Mateus 26

Secoya NT (SEY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja̱je Jesús siꞌaye iyere ca tëjini capi, i̱ yeꞌyacohuaꞌire:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mësarupi tsoe asayë, caya muꞌseña paꞌi maca Israel pa̱i Egíptopi etajë paꞌiseꞌere cuasajë tsiꞌsini yoꞌoye ti̱ꞌa ja̱ꞌñe. Ja̱ maca Pa̱i Mamaquë tse̱a cua̱ñosiquë paꞌija̱ꞌquë api, que̱ cua̱ñojaꞌquëpi.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ja̱ muꞌseña Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi, cuiꞌne aiohuaꞌi, tsiꞌsisicohuaꞌipi paëꞌë, Caifás Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë jai huëꞌe hueꞌse daripëna.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ja̱rona Jesure coa cosojë tse̱ani huani je̱o ja̱ꞌñere ca ñahuë, i̱ti yoꞌo ja̱ꞌñere.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare “fiesta pa̱i tsiꞌsi macataꞌa tse̱añe pa̱ñuꞌu, pa̱ipi coꞌaye sa̱ñope yoꞌomaꞌcohuaꞌini” cahuë.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Simón huëꞌere Jesús pajiꞌi, Betania daripëre ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌiquë hueꞌyosiquë huëꞌere.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ja̱rote paꞌina, nomiopi quë̱na huë jai doꞌi quë̱na huëna deꞌo së̱ maꞌñapi ti̱mësiconi ca̱jico dacopi tsio dani, Jesús mesare ñuꞌina, ja̱ maꞌñapi i̱ si̱opëna doo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ja̱je iyere yoꞌocona, ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi pë̱ijë ca huëohuë. “¿Me ne ja̱ꞌñere coa nejocoꞌni, jai doꞌire?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 I̱opi yecohuaꞌina i̱sico jaiye curi neni peocohuaꞌi mañani co̱caito deꞌoꞌñe paꞌioni yoꞌoco.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Cajëna, Jesupi asani capi: “¿Me yoꞌojë jo̱sa cayeꞌni, i̱ote? Iye yëꞌëre yoꞌocaiye deꞌoye aꞌë.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Coa siꞌanë mësaru coꞌamaña peocohuaꞌire paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru acohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre cato siꞌanë mësaru pamaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Yëꞌë si̱opëna huëo së̱ maꞌñapi doye cato yëꞌëre ta̱si maca huëo së̱ ja̱ꞌñere ne deꞌhuacaio yoꞌoco.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ja̱je paꞌina, nuñerepa cayë, mësarute. Coa siꞌa hue̱ꞌña iye huaso coca quëanije ico yëꞌëre yoꞌoseꞌe quëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je quëajëna, pa̱ije i̱ote hua̱nëyomaꞌpë cuasaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱o yoꞌoco paꞌiseꞌe.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi aquëpi Judas Iscariote hueꞌequëpi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi quëꞌrona sani capi:
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 “¿Je jaꞌye sa̱iñe yëyeꞌni, yëꞌëpi Jesure tse̱acaito?” Ja̱je caquëna, asani i̱te sa̱ihuë, treinta curiquë të̱ꞌña.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ja̱re ja̱ macapi Judas Jesure pa̱i peo maca ñani tse̱ani ja̱ohuaꞌi jë̱ñana i̱sisiꞌi caquë coꞌepi.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Fiesta huëo muꞌse oꞌsaye co̱ꞌmemaꞌa a̱o a̱i muꞌse ti̱ꞌaëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesure tsio dani se̱iꞌë: ¿Jerona nejaꞌcohuaꞌi aꞌni naꞌiquëna, a̱iñe, Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë a̱i ja̱ꞌñe? “¿Jerona Egíptopi Israel pa̱i etaseꞌe cuasajë naꞌiquëna, a̱i ja̱ꞌñe neñeꞌni?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Cajëna, i̱pi capi, i̱ohuaꞌire: “Saijë̱ꞌë, jai daripëna sani huëꞌe paꞌiquëni ti̱ꞌani i̱te cajë̱ꞌë: ‘Yeꞌyaquëpi caji: Yëꞌë yoꞌo maca tsoe jaꞌyere paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mëꞌë huëꞌena yëꞌë yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌoye nesiꞌi,’ caquë jëjo saopi.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ja̱je caëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesús cua̱ñeseꞌeje̱ yoꞌohuë. Yoꞌojë naꞌiquëna, a̱i ja̱ꞌñe ne deꞌhuahuë.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ñami deꞌosi maca Jesús mesare i̱ doce yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni pajiꞌi.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Paꞌi ja̱ yëꞌtaꞌa a̱ore a̱i ñuꞌi capi, cuiꞌne: “Nuñerepa cayë mësarute, mësaru aquëpi yëꞌëre yehuoja̱ꞌquë api.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ja̱ maca ja̱je caquëna, ja̱ohuaꞌipi ai oi ëayerepa asa huesëhuë. Asani sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa se̱ huëohuë, ñeje cajë: “Ëjaë, ¿më ñato yëꞌëpi yoꞌoja̱ꞌquë aꞌni?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Cajëna, ja̱ohuaꞌire sehuopi, Jesupi: “Yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni teꞌe quë̱na deꞌhuana a̱iquëpi i̱ti yëꞌëre deꞌoye yoꞌoyeje̱ yoꞌoquë cosoquë tse̱a je̱o cua̱ñojaꞌquë.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ja̱je paꞌina, Pa̱i Mamaquë cato toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye yoꞌo saoye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare teayerepa yoꞌoja̱ꞌquë api, i̱te yehuoquë. Deꞌoraꞌpi, ja̱ë ai deꞌomaꞌë patu.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ja̱ maca Judaspi, i̱ti cosoquë tse̱a je̱o cua̱ñojaꞌquëpi i̱te capi: “¿Yeꞌyaquë, mëꞌë ñato yëꞌëpi yoꞌoja̱ꞌquë aꞌni?” Caquëna, capi: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Mëꞌë aꞌë.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ja̱ yëꞌtaꞌa a̱ore a̱ijë dujëna, Jesús i̱ jë̱ñapi panpë i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë se̱jiꞌi. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ yeꞌyacohuaꞌire i̱siquë capi: “A̲ijëꞌë. Iye cato yëꞌë ca̱ꞌë.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ja̱ jeteyoꞌje u̱cu duruhuë i̱ jë̱ñapi i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë se̱ni i̱ohuaꞌina se i̱siquë capi: “Siꞌaohuaꞌi u̱cujë̱ꞌë, iye u̱cu duruhuëna.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Iye cato yëꞌë tsie aꞌë. Huajëye ca nëoñere neñe aꞌë. Cuiꞌne jai pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuayere caquë i̱siye aꞌë.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare cuiꞌnaëpi iye cuiyaꞌi oꞌsa co̱no u̱cuye pa̱jaꞌquë aꞌë, mësaru ja̱ꞌre co̱ni, yëꞌë jaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena mësaru ja̱ꞌre huajë oꞌsa co̱no u̱cuye ti̱ꞌa macaja̱ꞌa.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Jë̱jë tëjisi jeteyoꞌje Olivos cu̱tihuëna saëꞌë.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “Iye ñami siꞌaohuaꞌire mësarute yëꞌëre quëco paseꞌe ti peocohuaꞌire nëijaꞌcoa. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: ‘Huani je̱osiꞌi, yëi ñamare ñacaiquëre. Huani je̱osi maca yëi ñama huahuesicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi ju̱ꞌisiquëpi huëni duꞌru Galileana saquëna, mësarupi jeteyoꞌje ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ja̱je ca maca Pedropi sehuopi: “Ja̱je siꞌaohuaꞌire mëꞌëre tuiye je̱osicohuaꞌi paꞌitoje̱ yëꞌë cato pa̱ñë.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ja̱je caquëna, Jesupi capi, i̱te: “Nuñerepa cayë, mëꞌëre. Iye ñami ja̱ yëꞌtaꞌa cura yëꞌimaꞌëna, mëꞌë yëꞌë ti ñamaꞌquë aꞌë caquë toaso̱ñe coa caja̱ꞌquë aꞌë.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedropi capi, i̱te: “Mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni ju̱ꞌiñe paꞌito ju̱ꞌiñë, yëꞌë. Coa caye pa̱ñë.” Caquëna, cuiꞌne siꞌaohuaꞌi i̱ yeꞌyacohuaꞌi cahuë.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ja̱ maca Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni ti̱ꞌapi, Getsemaní hueꞌyo hue̱ꞌñana. Ti̱ꞌani capi, ja̱ohuaꞌire: “Yëꞌëseꞌe sani je macana se̱ina, mësaruseꞌe iye macana jaꞌrujë̱ꞌë.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ja̱je cani coa Pedrore cuiꞌne Zebedeo mamajëre cayaohuaꞌire sai sapi. Sani ai oi cuiꞌne ai coꞌa ju̱ꞌi ai yoꞌo huëopi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ja̱ maca capi, ja̱ohuaꞌire: “Ai oiyë, yëꞌë joyopi, ju̱ni huesëye paꞌina. Ja̱je paꞌina, mësaruseꞌe iye macana pëajë̱ꞌë, cuiꞌne yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sëtasicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, mësaruje̱.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ja̱je cani Jesús ai se̱ña maca teꞌi se sajiꞌi. Sani ja̱rona tsiapi yejana simeni u̱i se̱jiꞌi, Maijaꞌquëre, ñeje caquë: “Yëꞌë jaꞌquë maca, deꞌhue ne ti̱ꞌañe paꞌito iye së̱je daꞌcare pare yëꞌëre nejocaijë̱ꞌë, pa̱ni yëꞌë yëquë cayeje̱ paꞌye yoꞌoye, coa mëꞌë yëyepi yoꞌoseꞌe paꞌija̱quë.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌro coꞌiquë ti̱ꞌapi, tsoe ca̱isicohuaꞌipi u̱ijëna. Ñani Pedrore capi: “¿Quëco ti̱ꞌañe pa̱re, yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni teꞌe hora macaje̱?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Sëtasicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌne se̱jëꞌë, coꞌaye mëiñena, ta̱isicohuaꞌi paꞌiye pa̱jaꞌcohuaꞌi. Nuñerepa joyo cato yëji, neñe. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ca̱pëpi tutu peoji.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ti̱jupë sani co̱ni se̱jiꞌi, ñeje: “Yëꞌë jaꞌquë iye neñañe ai yoꞌoyere yeque necaiye peoto, coa mëꞌë yëyeje̱ yoꞌoseꞌe paꞌija̱ꞌquë.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ti̱jupë coꞌipi. Coꞌiquë i̱ yeꞌyacohuaꞌi ca̱isicohuaꞌini ti̱ꞌa co̱pi. I̱ohuaꞌi ñaco ca̱pi ai huëo ca̱ꞌa doꞌire si̱o meina, ca̱ëꞌë.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ja̱ maca ñani je̱oni sajiꞌi, cuiꞌnaëpi Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë toaso̱ñe acore. Ja̱ꞌrë i̱ caseꞌeje̱ paꞌye caquë se̱jiꞌi.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ja̱ maca sajiꞌi. I̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌrona sani capi, ja̱ohuaꞌire: “Yuretaꞌa deꞌoji. Ca̱ijëꞌë, cuiꞌne huajëjë̱ꞌë. Tsoe ti̱ꞌapi, Pa̱i Mamaquëre coꞌaye yoꞌocohuaꞌi jë̱ñana i̱sija̱ꞌa maca.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Huëijë̱ꞌë. Sañuꞌu. Tsoe daiji, yëꞌëre yehuoja̱ꞌquë.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús ja̱ yëꞌtaꞌa cocare capi, Judas ti̱tasi macaje̱. Jaë cato doce soisicohuaꞌi aquë pajiꞌi. Cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni jai pa̱i daëꞌë, hua̱ꞌña cuiꞌne tara co̱ni ca̱jicohuaꞌipi. Ja̱ohuaꞌi cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ja̱ohuaꞌi jëjo daocohuaꞌi cuiꞌne judío pa̱i aiohuaꞌi jëjo daocohuaꞌi paëꞌë.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas i̱ti yoꞌoquë yehuoja̱ꞌquëpi quëaëña, ja̱ohuaꞌire: “Yëꞌë i̱ni sihuaja̱ꞌquë aꞌë. Ja̱ëni tse̱ajëꞌë.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ja̱je casiquëpi Jesuna tsioja̱ni i̱te sihuayeje̱ yoꞌoquë capi: “¿Paꞌiquë, yeꞌyaquë?”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Caquëna, Jesupi sehuopi i̱te: “¿Cajei, i̱quena daiquëꞌni?” Ja̱ maca Jesure tsioja̱ni tse̱ani sahuë.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ja̱ maca ja̱je yoꞌojëna, Jesús cajeipi huaꞌtiyo dutani ca̱joroseꞌe tëto tëapi, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë joꞌyaëre pani.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ja̱je yoꞌoquëna, Jesupi capi: “Deꞌhuajë̱ꞌë, mëꞌë huaꞌtiyo i̱o paꞌi hue̱ꞌñana. Siꞌaohuaꞌi huaꞌtiñoapi uihuacohuaꞌi cato ja̱re cuiꞌne huaꞌtiñoapi huaijëna, ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Huesëquë mëꞌë yëꞌëpi yëꞌë jaꞌquëre se̱quëna, yurepi tsoe doce mil hui̱ñaohuaꞌire jëjo daouna, co̱catiraꞌseꞌe?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ja̱je yoꞌoye paꞌito ¿me toyaseꞌe caye ti̱ꞌaquëꞌni, ja̱je yoꞌo ja̱ꞌñe aꞌë, ca nëoseꞌe?”
54 Como,
55 Ja̱ maca Jesús pa̱ire capi: “¿Mësaru yëꞌëre tse̱añuꞌu cajë hua̱ꞌñapi cuiꞌne tarapi co̱ni tse̱ꞌejë date, coꞌamaña ñaëre tse̱añeje paꞌye? Siꞌa muꞌseña mësaru ja̱ꞌre yëꞌë paꞌi Maijaꞌquë huëꞌepi ñuꞌi yeꞌyaquëna, mësaru ti yëꞌëre tse̱añuꞌu camaꞌpë paꞌisicohuaꞌi aꞌë.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare siꞌaye iye yoꞌoye paꞌiji, tsoe acohuaꞌi Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyajë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌajaquë cajë.” Ja̱ maca siꞌaohuaꞌi i̱ yeꞌyacohuaꞌi Jesure teꞌire je̱oni cati saëꞌë.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jesure tse̱asicohuaꞌi sahuë, Caifás Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë quëꞌrona. Cuiꞌne ja̱rote cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne aiohuaꞌi tsiꞌsisicohuaꞌipi paëꞌë.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ja̱je paꞌijëna, Pedropi soꞌo maca se ñaquë jeteyoꞌje tujiꞌi, pa̱i ëjaërepa huëꞌe daripë quëꞌrore paja̱ꞌa. Sani ja̱ro cacani ja̱ huëꞌere ñacaicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni jaꞌrupi, merepa yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni i̱te tse̱asicohuaꞌi cuasaquë.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne aiohuaꞌipi cuiꞌne siꞌa judío pa̱i yoꞌoye ñani ca tëjicohuaꞌipi coꞌehuë, Jesure sa̱ñope coꞌaye yoꞌoquë api cacohuaꞌini ti̱ꞌani Jesure huani je̱oñuꞌu cajë.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ja̱je coꞌejëtaꞌa ti̱ꞌañe pa̱huë, i̱te sa̱ñope ca ja̱ꞌñe. Ja̱je ti̱ꞌamaꞌpë jai pa̱i i̱te coa huëojë cosojë coꞌaye yoꞌoquë api, cahuë. Ja̱je yoꞌo maca cayaohuaꞌi tëji hue̱ꞌñarepa sa̱ñope cacohuaꞌi daëꞌë.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Ja̱ohuaꞌipi dani cahuë: “Iquë cato yëꞌëpi Maijaꞌquë huëꞌe nejosiquëpi toaso̱ muꞌseña paꞌi maca cuiꞌnaoni huëoja̱ꞌquë aꞌë, caquë api.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi huëni nëcani capi, Jesure: “¿Ti teꞌe yëꞌopoje̱ sa̱ñope sehuoye pa̱quë, mëꞌë? ¿Mëꞌëre sa̱ñope ja̱ohuaꞌi caye asaquë, mëꞌë?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ja̱je catoje̱ Jesús ti camaꞌë pajiꞌi. Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi capi, i̱te: “Maijaꞌquë huajëquërepa mamipi mëꞌëre care pajë̱ꞌë, cayë. Quëajë̱ꞌë, mëꞌëpi Maijaꞌquë mamaquërepa Cristo pani.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ja̱je caquëna, Jesupi capi, i̱te: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. I̱ aꞌë, yëꞌë, mëꞌë cayeje̱. Cuiꞌne mësaru ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, Pa̱i Mamaquë Diusu tutu quëꞌirepa ëja te̱ꞌtere ñuꞌina, cuiꞌne maꞌtëmopi sirija̱ꞌa daina.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi i̱ juꞌi ca̱re naë yeꞌsapi, ai coa care paji caquë i̱ñoquë. Ja̱je yoꞌoquë capi: “Iquë Maijaꞌquëre ai cueꞌcuequë yoꞌoji, i̱ yëꞌopo cayepi. ¿Ja̱je paꞌito i̱quere yeque cajë i̱ yoꞌoquëna, ñasicohuaꞌini se̱ni asañuꞌu cajë coꞌeyeꞌni? Mësarupi tsoe asahuë, i̱ cueꞌcuequë caye.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ja̱je paꞌito ¿me cayeꞌni, mësaru?” Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Ja̱je coꞌaye caquë api. Ja̱je paꞌina, ju̱ꞌiñe paꞌiji.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ja̱ maca i̱ tsiana copi tseꞌsejë cuiꞌne tarapi tëꞌcahuë. Yecohuaꞌipi tsiana mosi̱capi tëꞌcahuë.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Ja̱je yoꞌocohuaꞌipi cahuë, i̱te: “¿Mëꞌë aꞌë, Cristorepa se ta̱ꞌñe ca ñajëꞌë, nepi mëꞌëre tëtoreꞌni?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ja̱je yoꞌojëna, Pedro cato hueꞌse yejare jaꞌrusiquëpi ñujiꞌi. Ñuꞌina, pa̱ire necaico i̱ quëꞌrona tsioja̱ni cao, i̱te: “Mëꞌëje Jesús Galilea aquë ja̱ꞌre co̱ni cuꞌi paꞌisiquë aë.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ja̱je cacona, Pedropi siꞌaohuaꞌi paꞌi hue̱ꞌñana coa cosopi, ñeje caquë: “Huesëyë, mëꞌë caye. ¿I̱quere ja̱je cacoꞌni?”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro eta saꞌro quëꞌrona huëni je̱ꞌnë saina, yecopi nomio ñani cao, i̱ti maca paꞌicohuaꞌire: “Iquë Jesús Nazaret aquë ja̱ꞌre co̱ni cuꞌi paꞌisiquë api.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Cacona, ja̱ maca Pedropi ti̱jupë coso co̱pi: “Ñamaꞌquëre paꞌë, ja̱ëte. Quëare payë.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Aꞌri maña tsoe paꞌi maca i̱ti maca paꞌicohuaꞌipi Pedro quëꞌrona tsioja̱ni cuiꞌne i̱te cahuë: “Nuñerepa mëꞌë i̱ yeꞌyasicohuaꞌi aquëre paꞌë. Ja̱je paꞌina, mëꞌë coca cayeque ti̱ñe paꞌiji, huesëye peoye.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Cajëna, i̱pi capi: “Ti ñamaꞌquë aꞌë, caye asa maꞌñe, mësaru.” Ja̱je i̱tire yoꞌoquë caquëna, cura yëjiꞌi.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Yëꞌina, ja̱ maca Pedro cuasa ñajajiꞌi, Jesús i̱te caseꞌe: “Ja̱ yëꞌtaꞌa cura yëꞌimaꞌëna, mëꞌë toaso̱ñe yëꞌëre ñamaꞌquë aꞌë cosoja̱ꞌquë aꞌë.” Ja̱re cuasaquë ja̱ maca ja̱ro paꞌisiquëpi Pedro etani ai ojiꞌi, coꞌa ju̱ꞌi.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.