Mateus 21

Secoya NT (SEY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jerusalén jaꞌye macare paꞌijë ti̱ꞌahuë, Betfagé daripëna, Olivos ai cu̱tihuë quë̱no maca paꞌicona. Ja̱ropi Jesús cayahuaꞌire i̱ yeꞌyacohuaꞌire jëjo saopi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Jëjo saoquë capi, ja̱ohuaꞌire: “Saijë̱ꞌë, je̱ꞌñerepa paꞌi daripëna. Ja̱rona ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, burra sëa nëosicopi. Burrito ja̱ꞌre co̱ni nëiona, ñani joyeni dacaijë̱ꞌë.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ja̱je sajëna, yecohuaꞌipi ¿me nejaꞌquëni, saye? Cato cajë̱ꞌë: ‘Ëjaëpi cusiꞌi’ caëna, yoꞌoyë. Esa coꞌyoja̱ꞌquë api, cuni tëjini.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Iye cato yoꞌoseꞌe pajiꞌi tsoe aquë Maijaꞌquëre quëacaiquë toyaquë caquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌaquëna ñeje toyaseꞌepi:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sani Jesús cua̱ñeseꞌeje̱ yoꞌohuë.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Burrare cuiꞌne i̱o mamaquëre dani ca̱ñapi i̱ohuaꞌi jetena jajehuë. Jajerena, ja̱ maca Jesupi mëni jaꞌrupi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ja̱ maca jai pa̱i paꞌiye sëte ca̱ñapi maꞌana jajehuë. Yecohuaꞌipi so̱quë capë̱are tëtejë maꞌana o̱ehuë, sihuajë.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ja̱ maca duꞌru sai pa̱i cuiꞌne jeteyoꞌje dai pa̱ipi cui huëohuë: “¡Deꞌoquëre pani, pa̱i ëjaë David mamaquë! ¡Ëjaërepa mami hueꞌequëpi daiji, deꞌoquëpi! ¡Deꞌoquëre papi, Maijaꞌquë!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jesús Jerusalén cacasi maca siꞌa pa̱i i̱ti daripë paꞌicohuaꞌi ai cuasajë yecohuaꞌire se̱iꞌë: “¿I̱queiꞌni, iquë?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Cajëna, pa̱ipi cahuë: “Iquë cato Maijaꞌquëre quëacaiquë api Jesupi, Nazaret Galilea aquë api.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús cacapi, Maijaꞌquëre huëꞌena. Cacani siꞌaohuaꞌire huerojë cuiꞌne i̱sijë yoꞌocohuaꞌire hueꞌsena eto saopi, ja̱ro paꞌisicohuaꞌire mesaña po̱ꞌne ta̱ño saopi, curiquë pa̱ire cambiaseꞌe cuiꞌne suꞌtere i̱sicohuaꞌi ñuꞌi saije̱ po̱ꞌne ta̱ño saopi.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ja̱je yoꞌoquë capi, ja̱ohuaꞌire: “Toyaseꞌe caji, ñeje: ‘Yëꞌë huëꞌe cato Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe hueꞌyosicoa.’ Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato coꞌamaña ñaohuaꞌi tuꞌaro neni yoꞌoyë.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena ñamaꞌcohuaꞌi cuiꞌne doꞌpëcohuaꞌi daëꞌë. Jesús quëꞌrona daijëna, i̱pi jujupi.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ja̱je yoꞌoquëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi iye pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquëna, ñahuë. Cuiꞌne tsi̱pi Maijaꞌquë huëꞌepi ai ñeje cuijë cajëna, asahuë. ¡Deꞌoquëre papi David mamaquë pa̱i Ëjaë! Ja̱je cajëna, asani pë̱ijë,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Jesure cahuë: “¿Asaquë, mëꞌë ja̱ohuaꞌi mëꞌëre cuijë caye?” Cajëna, Jesupi sehuopi: “Jë̱jëꞌë, asayë. ¿Mësaru ñamaꞌcohuaꞌi aꞌni, toyaseꞌe ñeje caye?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ja̱je cani sajiꞌi, yequë aꞌri daripë Betaniana. Ja̱rona ñami pëapi.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Nea hue̱ꞌña Jesús pa̱i daripëpi coꞌiquëna, a̱i ëaye nëjiꞌi.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Nëina, maꞌa yëꞌquë maca nëca yëre jaꞌye maca tsioja̱ni ñaquëna, ti peoyë pajiꞌi. Quë̱imaꞌ ñë, coa jaꞌoseꞌe pajiꞌi. Ja̱ maca Jesupi capi, so̱quë yëre: “¡Yuretaꞌa ti quë̱imaꞌo paꞌijë̱ꞌë cua̱ñeñë, mëꞌëre!” Ja̱je i̱ ca macapi cue̱ne huesësico pacoꞌë.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Iyere ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi ai cuasajë Jesure se̱iꞌë: “¿Me yoꞌoquë so̱quë yë esarepa cue̱ne huesëcoꞌni?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Cajëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire: “Nuñerepa cayë. mësarute. Mësarupi neñe paꞌiji cuasacohuaꞌi pani jëa coeye peoni yëꞌë so̱quë yë caëna, yoꞌoseꞌeje̱ yoꞌoye paꞌiji. Iye cu̱tihuëre cacohuaꞌi pani cayë: ‘Iye macapi sani jai tsiayana sa duꞌijë̱ꞌë.’ Ja̱je ca maca tsoe yoꞌoseꞌe paꞌiye paꞌiji.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Cuasare pajë se̱cohuaꞌi pani siꞌaye mësaruseꞌe ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ja̱ maca Jesús Maijaꞌquë huëꞌena paꞌi yeꞌyapi. Jarote ja̱ yëꞌtaꞌa yeꞌyaquëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cuiꞌne judío pa̱i aiohuaꞌi tsio dani i̱te se̱iꞌë: “¿I̱que cua̱ñeñepi iye coꞌamaña yoꞌoquëꞌni? ¿Nepi mëꞌëre iye cua̱ñe tutu paquëre nereꞌni?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Cajëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire: “Yëꞌëje̱ cuiꞌne mësaruteje̱ se̱siꞌi. Iye se̱seꞌere sehuorena, yëꞌëje̱ quëasiꞌi iye coꞌamaña yoꞌo tutu aye.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ‘¿Ne cua̱ñesiquëpi paquëꞌni, Juan oco doquë, Maijaꞌquë pa̱nitaꞌa pa̱ipi cua̱ñesiquë paquë?’ ” Caëna, ja̱ maca sa̱ꞌñe ca huëohuë, i̱ohuaꞌija̱ꞌa ñeje: “Maijaꞌquë jëjo daosiquë pajiꞌi, cato i̱pi sehuoja̱ꞌquë api, maire: ‘¿Ja̱je paꞌiquëtaꞌare me yoꞌojë mësaru asamaꞌpë pateꞌni?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Cuiꞌne ‘maipi pa̱i cua̱ñesiquë pajiꞌi’ canije caꞌrayë, pa̱ire. Juanre cato Maijaꞌquë cocare quëaquë pajiꞌi cuasayë, pa̱ije.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ja̱je paꞌina, cahuë, Jesure: “Huesëyë, yëquë.” Cajëna, i̱je capi: “Yëꞌëje̱ quëaye pa̱ñë, iye coꞌamaña yoꞌo tutu cua̱ñequëre.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “¿Me cuasayeꞌni, mësaru iyere asani? Pa̱ipi caya mamajëre paquëpi capi, ja̱ohuaꞌi aquëni: ‘Tsihuaꞌë, yure sani yëꞌë coꞌamañare necaijë̱ꞌë, cuiyaꞌi tëayere.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mamaquëpi sehuopi: ‘Pa̱ñë.’ Ja̱je casiquëtaꞌa ti̱ñe cuasa ñajani sani coꞌamaña nepi.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ja̱ jeteyoꞌje sani yequëre capi, cuiꞌne caquëna, i̱pi sehuopi: ‘Jaë, jaꞌquë sasiꞌi.’ Casiquëtaꞌa saiye pa̱pi.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 ‘¿Ja̱je paꞌito jequëpi pëca jaꞌquë yëseꞌe necaquëꞌni, ja̱ohuaꞌi aquë?’ ” Caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë: “Duꞌru aquë.” Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “Nuñerepa cayë, mësarute. Paꞌi doꞌi curi se̱cohuaꞌi, cuiꞌne ë̱mëohuaꞌire yoꞌoroja̱icohuaꞌipi, maꞌtëmo duꞌru cacaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru ja̱ cacamaꞌpëna.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Juan oco doquëpi mësarute quëapi. I̱ti paꞌiyere quëaquëtaꞌare mësarupi asamaꞌpë paëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare paꞌi doꞌi curiquë se̱cohuaꞌipi cuiꞌne siꞌa ë̱mëohuaꞌire yoꞌocohuaꞌipi asajë po̱nëhuë. Ja̱je siꞌaye ñajëtaꞌa mësaru po̱nëmaꞌpë paëꞌë.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Asajë̱ꞌë, yure iye quëayere. Jai tsio paquëpi ta̱pi, pi̱si cuiyaꞌire. Ta̱ni tsioja̱ꞌa tëhuo tëꞌija̱jiꞌi cuiꞌne cuiyaꞌi suja̱ꞌcoreje̱ nepi, cuiꞌne jai ë̱më huëꞌeje̱ nepi, i̱opi tuijë siꞌa tsio ñajaꞌcore yahue i̱macohuaꞌire. Ja̱ jeteyoꞌje coꞌamaña necohuaꞌire coꞌeni necaijë̱ꞌë cani soꞌona sajiꞌi.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Saisiquëpi tëa muꞌseña ti̱ꞌasi maca jëjo daopi, i̱ joꞌyare. Sani i̱te coꞌamaña necaicohuaꞌina se̱jëna, ja̱ohuaꞌipi i̱te cajë nëocaiseꞌere i̱sija̱jë caquë.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ja̱je caquë jëjo saosiquëtaꞌare coꞌamaña necohuaꞌipi i̱ joꞌya mañare tse̱ani tëꞌcahuë, teꞌire. Yequëni coa huani je̱ohuë. Cuiꞌne yequëni quë̱na pë̱api je̱a huëohuë.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ja̱je yoꞌoruje̱ i̱ti tse̱ aquëpi ti̱jupë duꞌru jëjo daoseꞌe se̱ña maca jai pa̱ire jëjo daopi, i̱ joꞌyare. Ja̱je jëjo daoruje̱ coꞌamaña necohuaꞌipi cuiꞌne ja̱ohuaꞌireje̱ yoꞌohuë.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ai tëjiyerepa jëjo daopi, i̱ mamaquëre pani, ‘oijë dahuëre ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, cuasaquë.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ja̱je jëjo daosi maca i̱ mamaquëni ñani, coꞌamaña necohuaꞌipi i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe cahuë: ‘Iquë api, i̱ti coꞌamaña tse̱ aquë deꞌoja̱ꞌquë. Ja̱je paꞌito huani je̱oñuꞌu, maipi iye yeja tse̱ acohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ja̱je cani tse̱ani tsiopi hueꞌsena etoni sani huani je̱ohuë.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ca tëjini Jesús se̱jiꞌi: “I̱ti tsio aquëpi daisiquë pani, ¿me nejaꞌquë aꞌni, coꞌamaña necohuaꞌire?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë, i̱te: “Huani je̱ojaꞌquë api, ti oiye peoye coꞌacohuaꞌire. Yoꞌoni yecohuaꞌini coꞌeni tsio coꞌamaña nejaꞌcohuaꞌire je̱osipi. Je̱ona, quë̱i maca ti̱ꞌaëna, tëani i̱te i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱te cajë necaiseꞌere.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “¿Ti ñamaꞌcohuaꞌi aꞌni, toyaseꞌe, mësaru? Caji ñeje:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ja̱je paꞌina, mësarute cayë. Diusu paꞌi te̱ꞌte pasicohuaꞌire mësarute sioja̱ꞌquë api. Tsioni yecohuaꞌina i̱sija̱ꞌquë api, i̱ paꞌi te̱ꞌtena i̱ti ca̱ tëani i̱sicohuaꞌina.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Quë̱na pë cato, yecohuaꞌipi i̱o ë̱mëjeꞌena to̱mecohuaꞌipi jëꞌyecoa. Cuiꞌne quë̱na pëpi yecohuaꞌi ë̱mëjeꞌena to̱meco pani peo së̱pë̱are neñe paꞌiji.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ja̱je caquëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacai ëjaohuaꞌi cuiꞌne fariseohuaꞌipi maini caji cuasajë Jesús caye asahuë.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ja̱ maca tse̱añe yëjëtaꞌa pa̱ini caꞌrajë pa̱huë, jai pa̱i Jesure Maijaꞌquëre quëacaiquë api cuasacohuaꞌi paꞌijëna, ñani.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.