1 Coríntios 11
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB
1 Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ yëꞌë yoꞌo i̱ñoseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne yoꞌojë̱ꞌë. Cristo yëꞌëre yoꞌo i̱ñoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌoyë, yëꞌëje̱.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Maijaꞌquë doꞌijë, sihuayë, mësaru yëꞌëre siꞌanë cuasajë yëꞌë yeꞌyaseꞌeje̱ paꞌye paꞌijëna.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iyeje̱ asaja̱jë caquë quëayë. Cristo cato siꞌa ë̱mëohuaꞌi mëñe ëjaëpi. Ë̲jë cato nëjo mëñe ëjaëpi, cuiꞌne Diusu cato Cristo mëñe ëjaëpi.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ja̱je paꞌina, ë̱mëpi i̱ si̱opë ca̱ñapi pu̱ani Maijaꞌquëre se̱quë paꞌito coꞌaye ña cua̱ñoji. Ca̱ña pu̱asi doꞌipi Cristore ëjaëre pare cuasamaꞌcohuaꞌipi ja̱je yoꞌoye paꞌiji.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ja̱je cuiꞌne nomiopi i̱o si̱opë ca̱ñapi pu̱amaꞌo Maijaꞌquëre se̱co paꞌito pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë quëꞌro ayere asaseꞌere quëaco paꞌito, coꞌaji ë̱jëni huajëyaꞌye ña cua̱ñoji, naña peo hue̱ꞌñarepa tëaseꞌeje̱ paꞌiopi quëa doꞌipi. Ë̲jëpi jerepa paꞌi caye i̱ñoñe aꞌë, si̱opëna ca̱ñapi pu̱añe cato.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Nomiopi si̱opë pu̱amaꞌo pani nañare peo hue̱ꞌñarepa hueo je̱ojaco, teꞌere papi. Ja̱je paꞌina, nañare hueo je̱oni huajëyaꞌye paꞌimaꞌcopi cuasani pu̱ajaco, i̱o si̱opë.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ë̲më cato i̱ si̱opë pu̱añe peoji, Maijaꞌquëje̱ paꞌire deꞌhuasiquë me pu̱aquëꞌni. Ja̱je paꞌina, ë̱më cato Maijaꞌquë deꞌoquërepa paꞌiyere i̱ñocai paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare nomio cato ë̱më deꞌoquë paꞌiyere i̱ñocaio paꞌico.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Maijaꞌquë ë̱mëre deꞌhua maca nomio ayepi neñe pa̱pi. Nomiotaꞌare ë̱më ayepi deꞌhuapi.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ë̲mëni caquë Maijaꞌquë nomiore nepi. Nomioni caquë ë̱mëre neñe pa̱pi.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ja̱ doꞌire hui̱ñaohuaꞌire i̱ñoñere caco nomio i̱o si̱opëna ca̱pi pëꞌpësico paꞌiye paꞌiji.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌa mai sehuosicohuaꞌi paꞌiye cato nomio peoto ë̱më paꞌiye peoji. Ja̱je nomiopi peotoje̱ ë̱mëje paꞌiye peoji.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ë̲më ca̱përe i̱ni nomiore deꞌhuapi, Maijaꞌquë. Ja̱ yoꞌoseꞌe nuñere paꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato nomiopi ë̱mëre ai deꞌhuaye paꞌiji. Siꞌaye iye yoꞌoye Maijaꞌquëpi neñe aꞌë.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Deꞌoquë nomiopi Maijaꞌquëre se̱o ca̱pi si̱opë pu̱amaꞌo paꞌito mësarupi ca deꞌhuajë̱ꞌë, ñani.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ja̱je paꞌina, iye yeja ja̱re i̱oseꞌe maire ë̱mëohuaꞌire huajëyaꞌye nëiñe neji, ë̱mëohuaꞌipi tsoa naña hueꞌeto.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Nomio cato tsoa naña hueꞌeni sihuaco i̱o si̱opë pëꞌpë ja̱ꞌñere i̱siseꞌe sëte.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Iye ayere yecohuaꞌipi ja̱je yoꞌo maꞌñe aꞌë cajë sa̱ñope cacohuaꞌi pani iye aꞌë quëajë̱ꞌë, yëquë asayere yeꞌyaye. Yëquë cuasayeje̱ paꞌye yequë hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌije̱ cuasayë, iye yoꞌoyeseꞌe cato.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru tsiꞌsijë yoꞌoyepi mësarute co̱catiꞌñe paꞌyepi mësarute coꞌa deꞌhuaye paꞌina, asaquë mësaru yoꞌoye sihuamaꞌë iye toya jaꞌhua toyayë.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Maijaꞌquë coca cañuꞌu cajë tsiꞌsi maca tsëcapë̱a huahuejë yoꞌoyë cajë yëꞌëre quëayë. Quëajëna, ja̱je paꞌiji cayë cuasaye nëiji, yëꞌëpi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Mësarute tsëcapë̱aseꞌe huahueni patiꞌñe nëiñe jëa ti̱ꞌañe peoji. Ja̱re ja̱je huahueye paꞌiji. Ja̱je yoꞌojëna, nuñerepa sehuosicohuaꞌi paꞌiye ñañe paꞌiji.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru tsëcapë̱a huahueni tsiꞌsini a̱o a̱iñe nuñerepa mai Ëjaë tse̱ peoji,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 mësaru a̱o a̱i maca ti̱ꞌaëna, pa̱i ñape a̱o duꞌruja̱ꞌa a̱i doꞌire, yecohuaꞌipi a̱o ëa ju̱ꞌijëna, yoꞌo doꞌire cuiꞌne yecohuaꞌipi ñese co̱no u̱cu cuepere pajë yoꞌo doꞌire.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿Huëꞌe pacohuaꞌi sëte me yoꞌojë huëꞌena u̱cujë a̱i maꞌñeꞌni? Mësaruseꞌe a̱ijëna, nuñerepa peocohuaꞌi mañapi huajëyaꞌye nëina, ñañë. Ja̱ yoꞌoyepi Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌini coꞌaye yoꞌoyë, mësaru. ¿Ja̱je yoꞌoto yëꞌë me mësaru yoꞌoye deꞌoyerepa yoꞌoyë cacaiyeꞌni? ¡Mësaru yoꞌoye sihuacaiye pa̱ñë!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Yëꞌë mësarute yeꞌyaseꞌe Ëjaëna yeꞌyeseꞌe pajiꞌi. Ja̱re yeꞌyahuë, mësarute. I̱te cajei yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌoquë cosoquë tse̱a je̱o cua̱ñojaꞌa ñami naꞌiquëna, Ëjaë Jesupi jujumaꞌ a̱o i̱ni,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Maijaꞌquëre pëpani a̱ore yeteni huahuequë capi: “A̲ijëꞌë. Iye a̱iñe cato yëꞌë ca̱pë aꞌë. Mësaru deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere caquë i̱siye aꞌë. Yëꞌë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌojë̱ꞌë, yëꞌëni cuasajë.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Cuiꞌne a̱o a̱ni tëjisi jeteyoꞌje u̱cu duruhuë i̱ jë̱ñapi i̱ni capi: “Iye u̱cu duruhuë paꞌiye cato yëꞌë tsie aꞌë. Iye doꞌipi Maijaꞌquë mami huajë ca nëoseꞌe paꞌiji. Ja̱je paꞌi doꞌire u̱cuye ñape yëꞌëni cuasajë yoꞌojë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ja̱je yoꞌoni mësaru i̱ ju̱ꞌiseꞌere quëa i̱ñojë yoꞌoyë, a̱o a̱iñe ñape cuiꞌne iye u̱cu duruhuë u̱cuye ñape, i̱ dai macaja̱ꞌa. Ja̱je yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ëjaëre paꞌë cuasamaꞌpë mai Ëjaë a̱i paꞌiseꞌere coa huëojë a̱ini, cuiꞌne coa huëojë u̱cuni sa̱ñope mai Ëjaë ca̱përe cuiꞌne i̱ tsiere yoꞌoyë, coꞌayere.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ja̱ doꞌire ja̱ yëꞌtaꞌa iye a̱o a̱imaꞌnë cuiꞌne u̱cumaꞌnë pa̱i ñape joñoa coꞌye ñañe paꞌiji.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ja̱je paꞌina, Ëjaë ca̱pë ayere cuasamaꞌë coa huëoquë iyere a̱ini cuiꞌne iyere u̱cuni ja̱ coꞌayere doꞌiquëpi yoꞌoji.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ja̱je paꞌina, jai pa̱i mësaru acohuaꞌi ju̱ꞌicohuaꞌi cuiꞌne tutu peocohuaꞌi paꞌiyë. Ja̱je yoꞌojë yecohuaꞌi ju̱juhuë.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai joñoa coꞌaye paꞌiyere nejojë ñare pajë a̱ito Ëjaë maire sa̱ñope yoꞌo doꞌi quëꞌiohuaꞌire ñañe pa̱ji.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Ëjaëpi maire tayojëna, sa̱ñope caquë siꞌseji, maipi iye yeja acohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni toa yejana saiye pa̱jajë caquë.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquë doꞌijë maña Jesús ju̱ꞌiseꞌere cuasajë tsiꞌsisicohuaꞌi pani yecohuaꞌire uteni siꞌaohuaꞌi tsiꞌsirena, teꞌe a̱ijëꞌë.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 A̲o ëa ju̱ꞌicohuaꞌipi cuiꞌna maca tsioni yoꞌosi doꞌire Maijaꞌquë siꞌsemaꞌë paꞌija̱quë cani yecohuaꞌini a̱o ëato huëꞌere pana a̱iñe paꞌiji. Yequetaꞌa yëꞌëpi sani ne deꞌhuasiꞌi, mësarute doꞌi ña maca.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.