë cajë yoꞌoyeꞌni?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ¿Cuiꞌne me yoꞌojë mai siꞌanëpi ju̱ꞌiñe quë̱no macare huajëyaꞌye paꞌiyeꞌni?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Maijaꞌquë doꞌijë yëꞌë siꞌa muꞌseñapi ju̱ꞌiñe yëꞌquë macare paꞌiyë. Mësaru mai Ëjaë Jesucristore sehuosicohuaꞌi paꞌijëna, yëꞌë sihuayeje̱ paꞌyerepa iye ju̱ꞌiñeje paꞌiji. Coa caye ti peoji.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Yëꞌëre ai sa̱ñope yoꞌohuë, Efeso daripë pa̱ipi cu̱cu yëcohuaꞌirepa, yai yoꞌoyeje̱ paꞌye. Ja̱je yoꞌojëna, yëꞌë i̱ohuaꞌire sa̱ñope yoꞌoquë neseꞌe ¿i̱quere co̱catiraꞌëni, ju̱ꞌisicohuaꞌipi ti huëiye peoto? Coa pa̱i cayeje̱ a̱ñuꞌu cuiꞌne u̱cuñuꞌu ñaminaꞌa ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi me pa̱ñeꞌni cayeseꞌe patiraꞌpi, ju̱ꞌisicohuaꞌipi huëiye peoto.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Deꞌhua ñajë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌipi mësarute coꞌaye yoꞌoyere yeꞌyajë, pa̱i caseꞌeje̱ paꞌye ñeje: “Coꞌa cajeohuaꞌipi deꞌoye yoꞌoyere nejocaicohuaꞌi aꞌë.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Coꞌaye yoꞌoyere je̱oni nuñerepa paꞌiyena po̱nëjëꞌë, coꞌaye yoꞌomaꞌpë paꞌija̱jë cajë. Yecohuaꞌi mësaru acohuaꞌi Maijaꞌquëre nuñerepa asamaꞌcohuaꞌique paꞌiyë. Ja̱je cayë, mësarupi pa̱ñete yoꞌoreꞌni cajë oija̱jë caquë.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequëpi se̱ti̱ꞌñe paꞌi api, ¿me paꞌiohuaꞌi ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiyeꞌni? ¿Me paꞌi ca̱ꞌnire hueꞌeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Coa huesëohuaꞌirepa se̱ñe aꞌë. Ja̱je se̱ñe, i̱ti ca̱re ta̱sicohuaꞌi paꞌito i̱ti ca̱pi ju̱ꞌini ne huesëcoa. Ne huesëquëna, i̱ti ñëpi mëacoa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Mësarupi hueare pa̱nitaꞌa trigore ta̱cohuaꞌi pani i̱ti ñëare ta̱maꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ti ca̱re ta̱cohuaꞌi aꞌë.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ja̱ jeteyoꞌje Diusupi i̱ yëyeje̱ paꞌi ca̱ necaiquë api, pa̱i ñape i̱ti ñëa ñape i̱ yëyeje̱ paꞌye.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Teꞌoje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiye pa̱ñë, ñajëꞌë, iyere: Nëtëroja̱icohuaꞌipi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, pi̱ꞌapi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, tsiaya huaꞌipi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, pa̱ire papi ai ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ja̱je cuiꞌne maꞌtëmo acohuaꞌije̱ ti̱ñe paꞌye i̱ohuaꞌi deꞌocohuaꞌi paꞌiye payë. Pajëna, yeja acohuaꞌipi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, i̱ohuaꞌi deꞌocohuaꞌi paꞌiye.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ë̲së miañe ti̱ñe paꞌye aꞌë, cuiꞌne ñañë miañe ti̱ñe paꞌye aꞌë, maꞌñoco miañeje ti̱ñe paꞌye aꞌë. Yequeje̱ maꞌñocoje̱ yecohuaꞌipi ai miajëna, yecohuaꞌipi aꞌri maña miacohuaꞌi paꞌiyë, siꞌa yëꞌquë maca miañe pa̱ñë.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ja̱je cuiꞌne ju̱ꞌisicohuaꞌi ca̱pëje̱ ja̱ꞌju ca̱pëpi ta̱sicopi ti̱ñe paꞌio huëija̱ꞌcoa, ti ju̱ꞌimaꞌcore papi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Coꞌaconi ta̱rena, deꞌocore papi huëija̱ꞌcoa. Tutu peo ca̱përe ta̱rena, tutu quëꞌiopi huëija̱ꞌcoa.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Iye yeja ca̱përe ta̱ huesorena, joyo paꞌiyepi huëija̱ꞌcoa. Iye yeja pa̱i ca̱pë paꞌiyeje̱ paꞌye, cuiꞌne joyo acohuaꞌi paꞌiyeje̱ paꞌiji.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ñeje Maijaꞌquë coca toyaseꞌe caji, ñeje: “Duꞌru macarepa pa̱i Adán cato ca̱pë paꞌiye quëꞌi pajiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tëji Adán cato joyo paꞌiye i̱siquë api.” Ja̱je paꞌina, ju̱ꞌisicohuaꞌire paꞌiye i̱si tutu paji. Ja̱ë cato Cristo api.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare duꞌru macarepa cato iye ca̱pëpi paꞌi huëoji. Ja̱ jeteyoꞌje joyo paꞌiye huëoji.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ja̱je paꞌina, duꞌru macarepa ë̱më cato yejapi deꞌhuasiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, yeja aquë pajiꞌi. Jeteyoꞌje ë̱më cato maꞌtëmo aquë pajiꞌi, mai Ëjaë Jesucristo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ja̱je paꞌina, iye yeja ca̱pë hueꞌecohuaꞌi yejapi deꞌhuasiquë Adánje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë. Maꞌtëmo acohuaꞌipi ja̱re maꞌtëmo aquë Cristoje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Adánje̱ paꞌiohuaꞌi yure ña cua̱ñoñë, mai. Ja̱je ña cua̱ñosicohuaꞌitaꞌa maꞌtëmo aquë Cristoje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Maijaꞌquë doꞌijë, caye yëyë, mësarute. Ca̱pë cuiꞌne tsie quëꞌiohuaꞌi Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte paꞌiye peoji. Ti caraja̱imaꞌtona quëco maꞌñepi co̱ni paꞌiye peoji.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarute quëaye yëyë, pa̱i asa maꞌñere. Siꞌaohuaꞌirepa ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare siꞌaohuaꞌi ti̱ñe po̱nësicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Coa maꞌji to̱ñeje paꞌyerepa tëjicore pare duruhuë jui maca asani po̱nësicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Duruhuë pi̱si maca ju̱ꞌisicohuaꞌi huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ti ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌcohuaꞌipi. Cuiꞌne mai huajëcohuaꞌi cato ti̱ohuaꞌi po̱nësicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Iye mai paꞌiye caraja̱ico sëte ti caraja̱i maꞌñena su̱ñañe paꞌiji. Cuiꞌne ju̱ꞌi ca̱pë paꞌisicopi ti ju̱ꞌi maꞌñena su̱ñañe paꞌiji.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Iye mai paꞌiye caraja̱ico paꞌisicopi ti pani huesëyena su̱ñasi maca cuiꞌne mai ca̱pëpi ju̱ꞌiñere paꞌisicopi ti ju̱ꞌi maꞌñena su̱ñasi maca, ja̱ maca yuretaꞌa ju̱ꞌiñe paꞌiseꞌere, toyaseꞌe cayeje̱ ti̱ꞌasipi, ñeje: “Sa̱ñope yoꞌoye peoyerepa ju̱ꞌiñe nëo cua̱ño.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ¿Jerore ju̱ꞌiñe mëꞌë tutu yëquëre huaiye paꞌiquëꞌni? ¿Jerore ju̱ꞌiñe paꞌiquëꞌni, yëquëre aꞌsi tota ñaca paꞌisico?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Tayo yoꞌoye aꞌë, maire aꞌsi ne hue̱añeje paꞌio, paꞌiye. Cuiꞌne Moisésre Diusu cua̱ñeseꞌepi tayo yoꞌoyere tutu i̱siji.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai Ëjaë Jesucristo doꞌija̱ꞌa Maijaꞌquëpi ñese quëcoye i̱siji. Ja̱je paꞌina, deꞌoji cayë, i̱te.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquë doꞌijë maña, siꞌanëpi jerepa mai Ëjaë coꞌamañare necaijë̱ꞌë, nuñerepa paꞌiyere. Ja̱je paꞌina, tsoe mësarupi ta̱ꞌñe asayë, mai Ëjaë ja̱ꞌre tsioni i̱ coꞌamaña yoꞌoye cato coa yoꞌo maꞌñe aꞌë cajë.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.