Mateus 26
Secoya NT (SEY_WBT) vs VC
1 Ja̱je Jesús siꞌaye iyere ca tëjini capi, i̱ yeꞌyacohuaꞌire:
1 — ausente —
2 “Mësarupi tsoe asayë, caya muꞌseña paꞌi maca Israel pa̱i Egíptopi etajë paꞌiseꞌere cuasajë tsiꞌsini yoꞌoye ti̱ꞌa ja̱ꞌñe. Ja̱ maca Pa̱i Mamaquë tse̱a cua̱ñosiquë paꞌija̱ꞌquë api, que̱ cua̱ñojaꞌquëpi.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ja̱ muꞌseña Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi, cuiꞌne aiohuaꞌi, tsiꞌsisicohuaꞌipi paëꞌë, Caifás Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë jai huëꞌe hueꞌse daripëna.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ja̱rona Jesure coa cosojë tse̱ani huani je̱o ja̱ꞌñere ca ñahuë, i̱ti yoꞌo ja̱ꞌñere.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare “fiesta pa̱i tsiꞌsi macataꞌa tse̱añe pa̱ñuꞌu, pa̱ipi coꞌaye sa̱ñope yoꞌomaꞌcohuaꞌini” cahuë.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Simón huëꞌere Jesús pajiꞌi, Betania daripëre ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌiquë hueꞌyosiquë huëꞌere.
6 — ausente —
7 Ja̱rote paꞌina, nomiopi quë̱na huë jai doꞌi quë̱na huëna deꞌo së̱ maꞌñapi ti̱mësiconi ca̱jico dacopi tsio dani, Jesús mesare ñuꞌina, ja̱ maꞌñapi i̱ si̱opëna doo.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ja̱je iyere yoꞌocona, ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi pë̱ijë ca huëohuë. “¿Me ne ja̱ꞌñere coa nejocoꞌni, jai doꞌire?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 I̱opi yecohuaꞌina i̱sico jaiye curi neni peocohuaꞌi mañani co̱caito deꞌoꞌñe paꞌioni yoꞌoco.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Cajëna, Jesupi asani capi: “¿Me yoꞌojë jo̱sa cayeꞌni, i̱ote? Iye yëꞌëre yoꞌocaiye deꞌoye aꞌë.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Coa siꞌanë mësaru coꞌamaña peocohuaꞌire paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru acohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre cato siꞌanë mësaru pamaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Yëꞌë si̱opëna huëo së̱ maꞌñapi doye cato yëꞌëre ta̱si maca huëo së̱ ja̱ꞌñere ne deꞌhuacaio yoꞌoco.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ja̱je paꞌina, nuñerepa cayë, mësarute. Coa siꞌa hue̱ꞌña iye huaso coca quëanije ico yëꞌëre yoꞌoseꞌe quëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je quëajëna, pa̱ije i̱ote hua̱nëyomaꞌpë cuasaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱o yoꞌoco paꞌiseꞌe.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi aquëpi Judas Iscariote hueꞌequëpi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi quëꞌrona sani capi:
14 — ausente —
15 “¿Je jaꞌye sa̱iñe yëyeꞌni, yëꞌëpi Jesure tse̱acaito?” Ja̱je caquëna, asani i̱te sa̱ihuë, treinta curiquë të̱ꞌña.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ja̱re ja̱ macapi Judas Jesure pa̱i peo maca ñani tse̱ani ja̱ohuaꞌi jë̱ñana i̱sisiꞌi caquë coꞌepi.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Fiesta huëo muꞌse oꞌsaye co̱ꞌmemaꞌa a̱o a̱i muꞌse ti̱ꞌaëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesure tsio dani se̱iꞌë: ¿Jerona nejaꞌcohuaꞌi aꞌni naꞌiquëna, a̱iñe, Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë a̱i ja̱ꞌñe? “¿Jerona Egíptopi Israel pa̱i etaseꞌe cuasajë naꞌiquëna, a̱i ja̱ꞌñe neñeꞌni?”
17 — ausente —
18 Cajëna, i̱pi capi, i̱ohuaꞌire: “Saijë̱ꞌë, jai daripëna sani huëꞌe paꞌiquëni ti̱ꞌani i̱te cajë̱ꞌë: ‘Yeꞌyaquëpi caji: Yëꞌë yoꞌo maca tsoe jaꞌyere paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mëꞌë huëꞌena yëꞌë yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌoye nesiꞌi,’ caquë jëjo saopi.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ja̱je caëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesús cua̱ñeseꞌeje̱ yoꞌohuë. Yoꞌojë naꞌiquëna, a̱i ja̱ꞌñe ne deꞌhuahuë.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ñami deꞌosi maca Jesús mesare i̱ doce yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni pajiꞌi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Paꞌi ja̱ yëꞌtaꞌa a̱ore a̱i ñuꞌi capi, cuiꞌne: “Nuñerepa cayë mësarute, mësaru aquëpi yëꞌëre yehuoja̱ꞌquë api.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ja̱ maca ja̱je caquëna, ja̱ohuaꞌipi ai oi ëayerepa asa huesëhuë. Asani sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa se̱ huëohuë, ñeje cajë: “Ëjaë, ¿më ñato yëꞌëpi yoꞌoja̱ꞌquë aꞌni?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Cajëna, ja̱ohuaꞌire sehuopi, Jesupi: “Yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni teꞌe quë̱na deꞌhuana a̱iquëpi i̱ti yëꞌëre deꞌoye yoꞌoyeje̱ yoꞌoquë cosoquë tse̱a je̱o cua̱ñojaꞌquë.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ja̱je paꞌina, Pa̱i Mamaquë cato toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye yoꞌo saoye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare teayerepa yoꞌoja̱ꞌquë api, i̱te yehuoquë. Deꞌoraꞌpi, ja̱ë ai deꞌomaꞌë patu.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ja̱ maca Judaspi, i̱ti cosoquë tse̱a je̱o cua̱ñojaꞌquëpi i̱te capi: “¿Yeꞌyaquë, mëꞌë ñato yëꞌëpi yoꞌoja̱ꞌquë aꞌni?” Caquëna, capi: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Mëꞌë aꞌë.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ja̱ yëꞌtaꞌa a̱ore a̱ijë dujëna, Jesús i̱ jë̱ñapi panpë i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë se̱jiꞌi. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ yeꞌyacohuaꞌire i̱siquë capi: “A̲ijëꞌë. Iye cato yëꞌë ca̱ꞌë.”
26 — ausente —
27 Ja̱ jeteyoꞌje u̱cu duruhuë i̱ jë̱ñapi i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë se̱ni i̱ohuaꞌina se i̱siquë capi: “Siꞌaohuaꞌi u̱cujë̱ꞌë, iye u̱cu duruhuëna.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Iye cato yëꞌë tsie aꞌë. Huajëye ca nëoñere neñe aꞌë. Cuiꞌne jai pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuayere caquë i̱siye aꞌë.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare cuiꞌnaëpi iye cuiyaꞌi oꞌsa co̱no u̱cuye pa̱jaꞌquë aꞌë, mësaru ja̱ꞌre co̱ni, yëꞌë jaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena mësaru ja̱ꞌre huajë oꞌsa co̱no u̱cuye ti̱ꞌa macaja̱ꞌa.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Jë̱jë tëjisi jeteyoꞌje Olivos cu̱tihuëna saëꞌë.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “Iye ñami siꞌaohuaꞌire mësarute yëꞌëre quëco paseꞌe ti peocohuaꞌire nëijaꞌcoa. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: ‘Huani je̱osiꞌi, yëi ñamare ñacaiquëre. Huani je̱osi maca yëi ñama huahuesicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi ju̱ꞌisiquëpi huëni duꞌru Galileana saquëna, mësarupi jeteyoꞌje ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ja̱je ca maca Pedropi sehuopi: “Ja̱je siꞌaohuaꞌire mëꞌëre tuiye je̱osicohuaꞌi paꞌitoje̱ yëꞌë cato pa̱ñë.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ja̱je caquëna, Jesupi capi, i̱te: “Nuñerepa cayë, mëꞌëre. Iye ñami ja̱ yëꞌtaꞌa cura yëꞌimaꞌëna, mëꞌë yëꞌë ti ñamaꞌquë aꞌë caquë toaso̱ñe coa caja̱ꞌquë aꞌë.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedropi capi, i̱te: “Mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni ju̱ꞌiñe paꞌito ju̱ꞌiñë, yëꞌë. Coa caye pa̱ñë.” Caquëna, cuiꞌne siꞌaohuaꞌi i̱ yeꞌyacohuaꞌi cahuë.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ja̱ maca Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni ti̱ꞌapi, Getsemaní hueꞌyo hue̱ꞌñana. Ti̱ꞌani capi, ja̱ohuaꞌire: “Yëꞌëseꞌe sani je macana se̱ina, mësaruseꞌe iye macana jaꞌrujë̱ꞌë.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ja̱je cani coa Pedrore cuiꞌne Zebedeo mamajëre cayaohuaꞌire sai sapi. Sani ai oi cuiꞌne ai coꞌa ju̱ꞌi ai yoꞌo huëopi.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ja̱ maca capi, ja̱ohuaꞌire: “Ai oiyë, yëꞌë joyopi, ju̱ni huesëye paꞌina. Ja̱je paꞌina, mësaruseꞌe iye macana pëajë̱ꞌë, cuiꞌne yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sëtasicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, mësaruje̱.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ja̱je cani Jesús ai se̱ña maca teꞌi se sajiꞌi. Sani ja̱rona tsiapi yejana simeni u̱i se̱jiꞌi, Maijaꞌquëre, ñeje caquë: “Yëꞌë jaꞌquë maca, deꞌhue ne ti̱ꞌañe paꞌito iye së̱je daꞌcare pare yëꞌëre nejocaijë̱ꞌë, pa̱ni yëꞌë yëquë cayeje̱ paꞌye yoꞌoye, coa mëꞌë yëyepi yoꞌoseꞌe paꞌija̱quë.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌro coꞌiquë ti̱ꞌapi, tsoe ca̱isicohuaꞌipi u̱ijëna. Ñani Pedrore capi: “¿Quëco ti̱ꞌañe pa̱re, yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni teꞌe hora macaje̱?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Sëtasicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌne se̱jëꞌë, coꞌaye mëiñena, ta̱isicohuaꞌi paꞌiye pa̱jaꞌcohuaꞌi. Nuñerepa joyo cato yëji, neñe. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ca̱pëpi tutu peoji.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ti̱jupë sani co̱ni se̱jiꞌi, ñeje: “Yëꞌë jaꞌquë iye neñañe ai yoꞌoyere yeque necaiye peoto, coa mëꞌë yëyeje̱ yoꞌoseꞌe paꞌija̱ꞌquë.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ti̱jupë coꞌipi. Coꞌiquë i̱ yeꞌyacohuaꞌi ca̱isicohuaꞌini ti̱ꞌa co̱pi. I̱ohuaꞌi ñaco ca̱pi ai huëo ca̱ꞌa doꞌire si̱o meina, ca̱ëꞌë.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ja̱ maca ñani je̱oni sajiꞌi, cuiꞌnaëpi Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë toaso̱ñe acore. Ja̱ꞌrë i̱ caseꞌeje̱ paꞌye caquë se̱jiꞌi.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ja̱ maca sajiꞌi. I̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌrona sani capi, ja̱ohuaꞌire: “Yuretaꞌa deꞌoji. Ca̱ijëꞌë, cuiꞌne huajëjë̱ꞌë. Tsoe ti̱ꞌapi, Pa̱i Mamaquëre coꞌaye yoꞌocohuaꞌi jë̱ñana i̱sija̱ꞌa maca.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Huëijë̱ꞌë. Sañuꞌu. Tsoe daiji, yëꞌëre yehuoja̱ꞌquë.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesús ja̱ yëꞌtaꞌa cocare capi, Judas ti̱tasi macaje̱. Jaë cato doce soisicohuaꞌi aquë pajiꞌi. Cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni jai pa̱i daëꞌë, hua̱ꞌña cuiꞌne tara co̱ni ca̱jicohuaꞌipi. Ja̱ohuaꞌi cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ja̱ohuaꞌi jëjo daocohuaꞌi cuiꞌne judío pa̱i aiohuaꞌi jëjo daocohuaꞌi paëꞌë.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas i̱ti yoꞌoquë yehuoja̱ꞌquëpi quëaëña, ja̱ohuaꞌire: “Yëꞌë i̱ni sihuaja̱ꞌquë aꞌë. Ja̱ëni tse̱ajëꞌë.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ja̱je casiquëpi Jesuna tsioja̱ni i̱te sihuayeje̱ yoꞌoquë capi: “¿Paꞌiquë, yeꞌyaquë?”
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Caquëna, Jesupi sehuopi i̱te: “¿Cajei, i̱quena daiquëꞌni?” Ja̱ maca Jesure tsioja̱ni tse̱ani sahuë.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ja̱ maca ja̱je yoꞌojëna, Jesús cajeipi huaꞌtiyo dutani ca̱joroseꞌe tëto tëapi, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë joꞌyaëre pani.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ja̱je yoꞌoquëna, Jesupi capi: “Deꞌhuajë̱ꞌë, mëꞌë huaꞌtiyo i̱o paꞌi hue̱ꞌñana. Siꞌaohuaꞌi huaꞌtiñoapi uihuacohuaꞌi cato ja̱re cuiꞌne huaꞌtiñoapi huaijëna, ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Huesëquë mëꞌë yëꞌëpi yëꞌë jaꞌquëre se̱quëna, yurepi tsoe doce mil hui̱ñaohuaꞌire jëjo daouna, co̱catiraꞌseꞌe?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ja̱je yoꞌoye paꞌito ¿me toyaseꞌe caye ti̱ꞌaquëꞌni, ja̱je yoꞌo ja̱ꞌñe aꞌë, ca nëoseꞌe?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ja̱ maca Jesús pa̱ire capi: “¿Mësaru yëꞌëre tse̱añuꞌu cajë hua̱ꞌñapi cuiꞌne tarapi co̱ni tse̱ꞌejë date, coꞌamaña ñaëre tse̱añeje paꞌye? Siꞌa muꞌseña mësaru ja̱ꞌre yëꞌë paꞌi Maijaꞌquë huëꞌepi ñuꞌi yeꞌyaquëna, mësaru ti yëꞌëre tse̱añuꞌu camaꞌpë paꞌisicohuaꞌi aꞌë.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare siꞌaye iye yoꞌoye paꞌiji, tsoe acohuaꞌi Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyajë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌajaquë cajë.” Ja̱ maca siꞌaohuaꞌi i̱ yeꞌyacohuaꞌi Jesure teꞌire je̱oni cati saëꞌë.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesure tse̱asicohuaꞌi sahuë, Caifás Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë quëꞌrona. Cuiꞌne ja̱rote cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne aiohuaꞌi tsiꞌsisicohuaꞌipi paëꞌë.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ja̱je paꞌijëna, Pedropi soꞌo maca se ñaquë jeteyoꞌje tujiꞌi, pa̱i ëjaërepa huëꞌe daripë quëꞌrore paja̱ꞌa. Sani ja̱ro cacani ja̱ huëꞌere ñacaicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni jaꞌrupi, merepa yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni i̱te tse̱asicohuaꞌi cuasaquë.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne aiohuaꞌipi cuiꞌne siꞌa judío pa̱i yoꞌoye ñani ca tëjicohuaꞌipi coꞌehuë, Jesure sa̱ñope coꞌaye yoꞌoquë api cacohuaꞌini ti̱ꞌani Jesure huani je̱oñuꞌu cajë.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ja̱je coꞌejëtaꞌa ti̱ꞌañe pa̱huë, i̱te sa̱ñope ca ja̱ꞌñe. Ja̱je ti̱ꞌamaꞌpë jai pa̱i i̱te coa huëojë cosojë coꞌaye yoꞌoquë api, cahuë. Ja̱je yoꞌo maca cayaohuaꞌi tëji hue̱ꞌñarepa sa̱ñope cacohuaꞌi daëꞌë.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Ja̱ohuaꞌipi dani cahuë: “Iquë cato yëꞌëpi Maijaꞌquë huëꞌe nejosiquëpi toaso̱ muꞌseña paꞌi maca cuiꞌnaoni huëoja̱ꞌquë aꞌë, caquë api.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi huëni nëcani capi, Jesure: “¿Ti teꞌe yëꞌopoje̱ sa̱ñope sehuoye pa̱quë, mëꞌë? ¿Mëꞌëre sa̱ñope ja̱ohuaꞌi caye asaquë, mëꞌë?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ja̱je catoje̱ Jesús ti camaꞌë pajiꞌi. Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi capi, i̱te: “Maijaꞌquë huajëquërepa mamipi mëꞌëre care pajë̱ꞌë, cayë. Quëajë̱ꞌë, mëꞌëpi Maijaꞌquë mamaquërepa Cristo pani.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ja̱je caquëna, Jesupi capi, i̱te: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. I̱ aꞌë, yëꞌë, mëꞌë cayeje̱. Cuiꞌne mësaru ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, Pa̱i Mamaquë Diusu tutu quëꞌirepa ëja te̱ꞌtere ñuꞌina, cuiꞌne maꞌtëmopi sirija̱ꞌa daina.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi i̱ juꞌi ca̱re naë yeꞌsapi, ai coa care paji caquë i̱ñoquë. Ja̱je yoꞌoquë capi: “Iquë Maijaꞌquëre ai cueꞌcuequë yoꞌoji, i̱ yëꞌopo cayepi. ¿Ja̱je paꞌito i̱quere yeque cajë i̱ yoꞌoquëna, ñasicohuaꞌini se̱ni asañuꞌu cajë coꞌeyeꞌni? Mësarupi tsoe asahuë, i̱ cueꞌcuequë caye.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ja̱je paꞌito ¿me cayeꞌni, mësaru?” Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Ja̱je coꞌaye caquë api. Ja̱je paꞌina, ju̱ꞌiñe paꞌiji.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ja̱ maca i̱ tsiana copi tseꞌsejë cuiꞌne tarapi tëꞌcahuë. Yecohuaꞌipi tsiana mosi̱capi tëꞌcahuë.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Ja̱je yoꞌocohuaꞌipi cahuë, i̱te: “¿Mëꞌë aꞌë, Cristorepa se ta̱ꞌñe ca ñajëꞌë, nepi mëꞌëre tëtoreꞌni?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ja̱je yoꞌojëna, Pedro cato hueꞌse yejare jaꞌrusiquëpi ñujiꞌi. Ñuꞌina, pa̱ire necaico i̱ quëꞌrona tsioja̱ni cao, i̱te: “Mëꞌëje Jesús Galilea aquë ja̱ꞌre co̱ni cuꞌi paꞌisiquë aë.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ja̱je cacona, Pedropi siꞌaohuaꞌi paꞌi hue̱ꞌñana coa cosopi, ñeje caquë: “Huesëyë, mëꞌë caye. ¿I̱quere ja̱je cacoꞌni?”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pedro eta saꞌro quëꞌrona huëni je̱ꞌnë saina, yecopi nomio ñani cao, i̱ti maca paꞌicohuaꞌire: “Iquë Jesús Nazaret aquë ja̱ꞌre co̱ni cuꞌi paꞌisiquë api.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Cacona, ja̱ maca Pedropi ti̱jupë coso co̱pi: “Ñamaꞌquëre paꞌë, ja̱ëte. Quëare payë.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Aꞌri maña tsoe paꞌi maca i̱ti maca paꞌicohuaꞌipi Pedro quëꞌrona tsioja̱ni cuiꞌne i̱te cahuë: “Nuñerepa mëꞌë i̱ yeꞌyasicohuaꞌi aquëre paꞌë. Ja̱je paꞌina, mëꞌë coca cayeque ti̱ñe paꞌiji, huesëye peoye.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Cajëna, i̱pi capi: “Ti ñamaꞌquë aꞌë, caye asa maꞌñe, mësaru.” Ja̱je i̱tire yoꞌoquë caquëna, cura yëjiꞌi.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Yëꞌina, ja̱ maca Pedro cuasa ñajajiꞌi, Jesús i̱te caseꞌe: “Ja̱ yëꞌtaꞌa cura yëꞌimaꞌëna, mëꞌë toaso̱ñe yëꞌëre ñamaꞌquë aꞌë cosoja̱ꞌquë aꞌë.” Ja̱re cuasaquë ja̱ maca ja̱ro paꞌisiquëpi Pedro etani ai ojiꞌi, coꞌa ju̱ꞌi.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.