Mateus 21

Secoya NT (SEY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jerusalén jaꞌye macare paꞌijë ti̱ꞌahuë, Betfagé daripëna, Olivos ai cu̱tihuë quë̱no maca paꞌicona. Ja̱ropi Jesús cayahuaꞌire i̱ yeꞌyacohuaꞌire jëjo saopi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jëjo saoquë capi, ja̱ohuaꞌire: “Saijë̱ꞌë, je̱ꞌñerepa paꞌi daripëna. Ja̱rona ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, burra sëa nëosicopi. Burrito ja̱ꞌre co̱ni nëiona, ñani joyeni dacaijë̱ꞌë.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ja̱je sajëna, yecohuaꞌipi ¿me nejaꞌquëni, saye? Cato cajë̱ꞌë: ‘Ëjaëpi cusiꞌi’ caëna, yoꞌoyë. Esa coꞌyoja̱ꞌquë api, cuni tëjini.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Iye cato yoꞌoseꞌe pajiꞌi tsoe aquë Maijaꞌquëre quëacaiquë toyaquë caquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌaquëna ñeje toyaseꞌepi:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sani Jesús cua̱ñeseꞌeje̱ yoꞌohuë.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Burrare cuiꞌne i̱o mamaquëre dani ca̱ñapi i̱ohuaꞌi jetena jajehuë. Jajerena, ja̱ maca Jesupi mëni jaꞌrupi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ja̱ maca jai pa̱i paꞌiye sëte ca̱ñapi maꞌana jajehuë. Yecohuaꞌipi so̱quë capë̱are tëtejë maꞌana o̱ehuë, sihuajë.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ja̱ maca duꞌru sai pa̱i cuiꞌne jeteyoꞌje dai pa̱ipi cui huëohuë: “¡Deꞌoquëre pani, pa̱i ëjaë David mamaquë! ¡Ëjaërepa mami hueꞌequëpi daiji, deꞌoquëpi! ¡Deꞌoquëre papi, Maijaꞌquë!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jesús Jerusalén cacasi maca siꞌa pa̱i i̱ti daripë paꞌicohuaꞌi ai cuasajë yecohuaꞌire se̱iꞌë: “¿I̱queiꞌni, iquë?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Cajëna, pa̱ipi cahuë: “Iquë cato Maijaꞌquëre quëacaiquë api Jesupi, Nazaret Galilea aquë api.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús cacapi, Maijaꞌquëre huëꞌena. Cacani siꞌaohuaꞌire huerojë cuiꞌne i̱sijë yoꞌocohuaꞌire hueꞌsena eto saopi, ja̱ro paꞌisicohuaꞌire mesaña po̱ꞌne ta̱ño saopi, curiquë pa̱ire cambiaseꞌe cuiꞌne suꞌtere i̱sicohuaꞌi ñuꞌi saije̱ po̱ꞌne ta̱ño saopi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ja̱je yoꞌoquë capi, ja̱ohuaꞌire: “Toyaseꞌe caji, ñeje: ‘Yëꞌë huëꞌe cato Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe hueꞌyosicoa.’ Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato coꞌamaña ñaohuaꞌi tuꞌaro neni yoꞌoyë.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena ñamaꞌcohuaꞌi cuiꞌne doꞌpëcohuaꞌi daëꞌë. Jesús quëꞌrona daijëna, i̱pi jujupi.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ja̱je yoꞌoquëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi iye pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquëna, ñahuë. Cuiꞌne tsi̱pi Maijaꞌquë huëꞌepi ai ñeje cuijë cajëna, asahuë. ¡Deꞌoquëre papi David mamaquë pa̱i Ëjaë! Ja̱je cajëna, asani pë̱ijë,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Jesure cahuë: “¿Asaquë, mëꞌë ja̱ohuaꞌi mëꞌëre cuijë caye?” Cajëna, Jesupi sehuopi: “Jë̱jëꞌë, asayë. ¿Mësaru ñamaꞌcohuaꞌi aꞌni, toyaseꞌe ñeje caye?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ja̱je cani sajiꞌi, yequë aꞌri daripë Betaniana. Ja̱rona ñami pëapi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Nea hue̱ꞌña Jesús pa̱i daripëpi coꞌiquëna, a̱i ëaye nëjiꞌi.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nëina, maꞌa yëꞌquë maca nëca yëre jaꞌye maca tsioja̱ni ñaquëna, ti peoyë pajiꞌi. Quë̱imaꞌ ñë, coa jaꞌoseꞌe pajiꞌi. Ja̱ maca Jesupi capi, so̱quë yëre: “¡Yuretaꞌa ti quë̱imaꞌo paꞌijë̱ꞌë cua̱ñeñë, mëꞌëre!” Ja̱je i̱ ca macapi cue̱ne huesësico pacoꞌë.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Iyere ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi ai cuasajë Jesure se̱iꞌë: “¿Me yoꞌoquë so̱quë yë esarepa cue̱ne huesëcoꞌni?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Cajëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire: “Nuñerepa cayë. mësarute. Mësarupi neñe paꞌiji cuasacohuaꞌi pani jëa coeye peoni yëꞌë so̱quë yë caëna, yoꞌoseꞌeje̱ yoꞌoye paꞌiji. Iye cu̱tihuëre cacohuaꞌi pani cayë: ‘Iye macapi sani jai tsiayana sa duꞌijë̱ꞌë.’ Ja̱je ca maca tsoe yoꞌoseꞌe paꞌiye paꞌiji.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Cuasare pajë se̱cohuaꞌi pani siꞌaye mësaruseꞌe ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ja̱ maca Jesús Maijaꞌquë huëꞌena paꞌi yeꞌyapi. Jarote ja̱ yëꞌtaꞌa yeꞌyaquëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cuiꞌne judío pa̱i aiohuaꞌi tsio dani i̱te se̱iꞌë: “¿I̱que cua̱ñeñepi iye coꞌamaña yoꞌoquëꞌni? ¿Nepi mëꞌëre iye cua̱ñe tutu paquëre nereꞌni?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Cajëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire: “Yëꞌëje̱ cuiꞌne mësaruteje̱ se̱siꞌi. Iye se̱seꞌere sehuorena, yëꞌëje̱ quëasiꞌi iye coꞌamaña yoꞌo tutu aye.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ‘¿Ne cua̱ñesiquëpi paquëꞌni, Juan oco doquë, Maijaꞌquë pa̱nitaꞌa pa̱ipi cua̱ñesiquë paquë?’ ” Caëna, ja̱ maca sa̱ꞌñe ca huëohuë, i̱ohuaꞌija̱ꞌa ñeje: “Maijaꞌquë jëjo daosiquë pajiꞌi, cato i̱pi sehuoja̱ꞌquë api, maire: ‘¿Ja̱je paꞌiquëtaꞌare me yoꞌojë mësaru asamaꞌpë pateꞌni?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Cuiꞌne ‘maipi pa̱i cua̱ñesiquë pajiꞌi’ canije caꞌrayë, pa̱ire. Juanre cato Maijaꞌquë cocare quëaquë pajiꞌi cuasayë, pa̱ije.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ja̱je paꞌina, cahuë, Jesure: “Huesëyë, yëquë.” Cajëna, i̱je capi: “Yëꞌëje̱ quëaye pa̱ñë, iye coꞌamaña yoꞌo tutu cua̱ñequëre.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “¿Me cuasayeꞌni, mësaru iyere asani? Pa̱ipi caya mamajëre paquëpi capi, ja̱ohuaꞌi aquëni: ‘Tsihuaꞌë, yure sani yëꞌë coꞌamañare necaijë̱ꞌë, cuiyaꞌi tëayere.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Mamaquëpi sehuopi: ‘Pa̱ñë.’ Ja̱je casiquëtaꞌa ti̱ñe cuasa ñajani sani coꞌamaña nepi.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ja̱ jeteyoꞌje sani yequëre capi, cuiꞌne caquëna, i̱pi sehuopi: ‘Jaë, jaꞌquë sasiꞌi.’ Casiquëtaꞌa saiye pa̱pi.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ‘¿Ja̱je paꞌito jequëpi pëca jaꞌquë yëseꞌe necaquëꞌni, ja̱ohuaꞌi aquë?’ ” Caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë: “Duꞌru aquë.” Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “Nuñerepa cayë, mësarute. Paꞌi doꞌi curi se̱cohuaꞌi, cuiꞌne ë̱mëohuaꞌire yoꞌoroja̱icohuaꞌipi, maꞌtëmo duꞌru cacaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru ja̱ cacamaꞌpëna.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Juan oco doquëpi mësarute quëapi. I̱ti paꞌiyere quëaquëtaꞌare mësarupi asamaꞌpë paëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare paꞌi doꞌi curiquë se̱cohuaꞌipi cuiꞌne siꞌa ë̱mëohuaꞌire yoꞌocohuaꞌipi asajë po̱nëhuë. Ja̱je siꞌaye ñajëtaꞌa mësaru po̱nëmaꞌpë paëꞌë.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Asajë̱ꞌë, yure iye quëayere. Jai tsio paquëpi ta̱pi, pi̱si cuiyaꞌire. Ta̱ni tsioja̱ꞌa tëhuo tëꞌija̱jiꞌi cuiꞌne cuiyaꞌi suja̱ꞌcoreje̱ nepi, cuiꞌne jai ë̱më huëꞌeje̱ nepi, i̱opi tuijë siꞌa tsio ñajaꞌcore yahue i̱macohuaꞌire. Ja̱ jeteyoꞌje coꞌamaña necohuaꞌire coꞌeni necaijë̱ꞌë cani soꞌona sajiꞌi.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Saisiquëpi tëa muꞌseña ti̱ꞌasi maca jëjo daopi, i̱ joꞌyare. Sani i̱te coꞌamaña necaicohuaꞌina se̱jëna, ja̱ohuaꞌipi i̱te cajë nëocaiseꞌere i̱sija̱jë caquë.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ja̱je caquë jëjo saosiquëtaꞌare coꞌamaña necohuaꞌipi i̱ joꞌya mañare tse̱ani tëꞌcahuë, teꞌire. Yequëni coa huani je̱ohuë. Cuiꞌne yequëni quë̱na pë̱api je̱a huëohuë.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ja̱je yoꞌoruje̱ i̱ti tse̱ aquëpi ti̱jupë duꞌru jëjo daoseꞌe se̱ña maca jai pa̱ire jëjo daopi, i̱ joꞌyare. Ja̱je jëjo daoruje̱ coꞌamaña necohuaꞌipi cuiꞌne ja̱ohuaꞌireje̱ yoꞌohuë.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ai tëjiyerepa jëjo daopi, i̱ mamaquëre pani, ‘oijë dahuëre ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, cuasaquë.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ja̱je jëjo daosi maca i̱ mamaquëni ñani, coꞌamaña necohuaꞌipi i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe cahuë: ‘Iquë api, i̱ti coꞌamaña tse̱ aquë deꞌoja̱ꞌquë. Ja̱je paꞌito huani je̱oñuꞌu, maipi iye yeja tse̱ acohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ja̱je cani tse̱ani tsiopi hueꞌsena etoni sani huani je̱ohuë.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ca tëjini Jesús se̱jiꞌi: “I̱ti tsio aquëpi daisiquë pani, ¿me nejaꞌquë aꞌni, coꞌamaña necohuaꞌire?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë, i̱te: “Huani je̱ojaꞌquë api, ti oiye peoye coꞌacohuaꞌire. Yoꞌoni yecohuaꞌini coꞌeni tsio coꞌamaña nejaꞌcohuaꞌire je̱osipi. Je̱ona, quë̱i maca ti̱ꞌaëna, tëani i̱te i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱te cajë necaiseꞌere.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “¿Ti ñamaꞌcohuaꞌi aꞌni, toyaseꞌe, mësaru? Caji ñeje:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ja̱je paꞌina, mësarute cayë. Diusu paꞌi te̱ꞌte pasicohuaꞌire mësarute sioja̱ꞌquë api. Tsioni yecohuaꞌina i̱sija̱ꞌquë api, i̱ paꞌi te̱ꞌtena i̱ti ca̱ tëani i̱sicohuaꞌina.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Quë̱na pë cato, yecohuaꞌipi i̱o ë̱mëjeꞌena to̱mecohuaꞌipi jëꞌyecoa. Cuiꞌne quë̱na pëpi yecohuaꞌi ë̱mëjeꞌena to̱meco pani peo së̱pë̱are neñe paꞌiji.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ja̱je caquëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacai ëjaohuaꞌi cuiꞌne fariseohuaꞌipi maini caji cuasajë Jesús caye asahuë.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ja̱ maca tse̱añe yëjëtaꞌa pa̱ini caꞌrajë pa̱huë, jai pa̱i Jesure Maijaꞌquëre quëacaiquë api cuasacohuaꞌi paꞌijëna, ñani.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.