1 Coríntios 15

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yure Maijaꞌquë doꞌijë, mësarupi yëꞌë ja̱ꞌnë huaso coca quëaseꞌere coꞌye cuasa co̱jajë caquë cayë. Iye coca cato mësaru asani nuñere paꞌë cajë deꞌhuaseꞌe aꞌë. Ja̱je paꞌina, mësarupi i̱tina tse̱asicohuaꞌipi nuñerepa paꞌiyë.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Cuiꞌne iye coca quëa doꞌija̱ꞌa mësaru huasosicohuaꞌi paꞌiyë, mësarupi nuñerepa i̱tire paꞌini. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequere paꞌini coa tayo asasicohuaꞌi aꞌë.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Duꞌru macarepa mësarute yeꞌyahuë, yëꞌëre yeꞌyaseꞌere. Mësarute toyaseꞌe Maijaꞌquë coca cayeje̱ paꞌye yeꞌyahuë, Cristo mai tayo yoꞌojë paꞌi doꞌire ju̱cacaiseꞌere.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Maijaꞌquë coca toyaseꞌeje̱ paꞌye Cristo ta̱siquëpi toaso̱ muꞌseña acona huëjiꞌi, huajëquërepa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Huëisiquëpi Pedrona ñaipi cuiꞌne ja̱ jeteyoꞌje i̱ jëjo saocohuaꞌina ñaipi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Jeteyoꞌje ñaipi, quinientos ai jerepa sehuosicohuaꞌina. Ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ti ñasicohuaꞌi jai pa̱i paꞌiyë. Yecohuaꞌiseꞌe ju̱ꞌisicohuaꞌi paꞌiyë.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Jeteyoꞌje Jacobona ñaipi, cuiꞌne jeteyoꞌje siꞌaohuaꞌi i̱ jëjo saosicohuaꞌina ñaipi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ai tëji hue̱ꞌñare pana yëꞌëreje̱ ñaipi, ti ñañe pa̱ꞌñe paꞌitaꞌare. Coa hui̱ña co̱aseꞌeje̱ paꞌye yëꞌëre yoꞌosiquëpi Jesure ñahuë.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 I̱ jëjo saocohuaꞌi deꞌhue deꞌocohuaꞌi aꞌë, yëꞌëre tëto saisicohuaꞌipi. Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi Maijaꞌquë pa̱ire sa̱ñope coꞌaye yoꞌohuë. Ja̱ doꞌire i̱ jëjo saoquë hueꞌe ti̱ꞌañe peoyë.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë coa i̱sisi doꞌipi ja̱je paꞌi paꞌiyë. Yëꞌëre i̱ coa i̱siseꞌe ne maꞌñe nëañe pa̱pi. Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi siꞌa i̱ jëjo saocohuaꞌi jerepa nehuë. Yëꞌëpi yoꞌoye pa̱huë. Maijaꞌquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni yoꞌoquëna, i̱ coa i̱siyepi yoꞌohuë.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë yoꞌoseꞌe cuiꞌne i̱ jëjo saocohuaꞌirepa yoꞌoseꞌe deꞌoji. Ja̱ yoꞌoseꞌere sa̱ñope caye peoji. Jesucristo coca yëquë quëajëna, mësaru sehuoseꞌe aꞌë, i̱tirepa.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Yëquë cato mësarute quëahuë, Cristo ju̱ꞌisiquëpi huëiseꞌere. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru acohuaꞌipi cayë, ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye peoji. ¿Me yoꞌojë ja̱je cayeꞌni?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ja̱je paꞌito ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye peoto, Cristoje̱ huëiye pa̱pi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ja̱je paꞌito Cristopi huëimaꞌë paꞌisiquë paꞌito yëquë quëaye ti doꞌi peoye aꞌë, cuiꞌne mësaru paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cuasajë paꞌiyeje̱ ti doꞌi peoye aꞌë.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Diusupi ju̱ꞌisiquëni Cristore huëopi cajë quëahuë. Ja̱ quëa doꞌire cosocohuaꞌipi paꞌiyë, ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye peoto.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ja̱je paꞌina, ju̱ꞌisicohuaꞌipi huëiye pa̱to Cristoque huëiye pa̱siquë paꞌini.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ja̱je paꞌina, Cristopi huëimaꞌë paꞌisiquë paꞌito mësaru sehuoseꞌeje̱ co̱cai maꞌñe paꞌiji, cuiꞌne mësaruje̱ ja̱ yëꞌtaꞌapi coꞌayere paꞌiyë.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Cuiꞌne Cristore sehuoni ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ coa ne huesësicohuaꞌi paꞌiyë.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ja̱je paꞌina, Cristore mai uteyepi coa iye yeja paꞌiyeseꞌe co̱caiye paꞌito mai paꞌiyë, yecohuaꞌire jerepa teaye paꞌiohuaꞌi.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo ju̱ꞌisiquë paꞌisiquëpi huëjiꞌi. Huajëquërepa ja̱ë api, duꞌru macarepa ju̱ꞌisicohuaꞌi aquëpi ti huëisiquë.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Adánpi iye yeja siꞌa pa̱i ju̱ꞌiñe huëopi. Ja̱je cuiꞌne Cristoje̱ teꞌi ë̱mëpi ju̱ꞌisicohuaꞌi huëi ja̱ꞌñe huëopi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi Adán acohuaꞌi paꞌi doꞌire ju̱ꞌiñë, cuiꞌne Cristo acohuaꞌi paꞌi doꞌire siꞌaohuaꞌi paꞌiye paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i ñapere nuiñe paꞌiji. Ja̱je paꞌina, Cristo cato duꞌru macarepa ta̱seꞌepi quë̱quëna, tëayeje̱ paꞌye yoꞌosiquë api, ju̱ꞌisiquëpi huëisi doꞌire. Jeteyoꞌje Cristo dai maca i̱te se̱cohuaꞌi huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ huëiseꞌeje̱ paꞌye.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cristopi siꞌaye ëja paꞌiseꞌere, cua̱ñeñe paꞌiseꞌere, cuiꞌne siꞌa cua̱ñe tuturepa nejoni i̱ ëjaë paꞌiseꞌere pëca jaꞌquë Diusuna i̱sisi maca ja̱ maca yuretaꞌa i̱ yoꞌoyere yoꞌo saopi, tëji macarepa.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ja̱je paꞌina, Cristo cua̱ñequëpi paꞌiji, siꞌaohuaꞌire i̱te sa̱ñope yoꞌocohuaꞌire i̱ quë̱o huëꞌehuëna tsaꞌcu o̱e sao macaja̱ꞌa.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Siꞌaye sa̱ñope yoꞌoye meñe tsaꞌcu o̱esi jeteyoꞌje tëjiyere pana ju̱ꞌiñere nejosipi, i̱ti sa̱ñope yoꞌoyere.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Maijaꞌquëpi Cristore siꞌaye i̱sipi, i̱pi siꞌaye cua̱ñequë paꞌija̱quë caquë. Ja̱je Maijaꞌquë coca toyaseꞌe caquëtaꞌa Maijaꞌquë i̱seꞌere caye pa̱pi. Pëca jaꞌquërepa paꞌito me sehuoyeꞌni. Siꞌaye i̱ neseꞌe aꞌë.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ja̱je paꞌina, Cristopi siꞌaye meñe cua̱ñequë deꞌoni ja̱ maca yuretaꞌa pëca jaꞌquë Diusuna meñe cua̱ñe cua̱ñoquë deꞌoja̱ꞌquë api. I̱te siꞌaye i̱sisiquëna, ja̱ maca Diusupi siꞌa coꞌamaña cua̱ñequërepa paꞌija̱ꞌquë api.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ja̱je paꞌito yecohuaꞌi ¿me neñuꞌu cajë ju̱ꞌisicohuaꞌipi ocore do cua̱ñoñë cajë huajëcohuaꞌina oco doꞌejë yoꞌoyeꞌni, ju̱ꞌisicohuaꞌipi huëiye peoto? ¿Me neñuꞌu cajë ju̱ꞌisicohuaꞌini oco docaiyë cajë yoꞌoyeꞌni?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ¿Cuiꞌne me yoꞌojë mai siꞌanëpi ju̱ꞌiñe quë̱no macare huajëyaꞌye paꞌiyeꞌni?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Maijaꞌquë doꞌijë yëꞌë siꞌa muꞌseñapi ju̱ꞌiñe yëꞌquë macare paꞌiyë. Mësaru mai Ëjaë Jesucristore sehuosicohuaꞌi paꞌijëna, yëꞌë sihuayeje̱ paꞌyerepa iye ju̱ꞌiñeje paꞌiji. Coa caye ti peoji.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Yëꞌëre ai sa̱ñope yoꞌohuë, Efeso daripë pa̱ipi cu̱cu yëcohuaꞌirepa, yai yoꞌoyeje̱ paꞌye. Ja̱je yoꞌojëna, yëꞌë i̱ohuaꞌire sa̱ñope yoꞌoquë neseꞌe ¿i̱quere co̱catiraꞌëni, ju̱ꞌisicohuaꞌipi ti huëiye peoto? Coa pa̱i cayeje̱ a̱ñuꞌu cuiꞌne u̱cuñuꞌu ñaminaꞌa ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi me pa̱ñeꞌni cayeseꞌe patiraꞌpi, ju̱ꞌisicohuaꞌipi huëiye peoto.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Deꞌhua ñajë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌipi mësarute coꞌaye yoꞌoyere yeꞌyajë, pa̱i caseꞌeje̱ paꞌye ñeje: “Coꞌa cajeohuaꞌipi deꞌoye yoꞌoyere nejocaicohuaꞌi aꞌë.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Coꞌaye yoꞌoyere je̱oni nuñerepa paꞌiyena po̱nëjëꞌë, coꞌaye yoꞌomaꞌpë paꞌija̱jë cajë. Yecohuaꞌi mësaru acohuaꞌi Maijaꞌquëre nuñerepa asamaꞌcohuaꞌique paꞌiyë. Ja̱je cayë, mësarupi pa̱ñete yoꞌoreꞌni cajë oija̱jë caquë.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequëpi se̱ti̱ꞌñe paꞌi api, ¿me paꞌiohuaꞌi ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiyeꞌni? ¿Me paꞌi ca̱ꞌnire hueꞌeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Coa huesëohuaꞌirepa se̱ñe aꞌë. Ja̱je se̱ñe, i̱ti ca̱re ta̱sicohuaꞌi paꞌito i̱ti ca̱pi ju̱ꞌini ne huesëcoa. Ne huesëquëna, i̱ti ñëpi mëacoa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Mësarupi hueare pa̱nitaꞌa trigore ta̱cohuaꞌi pani i̱ti ñëare ta̱maꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ti ca̱re ta̱cohuaꞌi aꞌë.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ja̱ jeteyoꞌje Diusupi i̱ yëyeje̱ paꞌi ca̱ necaiquë api, pa̱i ñape i̱ti ñëa ñape i̱ yëyeje̱ paꞌye.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Teꞌoje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiye pa̱ñë, ñajëꞌë, iyere: Nëtëroja̱icohuaꞌipi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, pi̱ꞌapi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, tsiaya huaꞌipi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, pa̱ire papi ai ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ja̱je cuiꞌne maꞌtëmo acohuaꞌije̱ ti̱ñe paꞌye i̱ohuaꞌi deꞌocohuaꞌi paꞌiye payë. Pajëna, yeja acohuaꞌipi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, i̱ohuaꞌi deꞌocohuaꞌi paꞌiye.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ë̲së miañe ti̱ñe paꞌye aꞌë, cuiꞌne ñañë miañe ti̱ñe paꞌye aꞌë, maꞌñoco miañeje ti̱ñe paꞌye aꞌë. Yequeje̱ maꞌñocoje̱ yecohuaꞌipi ai miajëna, yecohuaꞌipi aꞌri maña miacohuaꞌi paꞌiyë, siꞌa yëꞌquë maca miañe pa̱ñë.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ja̱je cuiꞌne ju̱ꞌisicohuaꞌi ca̱pëje̱ ja̱ꞌju ca̱pëpi ta̱sicopi ti̱ñe paꞌio huëija̱ꞌcoa, ti ju̱ꞌimaꞌcore papi.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Coꞌaconi ta̱rena, deꞌocore papi huëija̱ꞌcoa. Tutu peo ca̱përe ta̱rena, tutu quëꞌiopi huëija̱ꞌcoa.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Iye yeja ca̱përe ta̱ huesorena, joyo paꞌiyepi huëija̱ꞌcoa. Iye yeja pa̱i ca̱pë paꞌiyeje̱ paꞌye, cuiꞌne joyo acohuaꞌi paꞌiyeje̱ paꞌiji.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ñeje Maijaꞌquë coca toyaseꞌe caji, ñeje: “Duꞌru macarepa pa̱i Adán cato ca̱pë paꞌiye quëꞌi pajiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tëji Adán cato joyo paꞌiye i̱siquë api.” Ja̱je paꞌina, ju̱ꞌisicohuaꞌire paꞌiye i̱si tutu paji. Ja̱ë cato Cristo api.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare duꞌru macarepa cato iye ca̱pëpi paꞌi huëoji. Ja̱ jeteyoꞌje joyo paꞌiye huëoji.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ja̱je paꞌina, duꞌru macarepa ë̱më cato yejapi deꞌhuasiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, yeja aquë pajiꞌi. Jeteyoꞌje ë̱më cato maꞌtëmo aquë pajiꞌi, mai Ëjaë Jesucristo.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ja̱je paꞌina, iye yeja ca̱pë hueꞌecohuaꞌi yejapi deꞌhuasiquë Adánje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë. Maꞌtëmo acohuaꞌipi ja̱re maꞌtëmo aquë Cristoje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Adánje̱ paꞌiohuaꞌi yure ña cua̱ñoñë, mai. Ja̱je ña cua̱ñosicohuaꞌitaꞌa maꞌtëmo aquë Cristoje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Maijaꞌquë doꞌijë, caye yëyë, mësarute. Ca̱pë cuiꞌne tsie quëꞌiohuaꞌi Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte paꞌiye peoji. Ti caraja̱imaꞌtona quëco maꞌñepi co̱ni paꞌiye peoji.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarute quëaye yëyë, pa̱i asa maꞌñere. Siꞌaohuaꞌirepa ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare siꞌaohuaꞌi ti̱ñe po̱nësicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Coa maꞌji to̱ñeje paꞌyerepa tëjicore pare duruhuë jui maca asani po̱nësicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Duruhuë pi̱si maca ju̱ꞌisicohuaꞌi huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ti ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌcohuaꞌipi. Cuiꞌne mai huajëcohuaꞌi cato ti̱ohuaꞌi po̱nësicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Iye mai paꞌiye caraja̱ico sëte ti caraja̱i maꞌñena su̱ñañe paꞌiji. Cuiꞌne ju̱ꞌi ca̱pë paꞌisicopi ti ju̱ꞌi maꞌñena su̱ñañe paꞌiji.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Iye mai paꞌiye caraja̱ico paꞌisicopi ti pani huesëyena su̱ñasi maca cuiꞌne mai ca̱pëpi ju̱ꞌiñere paꞌisicopi ti ju̱ꞌi maꞌñena su̱ñasi maca, ja̱ maca yuretaꞌa ju̱ꞌiñe paꞌiseꞌere, toyaseꞌe cayeje̱ ti̱ꞌasipi, ñeje: “Sa̱ñope yoꞌoye peoyerepa ju̱ꞌiñe nëo cua̱ño.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ¿Jerore ju̱ꞌiñe mëꞌë tutu yëquëre huaiye paꞌiquëꞌni? ¿Jerore ju̱ꞌiñe paꞌiquëꞌni, yëquëre aꞌsi tota ñaca paꞌisico?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tayo yoꞌoye aꞌë, maire aꞌsi ne hue̱añeje paꞌio, paꞌiye. Cuiꞌne Moisésre Diusu cua̱ñeseꞌepi tayo yoꞌoyere tutu i̱siji.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai Ëjaë Jesucristo doꞌija̱ꞌa Maijaꞌquëpi ñese quëcoye i̱siji. Ja̱je paꞌina, deꞌoji cayë, i̱te.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquë doꞌijë maña, siꞌanëpi jerepa mai Ëjaë coꞌamañare necaijë̱ꞌë, nuñerepa paꞌiyere. Ja̱je paꞌina, tsoe mësarupi ta̱ꞌñe asayë, mai Ëjaë ja̱ꞌre tsioni i̱ coꞌamaña yoꞌoye cato coa yoꞌo maꞌñe aꞌë cajë.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.