Mateus 8
Secoya NT (SEY_WBT) vs NAA
1 Jesús ai cu̱tihuëpi cajeina, jai pa̱i i̱te peꞌtehuë.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Peꞌtejëna, ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌiquëpi Jesús quëꞌrona tsioja̱ni doꞌre jaꞌruni capi. “Ëjaë mëꞌëpi yëꞌëre ju̱ꞌi dahuë jujucaiye yëni necaijë̱ꞌë.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ja̱je caquëna, Jesupi jë̱tëpi patoquë capi: “Yëyë, siꞌsi peoquë paꞌijë̱ꞌë.” Ja̱je ca maca ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌiquë paꞌisiquëpi tsoe deꞌoquë pajiꞌi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Cuiꞌne ja̱ maca Jesupi capi, i̱te: “I̱na, yecohuaꞌire quëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa Maijaꞌquë huëꞌere necaiquëseꞌere sani i̱ñojëꞌë. I̱ñoquë Moisés cua̱ñequë paꞌiseꞌere i̱sijë̱ꞌë, Maijaꞌquëna. Ja̱je yoꞌoquëna, siꞌaohuaꞌi ju̱ꞌi dahuë peoquë to̱mesiquëpi yoꞌoji, cuasajë ñajaꞌcohuaꞌire.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesús Capernaum yejana sa ti̱ꞌaquëna, teꞌi Capitán romanopi tsio dani i̱te se̱jiꞌi,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ñeje caquë: “Ëjaë, yëꞌë huëꞌe ñacaiquëpi yëꞌë joꞌyaëpi ju̱ꞌiji. Ti cuꞌimaꞌë cuiꞌne ai aꞌsi ju̱ꞌiji.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Caquëna, Jesupi capi, i̱te: “Yëꞌëpi sani jujusiꞌi.”
7 Jesus lhe disse:
8 Caquëna, Capitánpi sehuopi: “Coꞌaquë macaꞌë, Ëjaë, yëꞌë huëꞌena daimaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Coa coꞌya ja̱ꞌñeseꞌe se cua̱ñejëꞌë. Ja̱je yoꞌouna, yëꞌëre necaiquëpi coꞌyaja̱quëre.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ja̱re yëꞌëpi ëjaëohuaꞌipi meñe cua̱ñesiquëpi paꞌiyë. Ja̱je paꞌitaꞌa yëꞌë soldado pa̱ireje̱ se meñe payë, yëꞌë cua̱ñecohuaꞌire. Yëꞌëpi ja̱ohuaꞌi aquëni ‘saijë̱ꞌë’ cato saiji. Cuiꞌne ‘daijë̱ꞌë’ ca maca daiji. Cuiꞌne yëꞌëpi yëꞌë joꞌyaëre ‘ja̱ro nejëꞌë’ caquë cua̱ñeru, yëꞌë cua̱ñeseꞌere nequë api.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ja̱je caquëna, Jesús asani ta̱ꞌñerepa caquë aꞌni cuasaquë ñapi, i̱te. Ja̱ maca i̱te peꞌtecohuaꞌire capi: “Nuñerepa cayë, siꞌa Israel pa̱i ti peohuë, iquë cuasayeje̱ ta̱ꞌñe cuasacohuaꞌi.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi cayë, jai pa̱i ë̱së mëi hue̱ꞌñapi cuiꞌne ë̱së duꞌi hue̱ꞌñapi daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Abraham, Isaac, cuiꞌne Jacobo ja̱ꞌre co̱ni maꞌtëmona a̱ijaꞌcohuaꞌipi.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ti maꞌtëmo patiꞌñe paꞌiohuaꞌipi nea hue̱ꞌña hueꞌsena je̱ocosicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ropi oijë cu̱ji qui̱ꞌcoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ja̱ maca Jesús capitánre capi: “Saijë̱ꞌë mëꞌë huëꞌena, mëꞌë cuasaseꞌeje̱ yoꞌoseꞌe paꞌija̱quë.” I̱ ja̱je ca maca i̱ joꞌyaë coꞌyasiquë pajiꞌi.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Pedro huëꞌena Jesupi sajiꞌi. Sani ñapi, Pedro huaopi ca̱i saihuëre su̱ña dahuëre ju̱ꞌicopi u̱iona.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ñani ja̱ maca i̱ote jë̱tëpi patoquëna, su̱ña dahuë peo hue̱ꞌña je̱ouna, huëni i̱opi i̱te necai huëo.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ñami deꞌoye jaꞌi maca jai pa̱i Jesús quëꞌrona huati quëꞌiohuaꞌire dahuë. Darena, teꞌe yëꞌopo cayepi huatiohuaꞌire eto saopi, cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌireje̱ jujupi.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Iye cato Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías caquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌaëna, yoꞌopi. Ñeje caseꞌepi: “I̱pi mai ju̱ꞌiñere hueꞌequë sajiꞌi cuiꞌne mai ju̱ꞌi dahuëje̱ jujucajiꞌi.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesús i̱ quëꞌrona jai pa̱i tsiꞌsijëna, ñani jaira je te̱ꞌtena je̱ñuꞌu ne deꞌhuajë̱ꞌë cua̱ñepi, i̱ yeꞌyacohuaꞌire.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Caquëna, ja̱ maca cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi Jesús quëꞌrona tsio dani capi: “Yeꞌyaquë, coa siꞌa hue̱ꞌña mëꞌë saina, tuiye yëyë.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Caquëna, Jesupi sehuopi, i̱te: “Airo yai mañaje co̱ña pacohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne pi̱ꞌaje i̱ohuaꞌi tsianoa pacohuaꞌi aꞌë. Ja̱je pacohuaꞌitaꞌare Pa̱i Mamaquë cato peoquë api, i̱ si̱opë tëoni pëa huajë hue̱ꞌñaje.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌi aquëpi i̱te capi: “Ëjaë, duꞌru yëꞌëtaꞌa yëꞌë jaꞌquëre ta̱jasiꞌi.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Caquëna, Jesupi sehuopi, i̱te: “Yëꞌëni peꞌtejë̱ꞌë, i̱ohuaꞌiseꞌe ta̱jajë ju̱ꞌisicohuaꞌire ja̱re cuiꞌne ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌipi.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ja̱ maca Jesús jai yohuëna aya mëni saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌije̱ co̱ni saëꞌë.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ja̱je saijëna, jairana ai tutu dapi, yohuëna to̱ꞌañepi cacayerepa. Ja̱je yoꞌotoje̱ Jesutaꞌa ca̱isiquëpi pajiꞌi.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Paꞌina, ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi i̱te sani ne sëtojë cahuë: “¡Ëjaë, huasojë̱ꞌë! ¡Mai ea duꞌiyë!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ca maca i̱pi sehuopi: “¿I̱na me yoꞌojë airepa caꞌrayeꞌni? ¡Mësaru, Maijaꞌquëpi nequë api, cuasayere aꞌri maña payë!” Cani huëni nëcani tuture cuiꞌne coꞌpoyere yoꞌomaꞌo capi. Ca maca jairapi ti yoꞌomaꞌcorepa deꞌo nëcoꞌë, tutuje̱ peoyerepa.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 I̱ohuaꞌipi ja̱re ñani ai cuasajë cahuë: “¿I̱queire paꞌni, iquë, ja̱ jerepa tutupi cuiꞌne jai tsiayapi asani sehuoquërepa?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús jaira je te̱ꞌtena, Gadara yejana ti̱ꞌasi maca huati quëꞌiohuaꞌipi caya ë̱mëohuaꞌi ju̱ꞌisicohuaꞌire ta̱ hue̱ꞌñapi etani daicohuaꞌipi i̱ quëꞌrona tsio daëꞌë. Cayahuaꞌi huati quëꞌiohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌipi paꞌijëna, yecohuaꞌije̱ ja̱ maꞌa ti cuꞌiye pa̱huë, ai pë̱ti yëcohuaꞌi paꞌijëna, caꞌrajë.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ja̱ohuaꞌipi ñani cuihuë, ñeje: “¿Me nesiꞌquë yëquëre jo̱sa yoꞌosiꞌi caquë daquëꞌni, Maijaꞌquë mamaquë? ¿Ja̱ yëꞌtaꞌa nejoñe ti̱ꞌamaꞌnë yëquëre ai yoꞌoyena, nejosiꞌi caquë daquë?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ja̱ropi aꞌri maña soꞌore jai se̱se tsëcapë a̱ore a̱ijë nëtëroja̱iëꞌë.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ja̱je nëtëroja̱ijëna, asajë coꞌa joñoapi Jesure se̱ëꞌë: “Mëꞌëpi yëquëre eto saoquë pani, coa ñajëꞌë yequëseꞌe se̱sena cacaja̱ꞌcohuaꞌire.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Cajëna, Jesupi capi: “Deꞌoji, cacajë̱ꞌë.” Caëna, ja̱ maca ja̱ohuaꞌire paꞌisicohuaꞌipi, coꞌa joñoapi etani se̱sena caca maca se̱sepi të̱ꞌtëpaja̱ꞌa huaꞌque to̱mejë jairana dutu ju̱juhuë.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ja̱ maca se̱sere ñacohuaꞌipi quëquëni huëꞌhuëjë pa̱i daripëna ti̱ꞌani siꞌaye i̱ti yoꞌoseꞌe quëajë cuiꞌne huati quëꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌire yoꞌoseꞌeje̱ quëahuë.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Quëajëna, asani pa̱i daripë paꞌicohuaꞌipi siꞌaohuaꞌi Jesús paꞌi hue̱ꞌñana daëꞌë. Dani i̱te ñani se̱iꞌë, saijë̱ꞌë, i̱ño yëquë quëꞌro paꞌimaꞌë, cajë.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.