Lucas 9

Secoya NT (SEY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesupi i̱ doce yeꞌyacohuaꞌire tsiꞌsoni i̱sipi, i̱ tuture cua̱ñecohuaꞌi paꞌija̱jë coa siꞌaye ti̱ñe paꞌi coꞌa joñoare eto saojë cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌire jujujë yoꞌo ja̱ꞌñere.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena cacani paꞌiyere quëaja̱ꞌcohuaꞌini cuiꞌne siꞌa ju̱ꞌiñere jujucaija̱ꞌcohuaꞌini jëjo saopi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ja̱je jëjo saoquë capi: “Tupë, turupë a̱o, curiquë samaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Maꞌa sajë teꞌe juꞌi ca̱ sajë̱ꞌë, cayaye samaꞌpë, peojë saijë̱ꞌë.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Teꞌe daripë yoꞌoye paꞌina, teꞌe huëꞌena pëajë̱ꞌë, mësarute sihuacohuaꞌi paꞌito.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Yeque mësaruni coecohuaꞌi paꞌito etani saijë yaꞌo siꞌsi paꞌiyere ti̱ꞌto to̱jëꞌë. Ja̱je yoꞌojë ja̱pi i̱ñoñe paꞌiji, i̱ohuaꞌire sa̱ñope Maijaꞌquë yoꞌo ja̱ꞌñere.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ja̱je caëna, etani sateña, siꞌa hue̱ꞌña pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana, huaso cocare quëajë cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌini jujujë.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ja̱je Jesús yoꞌoquëna, yecohuaꞌipi Juan huëisiquëpi huëni yoꞌoji, cajëna, cuiꞌne yecohuaꞌipi Maijaꞌquë jëjo daoquë Elíaspi ñaipi cahuë. Cajëna, yecohuaꞌipi ai tsoe Maijaꞌquë jëjo daoquë paꞌisiquëpi huëni yoꞌoji, cahuë. Ja̱je cajëna, Galilea ëjaë Herodespi asaquë cuiꞌna jaꞌyeseꞌe cuasa huesëpi.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 — ausente —
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌa Herodespi capi: “Yëꞌëpi Juan si̱opëre yëto tëajë̱ꞌë caquë cua̱ñehuë. Ja̱je paꞌito ¿i̱queipi jaiye coꞌamaña yoꞌoquërepa paꞌina, cajëna, asayeꞌni?” Ja̱je paꞌina, Jerodespi i̱te ñasiꞌi caquë yoꞌopi.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 I̱ jëjo saosicohuaꞌipi coꞌini Jesure quëahuë, i̱ohuaꞌi yoꞌoroja̱iseꞌere. Quëa tëjijëna, ja̱ jeteyoꞌje sai sapi, ja̱ohuaꞌire, pa̱i peo hue̱ꞌñana, Betsaida daripë quëꞌrona.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ja̱je saicohuaꞌitaꞌare pa̱ipi asani tuëꞌë. Tuijëna, Jesús sihuaquë pëpani Maijaꞌquë te̱ꞌte ayere quëani cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌire jujupi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Neato deꞌo huëoquëna, i̱ doce yeꞌyacohuaꞌipi tsio dani Jesure cahuë: “Jaꞌye huë̱ꞌña paꞌi hue̱ꞌña i̱ño ti peoji. Pa̱ire quëajë̱ꞌë, saija̱jë, sani huajëja̱jë, cuiꞌne pa̱i daripëna sani a̱o hueroni a̱ijajë.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ja̱je cajëna, Jesupi capi: “Mësarupi a̱ojëꞌë, ja̱ohuaꞌire.” Caquëna, i̱ohuaꞌipi sehuohuë: “Coa cinco pan pë̱a cuiꞌne caya tsiaya huaꞌire pare payë. Ja̱je paꞌina, siꞌahuaꞌire a̱oñe cani sani hueroyeseꞌe paꞌiji.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Cinco mil ë̱mëohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌijëtaꞌare Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi: “Cincuenta pa̱iseꞌere teꞌe macana ñoꞌe saojë̱ꞌë. Ja̱re ja̱ so̱cohuaꞌiseꞌere siꞌahuaꞌire huahuejë̱ꞌë.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 I̱ caseꞌeje̱ yoꞌojëna, siꞌahuaꞌi jaꞌru sahuë.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ja̱ maca Jesús cinco pan cuiꞌne caya tsiaya huaꞌire i̱mani maꞌtëmona ñaquë deꞌoji iye mëꞌë i̱siseꞌe payë caquë Maijaꞌquëre pëpapi. Pëpani jëꞌyeni i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱sipi, pa̱ire a̱ojëꞌë caquë. Ja̱ maca ja̱ohuaꞌipi pa̱ire a̱ohuë.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Siꞌahuaꞌi i̱ohuaꞌi yëseꞌere ti̱ꞌasicohuaꞌi paëꞌë. A̲ni tëjisi jeteyoꞌje i̱ti nëaseꞌere doce doꞌrohuë̱a aya ti̱mëhuë.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Yequë muꞌse Jesús teꞌipi Maijaꞌquëre se̱jiꞌi, pa̱i peo hue̱ꞌñana. Se̱ina, i̱ yeꞌyacohuaꞌi datena, se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire: “¿I̱queipi cayeꞌni, pa̱i yëꞌëre?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Caquëna, i̱ohuaꞌipi sehuohuë: “Yecohuaꞌipi cayë, mëꞌëre Juan oco doquë api. Yecohuaꞌipi Elíaspi cayë. Yecohuaꞌipi mëꞌëre cayë, ai tsoe Maijaꞌquë jëjo daoquë paꞌisiquëpi huëjiꞌi.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ja̱je cajëna, se̱jiꞌi, i̱ohuaꞌini: “¿Cuiꞌne mësarutaꞌa yëꞌëre i̱queipi cayeꞌni?” Caquëna, Pedropi capi: “Mëꞌë cato Cristo, maire huasoquë, Maijaꞌquë tse̱quëre paꞌë.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ja̱je asajëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire ai cua̱ñepi: Quëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌire caquë,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 cani capi, ja̱ohuaꞌire: “Pa̱i Mamaquë ai yoꞌoja̱ꞌquë api, aiohuaꞌi, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌije̱, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌije̱ yëꞌëre coejë huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌosiquëtaꞌa toaso̱ muꞌseña paꞌi maca huëija̱ꞌquë api.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ja̱ jeteyoꞌje siꞌahuaꞌire capi: “Pa̱ipi yëꞌëre tuiye yëni je̱oñe paꞌiji, i̱ohuaꞌi yëꞌë tse̱ aꞌë cuasaseꞌere, yëꞌëseꞌe cuasaseꞌere. Je̱oni yëꞌëre tuiye paꞌiji, siꞌa muꞌseña ai yoꞌoye paꞌitoje̱.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ja̱je paꞌina, i̱ paꞌiyere deꞌoye pasiꞌi cuasaquë pani, coa ne huesoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, yëꞌë doꞌire i̱ paꞌiye ne huesosiquëpi ja̱ëpi huasosiquë pasipi.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Teꞌipi yoꞌoni siꞌaye iye yeja coꞌamañare hueroni paquëpi ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ joyo i̱seꞌe ne huesëquëna, paꞌito deꞌoquë?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ja̱je paꞌina, yëꞌë mamire cuiꞌne yëꞌë cocare asaquëtaꞌa pa̱ini caꞌraquë yëꞌë yoꞌoye ayere quëamaꞌë paꞌisiquëre cuiꞌne i̱teje̱ yëꞌë Pa̱i Mamaquëpi ëjaë deꞌoni, jaꞌquë paꞌiyepi cuiꞌne hui̱ñaohuaꞌi co̱ni dai maca caꞌraja̱ꞌquë aꞌë, jaꞌquëna quëayere.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ja̱je nuñerepa cayë. Iye maca paꞌicohuaꞌipi Maijaꞌquë te̱ꞌte ayere ñamaꞌpë pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Maijaꞌquë te̱ꞌte ayepi daina, ñajëna, jeteyoꞌje ju̱ꞌiñe paꞌiji.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Iye caseꞌe paꞌi maca ocho muꞌse jeteyoꞌje Jesupi sajiꞌi, ai cu̱tihuëna Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë. Saina, co̱ni saëꞌë, Pedro, Jacobo cuiꞌne Juan.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ja̱ maca sani Jesupi Maijaꞌquëre ja̱ se̱i ti̱ñe paꞌi tsiarepa po̱nëpi, cuiꞌne i̱ juꞌi ca̱je ai miacore papi ña ti̱ꞌañe peocorepa po̱nëpi.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Po̱në maca Jesuje̱ paꞌiohuaꞌipi ñaini caya huaꞌi soꞌoja̱ꞌa miañerepa nëcajë Jesús ja̱ꞌre cocare cahuë. Ja̱ohuaꞌi cato Moisés cuiꞌne Elías paëꞌë.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Jesús Jerusalénna sani ai yoꞌoquë ju̱ꞌi ja̱ꞌñere cahuë.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ja̱ maca ai huëo ca̱ꞌañe Pedrore cuiꞌne i̱ cajeohuaꞌire nëiseꞌepi peo hue̱ꞌñarepa to̱meina, sëtasicohuaꞌipi ñahuë, Jesús i̱repa paꞌiyere, cuiꞌne cayahuaꞌi i̱ ja̱ꞌre nëcajëna.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ja̱ maca Jesús quë̱no maca paꞌisicohuaꞌi je̱o saijëna, Pedropi capi: “Yeꞌyaquë, i̱ño pëato deꞌoji. Toaso̱ huë̱ꞌña neꞌñe paꞌio; mëꞌë huëꞌe, Moisés huëꞌe, cuiꞌne Elías huëꞌe.” Ja̱je caquëtaꞌa Pedro coa huesë capi, cuasamaꞌë.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ja̱je ja̱ yëꞌtaꞌa caquëna, siriopi nëca meni si̱o huesopi. Si̱o huesoquëna, ai quëquëhuë, sirio sa̱ꞌnahuëre paꞌijë.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ja̱je paꞌijëna, siriopi yëꞌoseꞌe caye asahuë: “Iquë yëꞌë mamaquë yëꞌë oiquëre papi i̱ cayere asajë̱ꞌë.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ja̱je casi jeteyoꞌje ñajëna, teꞌi Jesuseꞌe pajiꞌi. Paꞌina, ñani ja̱ohuaꞌi ti camaꞌcohuaꞌi joꞌcua paëꞌë. Cuiꞌne yecohuaꞌireje̱ i̱ohuaꞌi ñaseꞌe ti quëamaꞌpë paëꞌë.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Se ñatasi muꞌse ai cu̱tihuëpi cajejëna, jai pa̱i Jesure sa̱ñope ti̱ꞌahuë.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ja̱ maca pa̱i jopo aquëpi teꞌi tutu capi: “Yeꞌyaquë, ñacaijë̱ꞌë, care payë yëꞌë mamaquë teꞌi macapi.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Huatire hueꞌequëna, ja̱ëpi jo̱sa yoꞌoquëna, cuiꞌne cuiquë yoꞌoji, cuiꞌne hueꞌhue nequëna, yëꞌopoja̱ꞌa siri etoquë yoꞌoji, coꞌaye yoꞌoquë ti je̱oñe coeji, i̱te.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Tsoe mëꞌë yeꞌyacohuaꞌire se̱iꞌë, huatire eto saojë̱ꞌë caquë. Ja̱je caëna, coa yoꞌo jujahuë.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Caquëna, Jesupi asani i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi: “Maijaꞌquë necaiquë api cuasamaꞌcohuaꞌipi ti̱ñere cuasacohuaꞌi. ¿Je yëhuarepa tsoe mësaru ja̱ꞌre co̱ni paꞌi yoꞌoquëna, ñani Maijaꞌquëpi nequë api cuasaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, mësaru? Ja̱je cani dajë̱ꞌë, mëꞌë mamaquëre i̱ñona.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ja̱je caëna, tsihuaꞌëpi i̱ quëꞌrona jaꞌye tsioja̱ina, huatipi yeque hueꞌhue ne co̱quëna, ta̱jiꞌi, yejana. Ja̱je yoꞌoquëna, Jesupi huatire yoꞌomaꞌë cani eto saoni tsihuaꞌëre jujuni pëca jaꞌquëna i̱sipi.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ja̱ maca siꞌa pa̱i ai cuasahuë, Maijaꞌquë jaiye yoꞌoyere ñani. Ti̱jupë Jesús Capi, I̱ Ju̱ꞌiñe Ayere (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Cuiꞌne siꞌahuaꞌi Jesús yoꞌoseꞌere ñani ai cuasajëna, Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Deꞌoye asajë̱ꞌë, iyere. Hua̱nëyemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌëre Pa̱i Mamaquëre pa̱i jë̱ñana i̱siye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi yëyeje̱ yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌëre.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ja̱je caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌi ti asa ti̱ꞌañe pa̱huë, i̱ caye. Ja̱re ja̱je asaye paja̱jë i̱pi cuasaye sëte. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi caꞌracohuaꞌipi se̱ni asaye pa̱huë, i̱ caseꞌere.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi sa̱ꞌñe cahuë, i̱ohuaꞌija̱ꞌa nepi airepa paꞌiohuaꞌi paꞌiohuaꞌi aꞌni, cajë.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ja̱je cuasajëna, Jesupi i̱ohuaꞌi cuasaye asani ja̱ maca tsihuaꞌëre i̱ quëꞌrona dani nëcopi.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Dani ja̱ohuaꞌire capi: “Iquë tsihuaꞌëre yëꞌë mamipi cuasajë ñacaini yëꞌëni ñacaiyë. Cuiꞌne yëꞌëre ñacaicohuaꞌi pani yëꞌëre jëjo daosiquëreje̱ cuiꞌne ñacaiyë. Ja̱je paꞌina, i̱ti mësaru aquëpi yecohuaꞌire ai jerepa ñacaiquë pani ai jerepa paꞌi paꞌija̱ꞌquë api.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Caquëna, Juan capi, i̱te: “Yeꞌyaquë, yëquë teꞌi ë̱më mëꞌë mamipi caquë huatire eto saoquëre yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë cajë ë̱sehuë, yëquë ja̱ꞌre co̱ni cuꞌimaꞌ doꞌire.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Caquëna, Jesupi capi: “¿Me neñuꞌju ë̱sereꞌni? Maire sa̱ñope camaꞌquë pani mai yoꞌoye yoꞌo co̱cohuaꞌi aꞌë.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jesús maꞌtëmo mëiñe ti̱ꞌañe jaꞌi maca paꞌina, Jerusalénna sai huëoni sajiꞌi, i̱ cuasa nëoseꞌere yoꞌosiꞌi caquë.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Saija̱ꞌquëpi jëjo saopi, i̱ duꞌru sani i̱ pëaja̱to coꞌeja̱ꞌcohuaꞌire, Samaria pa̱i quëꞌrona.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jerusalénna saiye nëina, Samaria pa̱i coehuë, pëa hue̱ꞌña i̱siye.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ja̱ maca ja̱je ë̱sejëna, asani i̱ yeꞌyacohuaꞌi Juan cuiꞌne Jacobo cahuë: “Ëjaë, yëquë mëꞌë ja̱ohuaꞌire toapi cua̱ñerena, maꞌtëmopi to̱meni peo hue̱ꞌñarepa ëo huesoye. Tsoe Maijaꞌquë jëjo daoquë Elías yoꞌoquë paꞌiseꞌeje̱ yoꞌoñuꞌu.”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ja̱je cajëna, Jesús ñani ja̱ohuaꞌi caseꞌere coequë sa̱ñope capi: “¿I̱que joyore hueꞌeyeꞌni, mësaru?
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Yëꞌë Pa̱i Mamaquë cato daimaꞌë pajiꞌi, pa̱i joñoare nejosiꞌi caquë. Coa ai jerepa pa̱ini huasosiꞌi caquë daëꞌë.” Ja̱je cani je̱oni yequë pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana saëꞌë.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Maꞌajaꞌa ja̱ohuaꞌi saijëna, teꞌi ë̱më Jesure capi: “Ëjaë, mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni saiye yëyë. Coa siꞌa hue̱ꞌña mëꞌë saitoje̱.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesupi sehuopi: “Airo joꞌya mañaje co̱ña pacohuaꞌi aꞌë cuiꞌne pi̱ꞌa mañaje tsiaro pacohuaꞌi aꞌë. Pa̱i Mamaquë cato ti peoquë api, i̱ si̱opë tëo paquë u̱i mañaque.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jesupi yequëre capi: “Yëꞌëre tuijë̱ꞌë.” Ja̱je caquëna, i̱pi capi: “Ëjaë, utejë̱ꞌë. Yëꞌëtaꞌa duꞌru jaꞌquëre ta̱jasiꞌi.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesupi sehuopi: “Yëꞌëre cuasamaꞌcohuaꞌi ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë. Ja̱ohuaꞌipi cuiꞌneje ju̱ꞌisicohuaꞌini ta̱jajë. Mëꞌë cato daijë̱ꞌë, Maijaꞌquë paꞌiyere yecohuaꞌire quëaja̱ꞌquëpi.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ja̱ maca yequëpi capi: “Ëjaë, tuiye yëyë. Utejë̱ꞌë. Duꞌru macarepa yëꞌëtaꞌa huëꞌe paꞌicohuaꞌire pëpa tëjisiꞌi.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesupi i̱te capi: “Yëꞌë coꞌamañare ne huëosiquëpi, jaiye yeque yoꞌoyere cuasaquë yoꞌoquë pani yëꞌë coꞌamaña ne ti̱ꞌañe peoji.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.