Lucas 22

Secoya NT (SEY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jujumaꞌ a̱o a̱iñe ti̱ꞌañe jaꞌi maca paꞌiji, ja̱ cato. Egípto pa̱i mamajëseꞌere huai Israel pa̱i mamajëre huaiye pa̱seꞌere coꞌye cuasajë sihuajë yoꞌoye paꞌiji.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ja̱ muꞌseña Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi, Jesure me neni huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌni cuasajë coꞌehuë, i̱te asa pa̱ini caꞌrajë.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ja̱ maca huati ëjaëpi Judas cuiꞌne yequë mami Iscariote hueꞌequëna cacapi, doce Jesús soisicohuaꞌi aquëna.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Cacaquëna, ja̱ëpi sajiꞌi, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi quëꞌrona cuiꞌne Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe ñacaicohuaꞌi quëꞌrona sani ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni Jesure ñeje yoꞌoni tse̱ani mësaru jë̱ñana i̱siꞌñe paꞌi api capi.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ja̱je caquëna, asani ja̱ohuaꞌi ai sihuajë curiquë sa̱iñuꞌu ca nëohuë, i̱te.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Cajëna, i̱pi sehuoni i̱te tse̱a ja̱ꞌñere me pa̱i peo maca i̱te tse̱ani i̱sija̱ꞌquë aꞌni cuasaquë i̱ yoꞌo ja̱ꞌñe coꞌepi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Jujumaꞌ a̱o a̱ijë cuiꞌne yëi ñamare huani Maijaꞌquëre i̱sijë se̱ muꞌse ti̱ꞌapi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ti̱ꞌaëna, Jesupi Pedrore cuiꞌne Juanre jëjo saoquë capi: “Sani ne deꞌhuajë̱ꞌë, naꞌiquëna a̱i ja̱ꞌñere Israel pa̱i fiestare cuasajë.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ja̱ohuaꞌipi i̱te se̱iꞌë: “¿Jerona ne deꞌhuayeꞌni?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Mësaru jai daripëna caca maca ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, teꞌi ë̱mëpi yurupëna oco saquëni. Ti̱ꞌani i̱ huëꞌere pana tuijë̱ꞌë. I̱pi cacaquëna, ñani teꞌe cacajë̱ꞌë.
10 Jesus lhes explicou:
11 Cacani ja̱ maca i̱ti huëꞌe aquëre se̱jëꞌë: ‘¿Jerore paꞌicoꞌni, yëꞌë yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni naꞌiquëna, Israel pa̱i fiestare cuasajë a̱ijaꞌa tuꞌrihuë? Capi yeꞌyaquëpi,’ cajë̱ꞌë.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ja̱je cajëna, i̱pi i̱ñosipi, ë̱mëjeꞌe tuꞌrihuëpi, jai hue̱ꞌñapi tsoe siꞌaye paꞌiconi. Ñani ja̱rona ne deꞌhuajë̱ꞌë.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ja̱je caëna, ja̱ohuaꞌipi sani ja̱re Jesús caseꞌeje̱ ti̱ꞌahuë. Ti̱ꞌani Israel pa̱i fiesta yoꞌoyere cuasajë ne deꞌhuaë.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 A̲o a̱iñe ti̱ꞌasi maca Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni jaꞌruhuë, a̱o a̱i saihuëna.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “Mësaru ja̱ꞌre co̱ni iye fiesta naꞌiquëna, a̱iñe yëhuë. Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë ai yoꞌoye ti̱ꞌamaꞌnë.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ja̱je paꞌina, cayë, mësarute. Ti̱jupë cuiꞌnaëpi mësaru ja̱ꞌre co̱ni iye fiesta yoꞌo co̱ñe pa̱jaꞌquë aꞌë, iye yejana. Iye yoꞌoye Maijaꞌquë te̱ꞌtena ne sao maca ja̱ maca a̱ni co̱siꞌi.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ja̱ maca ja̱je cani u̱cu duruhuë i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji, se pëpani capi: “Iyere i̱ni huahuejë̱ꞌë.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Care payë, mësarute. Ti̱jupë cuiꞌnaëpi cuiyaꞌi co̱no u̱cumaꞌë paꞌija̱ꞌquë aꞌë, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena yoꞌoye ti̱ꞌañe pa̱to.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ja̱ jeteyoꞌje panpë i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji se pëpani i̱pi huaꞌquequë ja̱ohuaꞌina i̱sipi. I̱sini capi: “Iye yëꞌë ca̱ꞌë. Iye yoꞌoyeje̱ paꞌyere yoꞌojë̱ꞌë, yëꞌëre cuasajë.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ja̱je cuiꞌne u̱cu duruhuëje̱ a̱ni tëjini i̱ni capi: “Iye u̱cu duruhuë cato huajëye yoꞌo ja̱ꞌñere ca nëoñe aꞌë, yëꞌë tsiepi mësaru deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere caquë nejojaꞌa doꞌipi.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ja̱je paꞌina, yëꞌëre cosoquë tse̱ani yecohuaꞌina i̱sija̱ꞌquë i̱ñore paꞌiji, yëꞌë ja̱ꞌre teꞌe a̱o a̱i saihuëna tëoseꞌepi.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ja̱je yoꞌoye paꞌiji, Pa̱i Mamaquë cato ja̱re i̱te quëa nëosi maꞌajaꞌa saiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ¡teaye paꞌi paꞌiji, i̱ti yehuoja̱ꞌquë!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ja̱ maca ja̱je caëna, i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe se̱iꞌë, “¿nepi mai aquë yehuoja̱ꞌquë aꞌni?” cajë.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ja̱ maca sa̱ꞌñe cajë, “¿nepi ai jerepa paꞌi paꞌija̱ꞌquë aꞌni?” cahuë.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Yejaña ëjaohuaꞌipi i̱ti necaicohuaꞌire cajë cua̱ñecohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne i̱ti yeja deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cajë necaicohuaꞌipi, cajeohuaꞌire hueꞌyocohuaꞌi aꞌë, i̱ohuaꞌi ëjaëre.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato ja̱je yoꞌocohuaꞌi paꞌiye peoji. Coa ai jerepa ñeje yoꞌoye paꞌiji. I̱ti ai jerepa paꞌipi mësaru aquë cato tsi̱ po̱sëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji, cuiꞌne i̱ti cua̱ñequëpi coa necaiquëje̱ paꞌi paꞌiye paꞌiji.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ja̱je paꞌito, ¿ne aꞌni, ai jerepa paꞌi, a̱o a̱i saihuëna jaꞌruni ñuꞌi a̱iquë, pa̱nitaꞌa i̱ti a̱ore sa a̱oquë? Ja̱je paꞌina, mësarupi ñato a̱o a̱i saihuë ñuꞌiquë api jerepa paꞌiji, cayë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato mësarute necaiquë paꞌiyë.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Mësaru aꞌë, yëꞌëre ai yoꞌoye paꞌina, siꞌanë yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌisicohuaꞌipi.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ja̱je paꞌina, mësarute yëꞌëpi cua̱ñecohuaꞌi paꞌi ja̱ꞌñere, jaꞌquë yëꞌëre i̱siseꞌeje̱ i̱siyë.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni a̱o a̱i saihuëna, yëꞌë cua̱ñe hue̱ꞌñana a̱ijajë cuiꞌne u̱cuja̱ꞌcohuaꞌini cuiꞌne cua̱ñecohuaꞌi ñuꞌi saire pana jaꞌruja̱jë doce Israel pa̱i tsëcapë acohuaꞌi yoꞌoseꞌere ña deꞌhuaja̱ꞌcohuaꞌini paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ëjaëpi yequeje̱ capi: “Simón, Simón Satanáspi mëꞌëre trigo ñuꞌcueyeje̱ paꞌye yoꞌosiꞌi caquë se̱jiꞌi. Deꞌhua ñajëꞌë.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi mëꞌëni caquë Maijaꞌquëre se̱cacaëꞌë, mëꞌë cuasayepi deꞌoye paꞌija̱quë caquë. Mëꞌëpi ja̱ yoꞌoye tëto sani yëꞌëna po̱nësi maca. Co̱caijë̱ꞌë, mëꞌë yoꞌje tsi̱re nuñerepa paꞌija̱ꞌcohuaꞌini.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ja̱je caquëna, Simónpi capi: “Ëjaë, yëꞌë cato mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni co hue̱ꞌña cotoje̱ co cua̱ñosiꞌi cuasayë, cuiꞌne ju̱ꞌiñe paꞌitoje̱ teꞌe ju̱ꞌiñere yëyë.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Caquëna, Jesupi capi, i̱te: “Pedro, care payë. Mëꞌëre iye ñata to̱me maca ja̱ yëꞌtaꞌa cura yëꞌimaꞌëna, toaso̱ñe paꞌye cosoja̱ꞌquë aꞌë, mëꞌë ñamaꞌquë aꞌë i̱te, yëꞌë caquë.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jesupi se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire: “Mësarute topë̱a peocohuaꞌire cuiꞌne curiquë peocohuaꞌire, cuiꞌne zapatoje̱ peocohuaꞌire jëjo saosi maca ¿mësarute coꞌamaña jopo caraë?” Ja̱je se̱ina, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Pa̱ni.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Cajëna, capi, ja̱ohuaꞌire: “Ja̱je yoꞌoseꞌe paꞌiquëtaꞌare yure cato ti̱ñe yeque yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, topë paquë pani saye paꞌiji. Cuiꞌne curiquë ayacore paquë pani saye paꞌiji. Cuiꞌne huaꞌti peoquë pani dëi juꞌi ca̱re i̱siquë curi neni hueroye paꞌiji, huaꞌtije̱.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Yëꞌëna tsoe toyajë paꞌiseꞌere ti̱ꞌañe paꞌiji. Ja̱ toyaseꞌepi caji: ‘Coꞌacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni cue̱cuehuë.’ Ja̱je paꞌina, siꞌaye toyaseꞌe nuñerepa ti̱ꞌañe paꞌiji, yëꞌëna.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ja̱je caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë: “Ëjaë, i̱ñore caya hua̱ꞌña paꞌiji.” Ja̱je cajëna, i̱pi sehuopi: “Tsoe ti̱ꞌapi.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ja̱ maca sajiꞌi, etani Olivos cu̱tihuëna noni i̱ sai hue̱ꞌñana. Saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌije̱ co̱ni tuëꞌë, i̱te.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 I̱ti hue̱ꞌña ti̱ꞌani, ja̱ohuaꞌire capi: “Se̱jëꞌë, huati neña maca ta̱iñe pa̱jaꞌcohuaꞌi.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Cani ja̱ jeteyoꞌje Jesús ja̱ohuaꞌire je̱oni sajiꞌi, quë̱na pë je̱oñe jaꞌi macana. Ja̱rona doꞌre jaꞌruni se̱jiꞌi, Maijaꞌquëre.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ñeje caquë: “Jaꞌquë, mëꞌëpi iye së̱je co̱no daꞌca nejocaiye paꞌito nejocaijë̱ꞌë, ai yoꞌo ja̱ꞌñere. Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë cuasaseꞌeje̱ yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa mëꞌë cuasaseꞌere yoꞌosiꞌi.”
42 dizendo:
43 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë hui̱ñaëpi maꞌtëmopi ñaipi, i̱te tutu i̱sisiꞌi caquë.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ja̱je ai oi yoꞌoquë ai jerepa tutu Maijaꞌquëre se̱jiꞌi cuiꞌne i̱ ai ë̱së cajeyeje̱ paꞌye tsiepi yejana cajepi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ja̱je Maijaꞌquëre se̱ni tëjini huëni sajiꞌi, i̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌrona. Ti̱ꞌaquë ñaquëna, oiyepi quëco huesouna ca̱isicohuaꞌipi paëꞌë.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Paꞌijëna, ja̱ maca capi, ja̱ohuaꞌire: “¿Me yoꞌojë ca̱isicohuaꞌipi u̱iñeꞌni? Huëijë̱ꞌë. Huëni se̱jëꞌë, huatipi neñaquëna, ta̱imaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌipi.”
46 E disse:
47 Jesupi ja̱ yëꞌtaꞌa cocare caëna, jai pa̱i ti̱ꞌasi macaje̱ Judas hueꞌequë doce i̱ soisicohuaꞌi aquëpi duꞌru dajiꞌi. Daina, yecohuaꞌi jeteyoꞌje daëꞌë. Ja̱ëpi ti̱ꞌani Jesure tsu̱ꞌsusiꞌi caquë tsio dajiꞌi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Tsio dai maca Jesús i̱te capi: “Judas, ¿coa tsu̱ꞌsuquë sihuayeje̱ paꞌyepi yoꞌoquë yehuosiꞌi caquë yoꞌoquë Pa̱i Mamaquëre, mëꞌë?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ja̱ maca Jesús ja̱ꞌre co̱ni paꞌicohuaꞌipi ñani se̱iꞌë: “Ëjaë, ¿hua̱ꞌñapi ja̱ohuaꞌire huaiye deꞌoquë?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ja̱je se̱ maca i̱ohuaꞌi aquëpi tsoe Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë joꞌyaëni ëja te̱ꞌte ca̱jorona tëtopi, peo te̱ꞌterepa.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ja̱je yoꞌoquëna, Jesupi capi: “Je̱ojëꞌë, tsoe deꞌoji.” Ja̱ maca Jesús Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë joꞌyaë ca̱jorore cuiꞌnaoni i̱ni tuacajiꞌi.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ja̱ jeteyoꞌje Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌire cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacai soldado pa̱i ëjaohuaꞌire cuiꞌne aiohuaꞌire Jesupi capi, i̱te tse̱ani sañuꞌu cajë daisicohuaꞌire: “¿Coꞌamaña ñaëre yoꞌoyeje̱ paꞌye mësaru tarapi, hua̱ꞌñapi co̱ni date? yëꞌëre tse̱añuꞌu cajë.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Yëꞌë mësaru ja̱ꞌre co̱ni siꞌa muꞌseña Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe paꞌina, mësarupi yëꞌëre pu̱ꞌpemaꞌpë paꞌisicohuaꞌitaꞌa ja̱je yoꞌo macapi ti̱ꞌaëna, mësaru yoꞌojë neañepi quëco huesosi maca.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ja̱ maca Jesure tse̱ani coñuꞌu cajë sahuë, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë huëꞌena. Sajëna, cuiꞌne Pedroje̱ tujiꞌi, soꞌo maca se ñaquë.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ja̱ro hueꞌse daripë tëhuo sitopi toa suahuë. Suani jaꞌru tëꞌija̱ëꞌë, i̱ojaꞌa. Cuiꞌne Pedroje̱ i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni jaꞌrupi.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ja̱ maca teꞌo huëꞌe necaicopi toa yëꞌquë macare jaꞌrusiquëpi toa mia hue̱ꞌñare ñuꞌina, i̱seꞌere ai ñani cao: “Iquë Jesús ja̱ꞌre co̱ni paꞌisiquë api.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ja̱je cacona, Pedropi cosoquë capi: “Ñamaꞌquë aꞌë, i̱te.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Aꞌri maña tsoe paꞌi maca yequëpi sani cuiꞌne capi: “Mëꞌëje Jesús yeꞌyacohuaꞌi aquë aꞌë.” Ja̱je caquëna, Pedropi capi: “Pa̱ni. Yëꞌë yequë aꞌë.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Teꞌe hora tëto sai maca yequë cuiꞌne ti̱tani capi: “Nuñerepa mëꞌë i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌisiquë aꞌë. Cuiꞌne ja̱je paꞌipi Galilea aquë aꞌë, mëꞌë. Asayë, mëꞌë cocana.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Caquëna, Pedropi capi: “Huesëyë, yëꞌë mëꞌë caye. ¿I̱quere caquëꞌni, ja̱je paꞌye?” Ja̱ yëꞌtaꞌa i̱tire Pedro caquëna, cura yëjiꞌi.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Yëꞌina, ja̱ maca Ëjaëpi coꞌye po̱nëni ñapi, Pedrore. Ja̱ maca Pedro Ëjaë caseꞌere cuasa ñajajiꞌi: “Ja̱ yëꞌtaꞌa cura yëꞌimaꞌëna, toaso̱ñe paꞌye cosoja̱ꞌquë aꞌë, mëꞌë caseꞌere.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ja̱ maca Pedro hueꞌsena etani ai ojiꞌi, i̱ tayoseꞌere coꞌa ju̱ꞌi.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesure tse̱ani pacohuaꞌipi cueꞌcuejë cuiꞌne i̱te tara pë̱api tëꞌcahuë.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 I̱te ñaco ca̱ ca̱ñapi sëani tsiana mosi̱capi tëꞌcajë cahuë: “¿Se ca ñajëꞌë. Nepi tëꞌcareꞌni?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Cuiꞌne jaiye yequë cocaje̱ cahuë, i̱te tea ju̱ꞌijë.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Muꞌse paꞌi maca Judío i̱ohuaꞌi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi, cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi tsiꞌsini Jesure sahuë. Jerepa ëjaohuaꞌipi ca tëjicohuaꞌirepa quëꞌrona, se̱ni asañuꞌu cajë, sani cahuë:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Quëajë̱ꞌë. ¿Mëꞌë aë, Cristorepa?” Cajëna, i̱pi sehuopi, ja̱ohuaꞌire: “Yëꞌë i̱ aꞌë catoje̱ mësaru coa caji cuasaye paꞌiji.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Cuiꞌne yëꞌëpi mësaruni se̱quë paꞌito yëꞌë se̱ñere sehuo ti̱ꞌañe peoji, cuiꞌne joye saoyeje̱ pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ja̱je paꞌisicohuaꞌitaꞌare yuretaꞌa Pa̱i Mamaquë Maijaꞌquërepa ëja te̱ꞌtere jaꞌrusiquëpi ñuꞌijaꞌquë api, Ëjaërepa paꞌija̱ꞌquëpi.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ja̱je caquëna, ja̱ maca siꞌahuaꞌi i̱te se̱iꞌë: “¿Ja̱je paꞌito mëꞌë aë, Maijaꞌquë mamaquë?” Se̱jëna, Jesupi sehuopi: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌë aꞌë, mësaru cayeje̱.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Caquëna, ja̱ maca i̱ohuaꞌipi cahuë: “¿I̱quere cajë ai jerepa i̱ caquëna, asasicohuaꞌire coꞌeyeꞌni? Tsoe maipi asahuë, i̱ yëꞌore pare cahuë.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.