1 Coríntios 11
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC
1 Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ yëꞌë yoꞌo i̱ñoseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne yoꞌojë̱ꞌë. Cristo yëꞌëre yoꞌo i̱ñoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌoyë, yëꞌëje̱.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Maijaꞌquë doꞌijë, sihuayë, mësaru yëꞌëre siꞌanë cuasajë yëꞌë yeꞌyaseꞌeje̱ paꞌye paꞌijëna.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iyeje̱ asaja̱jë caquë quëayë. Cristo cato siꞌa ë̱mëohuaꞌi mëñe ëjaëpi. Ë̲jë cato nëjo mëñe ëjaëpi, cuiꞌne Diusu cato Cristo mëñe ëjaëpi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ja̱je paꞌina, ë̱mëpi i̱ si̱opë ca̱ñapi pu̱ani Maijaꞌquëre se̱quë paꞌito coꞌaye ña cua̱ñoji. Ca̱ña pu̱asi doꞌipi Cristore ëjaëre pare cuasamaꞌcohuaꞌipi ja̱je yoꞌoye paꞌiji.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ja̱je cuiꞌne nomiopi i̱o si̱opë ca̱ñapi pu̱amaꞌo Maijaꞌquëre se̱co paꞌito pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë quëꞌro ayere asaseꞌere quëaco paꞌito, coꞌaji ë̱jëni huajëyaꞌye ña cua̱ñoji, naña peo hue̱ꞌñarepa tëaseꞌeje̱ paꞌiopi quëa doꞌipi. Ë̲jëpi jerepa paꞌi caye i̱ñoñe aꞌë, si̱opëna ca̱ñapi pu̱añe cato.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Nomiopi si̱opë pu̱amaꞌo pani nañare peo hue̱ꞌñarepa hueo je̱ojaco, teꞌere papi. Ja̱je paꞌina, nañare hueo je̱oni huajëyaꞌye paꞌimaꞌcopi cuasani pu̱ajaco, i̱o si̱opë.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ë̲më cato i̱ si̱opë pu̱añe peoji, Maijaꞌquëje̱ paꞌire deꞌhuasiquë me pu̱aquëꞌni. Ja̱je paꞌina, ë̱më cato Maijaꞌquë deꞌoquërepa paꞌiyere i̱ñocai paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare nomio cato ë̱më deꞌoquë paꞌiyere i̱ñocaio paꞌico.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Maijaꞌquë ë̱mëre deꞌhua maca nomio ayepi neñe pa̱pi. Nomiotaꞌare ë̱më ayepi deꞌhuapi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ë̲mëni caquë Maijaꞌquë nomiore nepi. Nomioni caquë ë̱mëre neñe pa̱pi.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ja̱ doꞌire hui̱ñaohuaꞌire i̱ñoñere caco nomio i̱o si̱opëna ca̱pi pëꞌpësico paꞌiye paꞌiji.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌa mai sehuosicohuaꞌi paꞌiye cato nomio peoto ë̱më paꞌiye peoji. Ja̱je nomiopi peotoje̱ ë̱mëje paꞌiye peoji.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ë̲më ca̱përe i̱ni nomiore deꞌhuapi, Maijaꞌquë. Ja̱ yoꞌoseꞌe nuñere paꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato nomiopi ë̱mëre ai deꞌhuaye paꞌiji. Siꞌaye iye yoꞌoye Maijaꞌquëpi neñe aꞌë.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Deꞌoquë nomiopi Maijaꞌquëre se̱o ca̱pi si̱opë pu̱amaꞌo paꞌito mësarupi ca deꞌhuajë̱ꞌë, ñani.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ja̱je paꞌina, iye yeja ja̱re i̱oseꞌe maire ë̱mëohuaꞌire huajëyaꞌye nëiñe neji, ë̱mëohuaꞌipi tsoa naña hueꞌeto.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Nomio cato tsoa naña hueꞌeni sihuaco i̱o si̱opë pëꞌpë ja̱ꞌñere i̱siseꞌe sëte.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Iye ayere yecohuaꞌipi ja̱je yoꞌo maꞌñe aꞌë cajë sa̱ñope cacohuaꞌi pani iye aꞌë quëajë̱ꞌë, yëquë asayere yeꞌyaye. Yëquë cuasayeje̱ paꞌye yequë hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌije̱ cuasayë, iye yoꞌoyeseꞌe cato.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru tsiꞌsijë yoꞌoyepi mësarute co̱catiꞌñe paꞌyepi mësarute coꞌa deꞌhuaye paꞌina, asaquë mësaru yoꞌoye sihuamaꞌë iye toya jaꞌhua toyayë.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Maijaꞌquë coca cañuꞌu cajë tsiꞌsi maca tsëcapë̱a huahuejë yoꞌoyë cajë yëꞌëre quëayë. Quëajëna, ja̱je paꞌiji cayë cuasaye nëiji, yëꞌëpi.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Mësarute tsëcapë̱aseꞌe huahueni patiꞌñe nëiñe jëa ti̱ꞌañe peoji. Ja̱re ja̱je huahueye paꞌiji. Ja̱je yoꞌojëna, nuñerepa sehuosicohuaꞌi paꞌiye ñañe paꞌiji.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru tsëcapë̱a huahueni tsiꞌsini a̱o a̱iñe nuñerepa mai Ëjaë tse̱ peoji,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 mësaru a̱o a̱i maca ti̱ꞌaëna, pa̱i ñape a̱o duꞌruja̱ꞌa a̱i doꞌire, yecohuaꞌipi a̱o ëa ju̱ꞌijëna, yoꞌo doꞌire cuiꞌne yecohuaꞌipi ñese co̱no u̱cu cuepere pajë yoꞌo doꞌire.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Huëꞌe pacohuaꞌi sëte me yoꞌojë huëꞌena u̱cujë a̱i maꞌñeꞌni? Mësaruseꞌe a̱ijëna, nuñerepa peocohuaꞌi mañapi huajëyaꞌye nëina, ñañë. Ja̱ yoꞌoyepi Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌini coꞌaye yoꞌoyë, mësaru. ¿Ja̱je yoꞌoto yëꞌë me mësaru yoꞌoye deꞌoyerepa yoꞌoyë cacaiyeꞌni? ¡Mësaru yoꞌoye sihuacaiye pa̱ñë!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Yëꞌë mësarute yeꞌyaseꞌe Ëjaëna yeꞌyeseꞌe pajiꞌi. Ja̱re yeꞌyahuë, mësarute. I̱te cajei yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌoquë cosoquë tse̱a je̱o cua̱ñojaꞌa ñami naꞌiquëna, Ëjaë Jesupi jujumaꞌ a̱o i̱ni,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Maijaꞌquëre pëpani a̱ore yeteni huahuequë capi: “A̲ijëꞌë. Iye a̱iñe cato yëꞌë ca̱pë aꞌë. Mësaru deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere caquë i̱siye aꞌë. Yëꞌë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌojë̱ꞌë, yëꞌëni cuasajë.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Cuiꞌne a̱o a̱ni tëjisi jeteyoꞌje u̱cu duruhuë i̱ jë̱ñapi i̱ni capi: “Iye u̱cu duruhuë paꞌiye cato yëꞌë tsie aꞌë. Iye doꞌipi Maijaꞌquë mami huajë ca nëoseꞌe paꞌiji. Ja̱je paꞌi doꞌire u̱cuye ñape yëꞌëni cuasajë yoꞌojë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ja̱je yoꞌoni mësaru i̱ ju̱ꞌiseꞌere quëa i̱ñojë yoꞌoyë, a̱o a̱iñe ñape cuiꞌne iye u̱cu duruhuë u̱cuye ñape, i̱ dai macaja̱ꞌa. Ja̱je yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ëjaëre paꞌë cuasamaꞌpë mai Ëjaë a̱i paꞌiseꞌere coa huëojë a̱ini, cuiꞌne coa huëojë u̱cuni sa̱ñope mai Ëjaë ca̱përe cuiꞌne i̱ tsiere yoꞌoyë, coꞌayere.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ja̱ doꞌire ja̱ yëꞌtaꞌa iye a̱o a̱imaꞌnë cuiꞌne u̱cumaꞌnë pa̱i ñape joñoa coꞌye ñañe paꞌiji.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ja̱je paꞌina, Ëjaë ca̱pë ayere cuasamaꞌë coa huëoquë iyere a̱ini cuiꞌne iyere u̱cuni ja̱ coꞌayere doꞌiquëpi yoꞌoji.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ja̱je paꞌina, jai pa̱i mësaru acohuaꞌi ju̱ꞌicohuaꞌi cuiꞌne tutu peocohuaꞌi paꞌiyë. Ja̱je yoꞌojë yecohuaꞌi ju̱juhuë.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai joñoa coꞌaye paꞌiyere nejojë ñare pajë a̱ito Ëjaë maire sa̱ñope yoꞌo doꞌi quëꞌiohuaꞌire ñañe pa̱ji.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Ëjaëpi maire tayojëna, sa̱ñope caquë siꞌseji, maipi iye yeja acohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni toa yejana saiye pa̱jajë caquë.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquë doꞌijë maña Jesús ju̱ꞌiseꞌere cuasajë tsiꞌsisicohuaꞌi pani yecohuaꞌire uteni siꞌaohuaꞌi tsiꞌsirena, teꞌe a̱ijëꞌë.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 A̲o ëa ju̱ꞌicohuaꞌipi cuiꞌna maca tsioni yoꞌosi doꞌire Maijaꞌquë siꞌsemaꞌë paꞌija̱quë cani yecohuaꞌini a̱o ëato huëꞌere pana a̱iñe paꞌiji. Yequetaꞌa yëꞌëpi sani ne deꞌhuasiꞌi, mësarute doꞌi ña maca.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.