Lucas 22
Secoya NT (SEY_WBT) vs NTLH
1 Jujumaꞌ a̱o a̱iñe ti̱ꞌañe jaꞌi maca paꞌiji, ja̱ cato. Egípto pa̱i mamajëseꞌere huai Israel pa̱i mamajëre huaiye pa̱seꞌere coꞌye cuasajë sihuajë yoꞌoye paꞌiji.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ja̱ muꞌseña Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi, Jesure me neni huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌni cuasajë coꞌehuë, i̱te asa pa̱ini caꞌrajë.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ja̱ maca huati ëjaëpi Judas cuiꞌne yequë mami Iscariote hueꞌequëna cacapi, doce Jesús soisicohuaꞌi aquëna.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Cacaquëna, ja̱ëpi sajiꞌi, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi quëꞌrona cuiꞌne Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe ñacaicohuaꞌi quëꞌrona sani ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni Jesure ñeje yoꞌoni tse̱ani mësaru jë̱ñana i̱siꞌñe paꞌi api capi.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ja̱je caquëna, asani ja̱ohuaꞌi ai sihuajë curiquë sa̱iñuꞌu ca nëohuë, i̱te.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Cajëna, i̱pi sehuoni i̱te tse̱a ja̱ꞌñere me pa̱i peo maca i̱te tse̱ani i̱sija̱ꞌquë aꞌni cuasaquë i̱ yoꞌo ja̱ꞌñe coꞌepi.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Jujumaꞌ a̱o a̱ijë cuiꞌne yëi ñamare huani Maijaꞌquëre i̱sijë se̱ muꞌse ti̱ꞌapi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ti̱ꞌaëna, Jesupi Pedrore cuiꞌne Juanre jëjo saoquë capi: “Sani ne deꞌhuajë̱ꞌë, naꞌiquëna a̱i ja̱ꞌñere Israel pa̱i fiestare cuasajë.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ja̱ohuaꞌipi i̱te se̱iꞌë: “¿Jerona ne deꞌhuayeꞌni?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Mësaru jai daripëna caca maca ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, teꞌi ë̱mëpi yurupëna oco saquëni. Ti̱ꞌani i̱ huëꞌere pana tuijë̱ꞌë. I̱pi cacaquëna, ñani teꞌe cacajë̱ꞌë.
10 Jesus respondeu:
11 Cacani ja̱ maca i̱ti huëꞌe aquëre se̱jëꞌë: ‘¿Jerore paꞌicoꞌni, yëꞌë yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni naꞌiquëna, Israel pa̱i fiestare cuasajë a̱ijaꞌa tuꞌrihuë? Capi yeꞌyaquëpi,’ cajë̱ꞌë.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ja̱je cajëna, i̱pi i̱ñosipi, ë̱mëjeꞌe tuꞌrihuëpi, jai hue̱ꞌñapi tsoe siꞌaye paꞌiconi. Ñani ja̱rona ne deꞌhuajë̱ꞌë.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ja̱je caëna, ja̱ohuaꞌipi sani ja̱re Jesús caseꞌeje̱ ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌani Israel pa̱i fiesta yoꞌoyere cuasajë ne deꞌhuaë.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 A̲o a̱iñe ti̱ꞌasi maca Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni jaꞌruhuë, a̱o a̱i saihuëna.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “Mësaru ja̱ꞌre co̱ni iye fiesta naꞌiquëna, a̱iñe yëhuë. Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë ai yoꞌoye ti̱ꞌamaꞌnë.
15 e lhes disse:
16 Ja̱je paꞌina, cayë, mësarute. Ti̱jupë cuiꞌnaëpi mësaru ja̱ꞌre co̱ni iye fiesta yoꞌo co̱ñe pa̱jaꞌquë aꞌë, iye yejana. Iye yoꞌoye Maijaꞌquë te̱ꞌtena ne sao maca ja̱ maca a̱ni co̱siꞌi.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ja̱ maca ja̱je cani u̱cu duruhuë i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji, se pëpani capi: “Iyere i̱ni huahuejë̱ꞌë.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Care payë, mësarute. Ti̱jupë cuiꞌnaëpi cuiyaꞌi co̱no u̱cumaꞌë paꞌija̱ꞌquë aꞌë, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena yoꞌoye ti̱ꞌañe pa̱to.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ja̱ jeteyoꞌje panpë i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji se pëpani i̱pi huaꞌquequë ja̱ohuaꞌina i̱sipi. I̱sini capi: “Iye yëꞌë ca̱ꞌë. Iye yoꞌoyeje̱ paꞌyere yoꞌojë̱ꞌë, yëꞌëre cuasajë.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ja̱je cuiꞌne u̱cu duruhuëje̱ a̱ni tëjini i̱ni capi: “Iye u̱cu duruhuë cato huajëye yoꞌo ja̱ꞌñere ca nëoñe aꞌë, yëꞌë tsiepi mësaru deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere caquë nejojaꞌa doꞌipi.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ja̱je paꞌina, yëꞌëre cosoquë tse̱ani yecohuaꞌina i̱sija̱ꞌquë i̱ñore paꞌiji, yëꞌë ja̱ꞌre teꞌe a̱o a̱i saihuëna tëoseꞌepi.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ja̱je yoꞌoye paꞌiji, Pa̱i Mamaquë cato ja̱re i̱te quëa nëosi maꞌajaꞌa saiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ¡teaye paꞌi paꞌiji, i̱ti yehuoja̱ꞌquë!”
22 Pois o
23 Ja̱ maca ja̱je caëna, i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe se̱iꞌë, “¿nepi mai aquë yehuoja̱ꞌquë aꞌni?” cajë.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ja̱ maca sa̱ꞌñe cajë, “¿nepi ai jerepa paꞌi paꞌija̱ꞌquë aꞌni?” cahuë.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Yejaña ëjaohuaꞌipi i̱ti necaicohuaꞌire cajë cua̱ñecohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne i̱ti yeja deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cajë necaicohuaꞌipi, cajeohuaꞌire hueꞌyocohuaꞌi aꞌë, i̱ohuaꞌi ëjaëre.
25 Então Jesus disse:
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato ja̱je yoꞌocohuaꞌi paꞌiye peoji. Coa ai jerepa ñeje yoꞌoye paꞌiji. I̱ti ai jerepa paꞌipi mësaru aquë cato tsi̱ po̱sëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji, cuiꞌne i̱ti cua̱ñequëpi coa necaiquëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ja̱je paꞌito, ¿ne aꞌni, ai jerepa paꞌi, a̱o a̱i saihuëna jaꞌruni ñuꞌi a̱iquë, pa̱nitaꞌa i̱ti a̱ore sa a̱oquë? Ja̱je paꞌina, mësarupi ñato a̱o a̱i saihuë ñuꞌiquë api jerepa paꞌiji, cayë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato mësarute necaiquë paꞌiyë.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Mësaru aꞌë, yëꞌëre ai yoꞌoye paꞌina, siꞌanë yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌisicohuaꞌipi.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ja̱je paꞌina, mësarute yëꞌëpi cua̱ñecohuaꞌi paꞌi ja̱ꞌñere, jaꞌquë yëꞌëre i̱siseꞌeje̱ i̱siyë.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni a̱o a̱i saihuëna, yëꞌë cua̱ñe hue̱ꞌñana a̱ijajë cuiꞌne u̱cuja̱ꞌcohuaꞌini cuiꞌne cua̱ñecohuaꞌi ñuꞌi saire pana jaꞌruja̱jë doce Israel pa̱i tsëcapë acohuaꞌi yoꞌoseꞌere ña deꞌhuaja̱ꞌcohuaꞌini paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ëjaëpi yequeje̱ capi: “Simón, Simón Satanáspi mëꞌëre trigo ñuꞌcueyeje̱ paꞌye yoꞌosiꞌi caquë se̱jiꞌi. Deꞌhua ñajëꞌë.
31 Jesus continuou:
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi mëꞌëni caquë Maijaꞌquëre se̱cacaëꞌë, mëꞌë cuasayepi deꞌoye paꞌija̱quë caquë. Mëꞌëpi ja̱ yoꞌoye tëto sani yëꞌëna po̱nësi maca. Co̱caijë̱ꞌë, mëꞌë yoꞌje tsi̱re nuñerepa paꞌija̱ꞌcohuaꞌini.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ja̱je caquëna, Simónpi capi: “Ëjaë, yëꞌë cato mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni co hue̱ꞌña cotoje̱ co cua̱ñosiꞌi cuasayë, cuiꞌne ju̱ꞌiñe paꞌitoje̱ teꞌe ju̱ꞌiñere yëyë.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Caquëna, Jesupi capi, i̱te: “Pedro, care payë. Mëꞌëre iye ñata to̱me maca ja̱ yëꞌtaꞌa cura yëꞌimaꞌëna, toaso̱ñe paꞌye cosoja̱ꞌquë aꞌë, mëꞌë ñamaꞌquë aꞌë i̱te, yëꞌë caquë.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Jesupi se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire: “Mësarute topë̱a peocohuaꞌire cuiꞌne curiquë peocohuaꞌire, cuiꞌne zapatoje̱ peocohuaꞌire jëjo saosi maca ¿mësarute coꞌamaña jopo caraë?” Ja̱je se̱ina, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Pa̱ni.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Cajëna, capi, ja̱ohuaꞌire: “Ja̱je yoꞌoseꞌe paꞌiquëtaꞌare yure cato ti̱ñe yeque yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, topë paquë pani saye paꞌiji. Cuiꞌne curiquë ayacore paquë pani saye paꞌiji. Cuiꞌne huaꞌti peoquë pani dëi juꞌi ca̱re i̱siquë curi neni hueroye paꞌiji, huaꞌtije̱.
36 Então Jesus disse:
37 Yëꞌëna tsoe toyajë paꞌiseꞌere ti̱ꞌañe paꞌiji. Ja̱ toyaseꞌepi caji: ‘Coꞌacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni cue̱cuehuë.’ Ja̱je paꞌina, siꞌaye toyaseꞌe nuñerepa ti̱ꞌañe paꞌiji, yëꞌëna.”
37 Pois as
38 Ja̱je caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë: “Ëjaë, i̱ñore caya hua̱ꞌña paꞌiji.” Ja̱je cajëna, i̱pi sehuopi: “Tsoe ti̱ꞌapi.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ja̱ maca sajiꞌi, etani Olivos cu̱tihuëna noni i̱ sai hue̱ꞌñana. Saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌije̱ co̱ni tuëꞌë, i̱te.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 I̱ti hue̱ꞌña ti̱ꞌani, ja̱ohuaꞌire capi: “Se̱jëꞌë, huati neña maca ta̱iñe pa̱jaꞌcohuaꞌi.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Cani ja̱ jeteyoꞌje Jesús ja̱ohuaꞌire je̱oni sajiꞌi, quë̱na pë je̱oñe jaꞌi macana. Ja̱rona doꞌre jaꞌruni se̱jiꞌi, Maijaꞌquëre.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Ñeje caquë: “Jaꞌquë, mëꞌëpi iye së̱je co̱no daꞌca nejocaiye paꞌito nejocaijë̱ꞌë, ai yoꞌo ja̱ꞌñere. Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë cuasaseꞌeje̱ yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa mëꞌë cuasaseꞌere yoꞌosiꞌi.”
42 dizendo:
43 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë hui̱ñaëpi maꞌtëmopi ñaipi, i̱te tutu i̱sisiꞌi caquë.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ja̱je ai oi yoꞌoquë ai jerepa tutu Maijaꞌquëre se̱jiꞌi cuiꞌne i̱ ai ë̱së cajeyeje̱ paꞌye tsiepi yejana cajepi.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ja̱je Maijaꞌquëre se̱ni tëjini huëni sajiꞌi, i̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌrona. Ti̱ꞌaquë ñaquëna, oiyepi quëco huesouna ca̱isicohuaꞌipi paëꞌë.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Paꞌijëna, ja̱ maca capi, ja̱ohuaꞌire: “¿Me yoꞌojë ca̱isicohuaꞌipi u̱iñeꞌni? Huëijë̱ꞌë. Huëni se̱jëꞌë, huatipi neñaquëna, ta̱imaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌipi.”
46 E disse:
47 Jesupi ja̱ yëꞌtaꞌa cocare caëna, jai pa̱i ti̱ꞌasi macaje̱ Judas hueꞌequë doce i̱ soisicohuaꞌi aquëpi duꞌru dajiꞌi. Daina, yecohuaꞌi jeteyoꞌje daëꞌë. Ja̱ëpi ti̱ꞌani Jesure tsu̱ꞌsusiꞌi caquë tsio dajiꞌi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Tsio dai maca Jesús i̱te capi: “Judas, ¿coa tsu̱ꞌsuquë sihuayeje̱ paꞌyepi yoꞌoquë yehuosiꞌi caquë yoꞌoquë Pa̱i Mamaquëre, mëꞌë?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ja̱ maca Jesús ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌipi ñani se̱iꞌë: “Ëjaë, ¿hua̱ꞌñapi ja̱ohuaꞌire huaiye deꞌoquë?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ja̱je se̱ maca i̱ohuaꞌi aquëpi tsoe Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë joꞌyaëni ëja te̱ꞌte ca̱jorona tëtopi, peo te̱ꞌterepa.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ja̱je yoꞌoquëna, Jesupi capi: “Je̱ojëꞌë, tsoe deꞌoji.” Ja̱ maca Jesús Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë joꞌyaë ca̱jorore cuiꞌnaoni i̱ni tuacajiꞌi.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ja̱ jeteyoꞌje Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌire cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacai soldado pa̱i ëjaohuaꞌire cuiꞌne aiohuaꞌire Jesupi capi, i̱te tse̱ani sañuꞌu cajë daisicohuaꞌire: “¿Coꞌamaña ñaëre yoꞌoyeje̱ paꞌye mësaru tarapi, hua̱ꞌñapi co̱ni date? yëꞌëre tse̱añuꞌu cajë.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Yëꞌë mësaru ja̱ꞌre co̱ni siꞌa muꞌseña Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe paꞌina, mësarupi yëꞌëre pu̱ꞌpemaꞌpë paꞌisicohuaꞌitaꞌa ja̱je yoꞌo macapi ti̱ꞌaëna, mësaru yoꞌojë neañepi quëco huesosi maca.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ja̱ maca Jesure tse̱ani coñuꞌu cajë sahuë, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë huëꞌena. Sajëna, cuiꞌne Pedroje̱ tujiꞌi, soꞌo maca se ñaquë.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ja̱ro hueꞌse daripë tëhuo sitopi toa suahuë. Suani jaꞌru tëꞌija̱ëꞌë, i̱ojaꞌa. Cuiꞌne Pedroje̱ i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni jaꞌrupi.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ja̱ maca teꞌo huëꞌe necaicopi toa yëꞌquë macare jaꞌrusiquëpi toa mia hue̱ꞌñare ñuꞌina, i̱seꞌere ai ñani cao: “Iquë Jesús ja̱ꞌre co̱ni paꞌisiquë api.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ja̱je cacona, Pedropi cosoquë capi: “Ñamaꞌquë aꞌë, i̱te.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Aꞌri maña tsoe paꞌi maca yequëpi sani cuiꞌne capi: “Mëꞌëje Jesús yeꞌyacohuaꞌi aquë aꞌë.” Ja̱je caquëna, Pedropi capi: “Pa̱ni. Yëꞌë yequë aꞌë.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Teꞌe hora tëto sai maca yequë cuiꞌne ti̱tani capi: “Nuñerepa mëꞌë i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌisiquë aꞌë. Cuiꞌne ja̱je paꞌipi Galilea aquë aꞌë, mëꞌë. Asayë, mëꞌë cocana.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Caquëna, Pedropi capi: “Huesëyë, yëꞌë mëꞌë caye. ¿I̱quere caquëꞌni, ja̱je paꞌye?” Ja̱ yëꞌtaꞌa i̱tire Pedro caquëna, cura yëjiꞌi.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yëꞌina, ja̱ maca Ëjaëpi coꞌye po̱nëni ñapi, Pedrore. Ja̱ maca Pedro Ëjaë caseꞌere cuasa ñajajiꞌi: “Ja̱ yëꞌtaꞌa cura yëꞌimaꞌëna, toaso̱ñe paꞌye cosoja̱ꞌquë aꞌë, mëꞌë caseꞌere.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ja̱ maca Pedro hueꞌsena etani ai ojiꞌi, i̱ tayoseꞌere coꞌa ju̱ꞌi.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Jesure tse̱ani pacohuaꞌipi cueꞌcuejë cuiꞌne i̱te tara pë̱api tëꞌcahuë.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 I̱te ñaco ca̱ ca̱ñapi sëani tsiana mosi̱capi tëꞌcajë cahuë: “¿Se ca ñajëꞌë. Nepi tëꞌcareꞌni?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Cuiꞌne jaiye yequë cocaje̱ cahuë, i̱te tea ju̱ꞌijë.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Muꞌse paꞌi maca Judío i̱ohuaꞌi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi, cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi tsiꞌsini Jesure sahuë. Jerepa ëjaohuaꞌipi ca tëjicohuaꞌirepa quëꞌrona, se̱ni asañuꞌu cajë, sani cahuë:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Quëajë̱ꞌë. ¿Mëꞌë aë, Cristorepa?” Cajëna, i̱pi sehuopi, ja̱ohuaꞌire: “Yëꞌë i̱ aꞌë catoje̱ mësaru coa caji cuasaye paꞌiji.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Cuiꞌne yëꞌëpi mësaruni se̱quë paꞌito yëꞌë se̱ñere sehuo ti̱ꞌañe peoji, cuiꞌne joye saoyeje̱ pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ja̱je paꞌisicohuaꞌitaꞌare yuretaꞌa Pa̱i Mamaquë Maijaꞌquërepa ëja te̱ꞌtere jaꞌrusiquëpi ñuꞌijaꞌquë api, Ëjaërepa paꞌija̱ꞌquëpi.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ja̱je caquëna, ja̱ maca siꞌahuaꞌi i̱te se̱iꞌë: “¿Ja̱je paꞌito mëꞌë aë, Maijaꞌquë mamaquë?” Se̱jëna, Jesupi sehuopi: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌë aꞌë, mësaru cayeje̱.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Caquëna, ja̱ maca i̱ohuaꞌipi cahuë: “¿I̱quere cajë ai jerepa i̱ caquëna, asasicohuaꞌire coꞌeyeꞌni? Tsoe maipi asahuë, i̱ yëꞌore pare cahuë.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.