Lucas 9

Secoya NT (SEY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesupi i̱ doce yeꞌyacohuaꞌire tsiꞌsoni i̱sipi, i̱ tuture cua̱ñecohuaꞌi paꞌija̱jë coa siꞌaye ti̱ñe paꞌi coꞌa joñoare eto saojë cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌire jujujë yoꞌo ja̱ꞌñere.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena cacani paꞌiyere quëaja̱ꞌcohuaꞌini cuiꞌne siꞌa ju̱ꞌiñere jujucaija̱ꞌcohuaꞌini jëjo saopi.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ja̱je jëjo saoquë capi: “Tupë, turupë a̱o, curiquë samaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Maꞌa sajë teꞌe juꞌi ca̱ sajë̱ꞌë, cayaye samaꞌpë, peojë saijë̱ꞌë.
3 Ele disse:
4 Teꞌe daripë yoꞌoye paꞌina, teꞌe huëꞌena pëajë̱ꞌë, mësarute sihuacohuaꞌi paꞌito.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Yeque mësaruni coecohuaꞌi paꞌito etani saijë yaꞌo siꞌsi paꞌiyere ti̱ꞌto to̱jëꞌë. Ja̱je yoꞌojë ja̱pi i̱ñoñe paꞌiji, i̱ohuaꞌire sa̱ñope Maijaꞌquë yoꞌo ja̱ꞌñere.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ja̱je caëna, etani sateña, siꞌa hue̱ꞌña pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana, huaso cocare quëajë cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌini jujujë.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ja̱je Jesús yoꞌoquëna, yecohuaꞌipi Juan huëisiquëpi huëni yoꞌoji, cajëna, cuiꞌne yecohuaꞌipi Maijaꞌquë jëjo daoquë Elíaspi ñaipi cahuë. Cajëna, yecohuaꞌipi ai tsoe Maijaꞌquë jëjo daoquë paꞌisiquëpi huëni yoꞌoji, cahuë. Ja̱je cajëna, Galilea ëjaë Herodespi asaquë cuiꞌna jaꞌyeseꞌe cuasa huesëpi.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌa Herodespi capi: “Yëꞌëpi Juan si̱opëre yëto tëajë̱ꞌë caquë cua̱ñehuë. Ja̱je paꞌito ¿i̱queipi jaiye coꞌamaña yoꞌoquërepa paꞌina, cajëna, asayeꞌni?” Ja̱je paꞌina, Jerodespi i̱te ñasiꞌi caquë yoꞌopi.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 I̱ jëjo saosicohuaꞌipi coꞌini Jesure quëahuë, i̱ohuaꞌi yoꞌoroja̱iseꞌere. Quëa tëjijëna, ja̱ jeteyoꞌje sai sapi, ja̱ohuaꞌire, pa̱i peo hue̱ꞌñana, Betsaida daripë quëꞌrona.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ja̱je saicohuaꞌitaꞌare pa̱ipi asani tuëꞌë. Tuijëna, Jesús sihuaquë pëpani Maijaꞌquë te̱ꞌte ayere quëani cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌire jujupi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Neato deꞌo huëoquëna, i̱ doce yeꞌyacohuaꞌipi tsio dani Jesure cahuë: “Jaꞌye huë̱ꞌña paꞌi hue̱ꞌña i̱ño ti peoji. Pa̱ire quëajë̱ꞌë, saija̱jë, sani huajëja̱jë, cuiꞌne pa̱i daripëna sani a̱o hueroni a̱ijajë.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ja̱je cajëna, Jesupi capi: “Mësarupi a̱ojëꞌë, ja̱ohuaꞌire.” Caquëna, i̱ohuaꞌipi sehuohuë: “Coa cinco pan pë̱a cuiꞌne caya tsiaya huaꞌire pare payë. Ja̱je paꞌina, siꞌahuaꞌire a̱oñe cani sani hueroyeseꞌe paꞌiji.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Cinco mil ë̱mëohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌijëtaꞌare Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi: “Cincuenta pa̱iseꞌere teꞌe macana ñoꞌe saojë̱ꞌë. Ja̱re ja̱ so̱cohuaꞌiseꞌere siꞌahuaꞌire huahuejë̱ꞌë.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 I̱ caseꞌeje̱ yoꞌojëna, siꞌahuaꞌi jaꞌru sahuë.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ja̱ maca Jesús cinco pan cuiꞌne caya tsiaya huaꞌire i̱mani maꞌtëmona ñaquë deꞌoji iye mëꞌë i̱siseꞌe payë caquë Maijaꞌquëre pëpapi. Pëpani jëꞌyeni i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱sipi, pa̱ire a̱ojëꞌë caquë. Ja̱ maca ja̱ohuaꞌipi pa̱ire a̱ohuë.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Siꞌahuaꞌi i̱ohuaꞌi yëseꞌere ti̱ꞌasicohuaꞌi paëꞌë. A̲ni tëjisi jeteyoꞌje i̱ti nëaseꞌere doce doꞌrohuë̱a aya ti̱mëhuë.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Yequë muꞌse Jesús teꞌipi Maijaꞌquëre se̱jiꞌi, pa̱i peo hue̱ꞌñana. Se̱ina, i̱ yeꞌyacohuaꞌi datena, se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire: “¿I̱queipi cayeꞌni, pa̱i yëꞌëre?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Caquëna, i̱ohuaꞌipi sehuohuë: “Yecohuaꞌipi cayë, mëꞌëre Juan oco doquë api. Yecohuaꞌipi Elíaspi cayë. Yecohuaꞌipi mëꞌëre cayë, ai tsoe Maijaꞌquë jëjo daoquë paꞌisiquëpi huëjiꞌi.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ja̱je cajëna, se̱jiꞌi, i̱ohuaꞌini: “¿Cuiꞌne mësarutaꞌa yëꞌëre i̱queipi cayeꞌni?” Caquëna, Pedropi capi: “Mëꞌë cato Cristo, maire huasoquë, Maijaꞌquë tse̱quëre paꞌë.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ja̱je asajëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire ai cua̱ñepi: Quëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌire caquë,
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 cani capi, ja̱ohuaꞌire: “Pa̱i Mamaquë ai yoꞌoja̱ꞌquë api, aiohuaꞌi, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌije̱, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌije̱ yëꞌëre coejë huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je yoꞌosiquëtaꞌa toaso̱ muꞌseña paꞌi maca huëija̱ꞌquë api.”
22 E continuou:
23 Ja̱ jeteyoꞌje siꞌahuaꞌire capi: “Pa̱ipi yëꞌëre tuiye yëni je̱oñe paꞌiji, i̱ohuaꞌi yëꞌë tse̱ aꞌë cuasaseꞌere, yëꞌëseꞌe cuasaseꞌere. Je̱oni yëꞌëre tuiye paꞌiji, siꞌa muꞌseña ai yoꞌoye paꞌitoje̱.
23 Depois disse a todos:
24 Ja̱je paꞌina, i̱ paꞌiyere deꞌoye pasiꞌi cuasaquë pani, coa ne huesoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, yëꞌë doꞌire i̱ paꞌiye ne huesosiquëpi ja̱ëpi huasosiquë pasipi.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ¿Teꞌipi yoꞌoni siꞌaye iye yeja coꞌamañare hueroni paquëpi ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ joyo i̱seꞌe ne huesëquëna, paꞌito deꞌoquë?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ja̱je paꞌina, yëꞌë mamire cuiꞌne yëꞌë cocare asaquëtaꞌa pa̱ini caꞌraquë yëꞌë yoꞌoye ayere quëamaꞌë paꞌisiquëre cuiꞌne i̱teje̱ yëꞌë Pa̱i Mamaquëpi ëjaë deꞌoni, jaꞌquë paꞌiyepi cuiꞌne hui̱ñaohuaꞌi co̱ni dai maca caꞌraja̱ꞌquë aꞌë, jaꞌquëna quëayere.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ja̱je nuñerepa cayë. Iye maca paꞌicohuaꞌipi Maijaꞌquë te̱ꞌte ayere ñamaꞌpë pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Maijaꞌquë te̱ꞌte ayepi daina, ñajëna, jeteyoꞌje ju̱ꞌiñe paꞌiji.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Iye caseꞌe paꞌi maca ocho muꞌse jeteyoꞌje Jesupi sajiꞌi, ai cu̱tihuëna Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë. Saina, co̱ni saëꞌë, Pedro, Jacobo cuiꞌne Juan.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ja̱ maca sani Jesupi Maijaꞌquëre ja̱ se̱i ti̱ñe paꞌi tsiarepa po̱nëpi, cuiꞌne i̱ juꞌi ca̱je ai miacore papi ña ti̱ꞌañe peocorepa po̱nëpi.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Po̱në maca Jesuje̱ paꞌiohuaꞌipi ñaini caya huaꞌi soꞌoja̱ꞌa miañerepa nëcajë Jesús ja̱ꞌre cocare cahuë. Ja̱ohuaꞌi cato Moisés cuiꞌne Elías paëꞌë.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Jesús Jerusalénna sani ai yoꞌoquë ju̱ꞌi ja̱ꞌñere cahuë.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ja̱ maca ai huëo ca̱ꞌañe Pedrore cuiꞌne i̱ cajeohuaꞌire nëiseꞌepi peo hue̱ꞌñarepa to̱meina, sëtasicohuaꞌipi ñahuë, Jesús i̱repa paꞌiyere, cuiꞌne cayahuaꞌi i̱ ja̱ꞌre nëcajëna.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ja̱ maca Jesús quë̱no maca paꞌisicohuaꞌi je̱o saijëna, Pedropi capi: “Yeꞌyaquë, i̱ño pëato deꞌoji. Toaso̱ huë̱ꞌña neꞌñe paꞌio; mëꞌë huëꞌe, Moisés huëꞌe, cuiꞌne Elías huëꞌe.” Ja̱je caquëtaꞌa Pedro coa huesë capi, cuasamaꞌë.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ja̱je ja̱ yëꞌtaꞌa caquëna, siriopi nëca meni si̱o huesopi. Si̱o huesoquëna, ai quëquëhuë, sirio sa̱ꞌnahuëre paꞌijë.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ja̱je paꞌijëna, siriopi yëꞌoseꞌe caye asahuë: “Iquë yëꞌë mamaquë yëꞌë oiquëre papi i̱ cayere asajë̱ꞌë.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ja̱je casi jeteyoꞌje ñajëna, teꞌi Jesuseꞌe pajiꞌi. Paꞌina, ñani ja̱ohuaꞌi ti camaꞌcohuaꞌi joꞌcua paëꞌë. Cuiꞌne yecohuaꞌireje̱ i̱ohuaꞌi ñaseꞌe ti quëamaꞌpë paëꞌë.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Se ñatasi muꞌse ai cu̱tihuëpi cajejëna, jai pa̱i Jesure sa̱ñope ti̱ꞌahuë.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ja̱ maca pa̱i jopo aquëpi teꞌi tutu capi: “Yeꞌyaquë, ñacaijë̱ꞌë, care payë yëꞌë mamaquë teꞌi macapi.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Huatire hueꞌequëna, ja̱ëpi jo̱sa yoꞌoquëna, cuiꞌne cuiquë yoꞌoji, cuiꞌne hueꞌhue nequëna, yëꞌopoja̱ꞌa siri etoquë yoꞌoji, coꞌaye yoꞌoquë ti je̱oñe coeji, i̱te.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Tsoe mëꞌë yeꞌyacohuaꞌire se̱iꞌë, huatire eto saojë̱ꞌë caquë. Ja̱je caëna, coa yoꞌo jujahuë.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Caquëna, Jesupi asani i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi: “Maijaꞌquë necaiquë api cuasamaꞌcohuaꞌipi ti̱ñere cuasacohuaꞌi. ¿Je yëhuarepa tsoe mësaru ja̱ꞌre co̱ni paꞌi yoꞌoquëna, ñani Maijaꞌquëpi nequë api cuasaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, mësaru? Ja̱je cani dajë̱ꞌë, mëꞌë mamaquëre i̱ñona.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ja̱je caëna, tsihuaꞌëpi i̱ quëꞌrona jaꞌye tsioja̱ina, huatipi yeque hueꞌhue ne co̱quëna, ta̱jiꞌi, yejana. Ja̱je yoꞌoquëna, Jesupi huatire yoꞌomaꞌë cani eto saoni tsihuaꞌëre jujuni pëca jaꞌquëna i̱sipi.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ja̱ maca siꞌa pa̱i ai cuasahuë, Maijaꞌquë jaiye yoꞌoyere ñani. Ti̱jupë Jesús Capi, I̱ Ju̱ꞌiñe Ayere (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Cuiꞌne siꞌahuaꞌi Jesús yoꞌoseꞌere ñani ai cuasajëna, Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Deꞌoye asajë̱ꞌë, iyere. Hua̱nëyemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌëre Pa̱i Mamaquëre pa̱i jë̱ñana i̱siye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi yëyeje̱ yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌëre.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ja̱je caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌi ti asa ti̱ꞌañe pa̱huë, i̱ caye. Ja̱re ja̱je asaye paja̱jë i̱pi cuasaye sëte. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi caꞌracohuaꞌipi se̱ni asaye pa̱huë, i̱ caseꞌere.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi sa̱ꞌñe cahuë, i̱ohuaꞌija̱ꞌa nepi airepa paꞌiohuaꞌi paꞌiohuaꞌi aꞌni, cajë.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ja̱je cuasajëna, Jesupi i̱ohuaꞌi cuasaye asani ja̱ maca tsihuaꞌëre i̱ quëꞌrona dani nëcopi.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Dani ja̱ohuaꞌire capi: “Iquë tsihuaꞌëre yëꞌë mamipi cuasajë ñacaini yëꞌëni ñacaiyë. Cuiꞌne yëꞌëre ñacaicohuaꞌi pani yëꞌëre jëjo daosiquëreje̱ cuiꞌne ñacaiyë. Ja̱je paꞌina, i̱ti mësaru aquëpi yecohuaꞌire ai jerepa ñacaiquë pani ai jerepa paꞌi paꞌija̱ꞌquë api.”
48 Aí disse:
49 Caquëna, Juan capi, i̱te: “Yeꞌyaquë, yëquë teꞌi ë̱më mëꞌë mamipi caquë huatire eto saoquëre yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë cajë ë̱sehuë, yëquë ja̱ꞌre co̱ni cuꞌimaꞌ doꞌire.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Caquëna, Jesupi capi: “¿Me neñuꞌju ë̱sereꞌni? Maire sa̱ñope camaꞌquë pani mai yoꞌoye yoꞌo co̱cohuaꞌi aꞌë.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Jesús maꞌtëmo mëiñe ti̱ꞌañe jaꞌi maca paꞌina, Jerusalénna sai huëoni sajiꞌi, i̱ cuasa nëoseꞌere yoꞌosiꞌi caquë.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Saija̱ꞌquëpi jëjo saopi, i̱ duꞌru sani i̱ pëaja̱to coꞌeja̱ꞌcohuaꞌire, Samaria pa̱i quëꞌrona.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jerusalénna saiye nëina, Samaria pa̱i coehuë, pëa hue̱ꞌña i̱siye.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ja̱ maca ja̱je ë̱sejëna, asani i̱ yeꞌyacohuaꞌi Juan cuiꞌne Jacobo cahuë: “Ëjaë, yëquë mëꞌë ja̱ohuaꞌire toapi cua̱ñerena, maꞌtëmopi to̱meni peo hue̱ꞌñarepa ëo huesoye. Tsoe Maijaꞌquë jëjo daoquë Elías yoꞌoquë paꞌiseꞌeje̱ yoꞌoñuꞌu.”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ja̱je cajëna, Jesús ñani ja̱ohuaꞌi caseꞌere coequë sa̱ñope capi: “¿I̱que joyore hueꞌeyeꞌni, mësaru?
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Yëꞌë Pa̱i Mamaquë cato daimaꞌë pajiꞌi, pa̱i joñoare nejosiꞌi caquë. Coa ai jerepa pa̱ini huasosiꞌi caquë daëꞌë.” Ja̱je cani je̱oni yequë pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana saëꞌë.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Maꞌajaꞌa ja̱ohuaꞌi saijëna, teꞌi ë̱më Jesure capi: “Ëjaë, mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni saiye yëyë. Coa siꞌa hue̱ꞌña mëꞌë saitoje̱.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesupi sehuopi: “Airo joꞌya mañaje co̱ña pacohuaꞌi aꞌë cuiꞌne pi̱ꞌa mañaje tsiaro pacohuaꞌi aꞌë. Pa̱i Mamaquë cato ti peoquë api, i̱ si̱opë tëo paquë u̱i mañaque.”
58 Então Jesus disse:
59 Jesupi yequëre capi: “Yëꞌëre tuijë̱ꞌë.” Ja̱je caquëna, i̱pi capi: “Ëjaë, utejë̱ꞌë. Yëꞌëtaꞌa duꞌru jaꞌquëre ta̱jasiꞌi.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesupi sehuopi: “Yëꞌëre cuasamaꞌcohuaꞌi ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë. Ja̱ohuaꞌipi cuiꞌneje ju̱ꞌisicohuaꞌini ta̱jajë. Mëꞌë cato daijë̱ꞌë, Maijaꞌquë paꞌiyere yecohuaꞌire quëaja̱ꞌquëpi.”
60 Jesus disse:
61 Ja̱ maca yequëpi capi: “Ëjaë, tuiye yëyë. Utejë̱ꞌë. Duꞌru macarepa yëꞌëtaꞌa huëꞌe paꞌicohuaꞌire pëpa tëjisiꞌi.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesupi i̱te capi: “Yëꞌë coꞌamañare ne huëosiquëpi, jaiye yeque yoꞌoyere cuasaquë yoꞌoquë pani yëꞌë coꞌamaña ne ti̱ꞌañe peoji.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.