João 6

Secoya NT (SEY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús Galilea jairana je te̱ꞌtena sajiꞌi. Ja̱re i̱ti jairapi Tiberias yequë mami hueꞌeco pajiꞌi.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ja̱je saina, jai pa̱i tuëꞌë, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquë, ju̱ꞌicohuaꞌire jujuquëna, ñasicohuaꞌipi.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ja̱ maca Jesús i̱ yeꞌyecohuaꞌi ja̱ꞌre ai cu̱tihuëna mëni jaꞌrupi.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë judío pa̱i yoꞌo maca ti̱ꞌañe jaꞌi maca pajiꞌi.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Paꞌina, ja̱ maca Jesús jai pa̱i i̱te tuijëna, ñani Felipere capi: “¿Jerona a̱o hueroja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, jai pa̱i a̱i ja̱ꞌñe?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ja̱ cato capi, Felipere neñasiꞌi caquë, Jesús cato tsoe i̱ ne ja̱ꞌñe paꞌina.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ja̱je caquëna, Felipepi sehuopi: “Docientos romano quëriqui të̱ꞌñapi pan hueroto ti̱ꞌañe pa̱ji, teꞌe panpë teꞌireje̱.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ja̱ maca Andréspi Jesús yeꞌyaquëpi Simón Pedro yoꞌjeipi capi:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “I̱ñore teꞌe tsihuaꞌë cinco pan cuiꞌne caya tsiaya huaꞌire paquë paꞌiji. ¿Ja̱ maña pato me jai pa̱ire ti̱ꞌaquëꞌni?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ja̱ maca Jesupi capi: “Siꞌa pa̱ire cajë̱ꞌë, jaꞌruja̱jë.” Ai taya paquëna, taya ë̱mëjeꞌena jai pa̱i jaꞌrureña. Ë̲mëohuaꞌiseꞌe cinco mil pa̱i paëꞌë.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ja̱ maca Jesús cinco pan i̱ni Diusure deꞌoji caquë pëpani ja̱ jeteyoꞌje i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱sipi. I̱sina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi pa̱ire se a̱ohuë. Ja̱re cuiꞌne tsiaya huaꞌireje̱ yoꞌopi. Siꞌaye i̱ohuaꞌi yëye necajiꞌi.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tsoe a̱ni huajësicohuaꞌi paꞌijëna, Jesupi capi, i̱ yeꞌyacohuaꞌire: “A̲ni jujaseꞌe tsiꞌsojë̱ꞌë, coa nejoñe peoja̱ꞌquë.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Caëna, tsiꞌsohuë, a̱ni jujaseꞌe. Tsiꞌsojë doce doꞌrohuë̱a ti̱mëhuë, cinco pan paꞌiseꞌepi jaiye neseꞌere.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ja̱ maca Jesús yoꞌoseꞌere ñani, pa̱ipi cahuë: “Iquë nuñerepa Maijaꞌquëre quëacaiquë api, iye yejana daija̱ꞌquë api ca nëosiquë.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesús asapi, i̱ohuaꞌi yëyepi coetoje̱ ëjaëre pare neñuꞌu cuasaye. Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌire je̱oni ai cu̱tihuëna sajiꞌi, teꞌi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ñami deꞌosi maca Jesús yeꞌyacohuaꞌipi jairana cajehuë.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Cajeni yohuëna aya mëni Capernaum yejana je̱ꞌe huëohuë. Ja̱ maca cato tsoe ai neapi, cuiꞌne Jesuje̱ ja̱ coꞌimaꞌë pajiꞌi.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ja̱ maca ai tutuquë cuiꞌne ai to̱ꞌa huëopi.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Cinco kilómetros pa̱nitaꞌa seis kilómetros paꞌi macare paꞌijë ñahuë, Jesupi yohuë quëꞌrona daina, oco daꞌca ë̱mëjeꞌejaꞌa. Ja̱je ñani ai caꞌrahuë.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ja̱je caꞌrajëna, i̱pi capi, ja̱ohuaꞌire: “¡Yëꞌë aꞌë. Caꞌramaꞌpë paꞌijë̱ꞌë!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ja̱ maca sihuajë yohuëna daijë̱ꞌë cajë yoꞌoye i̱ñohuë. Cuiꞌne ja̱ maca aya mëquëna, i̱ ja̱ꞌre co̱ni esarepa i̱ohuaꞌi cajë saisi yejana ti̱ꞌahuë.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Se ñatasi muꞌse jaira je te̱ꞌtena pëasicohuaꞌipi cuasa ti̱ꞌahuë. Teꞌe yohuë paꞌisicoja̱ꞌa i̱ yeꞌyacohuaꞌipi saëꞌë. Saijëna, Jesuseꞌe i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre saiye pa̱pi cajë.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ja̱je cuasajë paꞌijëna, Tiberias daripëpi jaiye yohuë̱a dajiꞌi, i̱ohuaꞌire pan Ëjaëpi neni a̱o sito quë̱no macana.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ja̱je Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi peojëna, ñani yohuë̱ana aya mëni Capernaum yejana saëꞌë, Jesure coꞌeñuꞌu cajë.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jaira je te̱ꞌtena ti̱ꞌani Jesure se̱teña: “¿Yeꞌyaquë je yëhua ti̱taëꞌni, i̱ño?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Cajëna, Jesupi capi: “Nuñerepa mësarute cayë. Mësaru cato yëꞌëre coꞌeyë, coa panre ti̱mëñerepa a̱ni ñani. Coꞌemaꞌpë paꞌiyë, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere ñasi doꞌire asa ti̱ꞌañe.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Coa caraja̱i a̱ore cajë ai yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ai jerepa ti pani huesë a̱ore pare cajë yoꞌojë̱ꞌë, quëcoyere pare. Iyere Maijaꞌquë mamaquë cato i̱sija̱ꞌquë api, mësarute. Jaꞌquë Diusupi yëꞌëna ja̱ tuture i̱sipi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ja̱je caquëna, i̱ohuaꞌipi se̱iꞌë: “¿Me yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, yëquë Diusu yëyere necañuꞌu cani?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Diusu yëye cato i̱ jëjo daosiquëni care paji cajë cuasacaiye aꞌë.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ja̱je caquëna, i̱ohuaꞌipi se̱iꞌë: “¿I̱quere mëꞌë yoꞌo i̱ñojaꞌquë aꞌni, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yëquëre mëꞌëre care paji cuasajë asaja̱ꞌcohuaꞌire?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Tsoe acohuaꞌi a̱ꞌahuëꞌë, manare cue̱ne yeja paꞌi maca. Ja̱re toyaseꞌe cato: ‘Diusupi maꞌtëmo panre a̱opi,’ caji.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Nuñerepa cayë, mësarute. Moiséspi maꞌtëmo panre a̱oñe pa̱pi, yëꞌë jaꞌquë api, nuñerepa maꞌtëmo panrepa a̱oquë.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Diusu i̱si panrepa cato, maꞌtëmopi pa̱ire ti pani huesëye i̱siquë daisiquë api.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ja̱ maca i̱ohuaꞌipi cahuë: “Ja̱ panseꞌe yëquëre i̱sijë̱ꞌë, Ëjaë.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Cajëna, Jesupi capi: “Yëꞌë aꞌë, pan paꞌiye i̱siquë. Yëꞌëna daisiquë cato a̱i ëaye peosipi. Cuiꞌne yëꞌëre i̱re papi caquë cuasasiquë cato oco ëaye peosipi.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Yëꞌë mësarute caseꞌeje̱ paꞌye yëꞌëre mësarupi ñajëtaꞌa i̱re papi cajë cuasaye pa̱ñë.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Jaꞌquë yëꞌëna, i̱sicohuaꞌi cato siꞌaohuaꞌi yëꞌëna daiyë. Yëꞌëna daisicohuaꞌire cato eto saoye pa̱jaꞌquë aꞌë.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Yëꞌë cato maꞌtëmopi yëꞌë yëyeje̱ yoꞌosiꞌi caquë daiye pa̱huë. Yëꞌëre jëjo daosiquë yëyere yoꞌosiꞌi caquë daisiquë aꞌë.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquë cato i̱ yëꞌëre i̱sicohuaꞌini teꞌire ne huesocaiye peoye deꞌoye yëꞌëpi ñacaiyere yëji. Cuiꞌne yëꞌëpi tëji muꞌserepa ju̱ꞌisicohuaꞌini huëocaiyere yëji.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Yëꞌë jaꞌquë cato siꞌahuaꞌi Maijaꞌquë mamaquëre ñani i̱re papi cajë cuasasicohuaꞌipi ti pani huesëyere yëji. Yëꞌëna, yëꞌëpi tëji muꞌserepa ju̱ꞌisicohuaꞌini huëosiꞌi.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ja̱ maca “yëꞌë aꞌë, maꞌtëmopi cajesi pan” casi doꞌire judío pa̱ipi i̱te cueꞌcue huëohuë.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Cueꞌcuejë cahuë: “¿Iquë Jesús paꞌimaꞌquë José mamaquë maipi i̱ pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore ñacohuaꞌi paꞌi maꞌñe? ¿Ja̱je paꞌitaꞌa me yoꞌoquë maꞌtëmopi daisiquë aꞌë, caquëꞌni?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ja̱je cajëna, Jesupi capi: “Cueꞌcueyere je̱ojëꞌë.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Yëꞌëna teꞌohuaꞌi dani ti̱ꞌañe peoji, yëꞌëre jëjo daosiquëpi jaꞌquëpi i̱te damaꞌquë paꞌito. Ja̱ëni yëꞌëpi tëji muꞌserepa huëoja̱ꞌquë aꞌë.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyajë paꞌiseꞌepi caji ñeje: ‘Diusupi yeꞌyaja̱ꞌquë api, siꞌa pa̱ire.’ Ja̱je paꞌina, siꞌahuaꞌi jaꞌquëre asacohuaꞌipi cuiꞌne i̱te yeꞌyecohuaꞌipi daiyë, yëꞌëna.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Jaꞌquëre pa̱ije ñamaꞌcohuaꞌi aꞌë. Diusu quëꞌropi daisiquëseꞌe i̱te ñaquë api.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Nuñerepa cayë. Yëꞌëre care paji caquë cuasaquëpi ju̱ꞌimaꞌë ti paꞌiye paji.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yëꞌë aꞌë, pan paꞌiye i̱siquë.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mësaru aipë Maijaꞌquë a̱oñere a̱ꞌahuëꞌë, pan cue̱ne yeja cuꞌi maca. Ja̱je a̱isicohuaꞌitaꞌa peo hue̱ꞌña ju̱ju saꞌa̱huëꞌë.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato maꞌtëmo cajesiquë panre cayë. Ja̱re pa̱ipi a̱isicohuaꞌi pani ti ju̱ꞌiñe peoji.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yëꞌë aꞌë, ja̱ pan maꞌtëmopi huajëquë cajesiquë. Ja̱ panre pa̱ipi a̱isicohuaꞌi pani ti pani huesëye paꞌiji. Yëꞌë i̱sija̱ꞌa pan cato, yëꞌë ca̱pë aꞌë. Iye yeja paꞌicohuaꞌi paꞌiyere caquë i̱sija̱ꞌquë aꞌë.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ja̱ maca ja̱re asani judío pa̱ipi sa̱ꞌñe coca cahuë, ñeje cajë: “¿Me iquë maire i̱ ca̱pë a̱osiꞌquë caquëꞌni?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Cajëna, Jesupi capi: “Nuñerepa cayë, mësarute. Mësarupi Pa̱i Mamaquë ca̱përe a̱imaꞌcohuaꞌi pani cuiꞌne i̱ tsiere u̱cumaꞌcohuaꞌi pani ti pani huesëye peocohuaꞌi paꞌiyë.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Yëꞌë ca̱pë a̱isiquëpi cuiꞌne yëꞌë tsie u̱cusiquëpi ti paꞌiye paji. Ja̱je paꞌini yëꞌëpi tëji muꞌserepa ju̱ꞌisiquëni huëoja̱ꞌquë aꞌë.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ja̱je paꞌina, yëꞌë ca̱pë cato nuñerepa a̱ore paꞌë, cuiꞌne yëꞌë tsie cato nuñerepa u̱cuyere paꞌë.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Yëꞌë ca̱pë a̱isiquëpi cuiꞌne yëꞌë tsie u̱cusiquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni tsioni paꞌiji. Paꞌina, yëꞌëpi i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌiyë.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yëꞌëre jëjo daosiquë jaꞌquë cato paꞌiye paji, yëꞌë i̱ni pacacaiyë. Ja̱je cuiꞌne, yëꞌëre a̱iquëje̱ yëꞌë doꞌire pasipi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Maꞌtëmopi cajesi pan ayere cayë. Iye cato ai tsoe Maijaꞌquë Israel pa̱ire a̱oseꞌeje̱ paꞌye peoji. Ja̱ pan a̱isicohuaꞌi siꞌa pa̱i ju̱ju saꞌa̱huëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye pan a̱isiquë cato ti pani huesëye paꞌiji.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iye cato Jesús yeꞌyapi, Capernaum daripë pa̱i tsiꞌsi huëꞌena.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Iye yeꞌyayere asani Jesure jai pa̱i tuicohuaꞌi acohuaꞌipi cahuë: “Iye i̱ caye ja̱je paꞌijë̱ꞌë cajë asa ti̱ꞌañe peoji. Ai jerepa jëaji. ¿Ja̱je paꞌito nepi, asa ti̱ꞌañe paꞌiquëꞌni?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ja̱ maca Jesús asapi, i̱ohuaꞌi sa̱ñope caye. Ja̱je paꞌina, se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire: “¿Yëꞌë caseꞌepi mësarute sa̱ñope caquë?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Me yoꞌoꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌni, Pa̱i Mamaquëpi i̱ ja̱ꞌnë paꞌi sitona mëina, ñani?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Joyopi paꞌiye i̱siji, ca̱pë cato co̱caimaꞌcoa. Yëꞌë mësarute caseꞌe cato nuñerepa joyo aye aꞌë, ti paꞌiye i̱siye aꞌë.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru acohuaꞌi yecohuaꞌi ja̱ yëꞌtaꞌa nuñere paꞌë cajë asa ti̱tamaꞌcohuaꞌipi paꞌiyë.” Jesús cato asapi, duꞌru huëo macana i̱ti cuasamaꞌcohuaꞌire, cuiꞌne i̱te coso yehuoja̱ꞌquëre.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ja̱je paꞌina, capi: “Mësarute cahuë. Jaꞌquëpi yëꞌëna dacaimaꞌquë paꞌito yëꞌë quëꞌro teꞌije̱ dani ti̱ꞌañe peoji.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ja̱je casi macapi jai pa̱i Jesús ja̱ꞌre cuꞌicohuaꞌi je̱oni i̱ ja̱ꞌre co̱ni cuꞌiye pa̱huë.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ja̱ maca Jesupi se̱jiꞌi, I̱ doce yeꞌyacohuaꞌire: “¿Mësaruje̱ je̱oni saiye yëye?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Caquëna, Simón Pedropi sehuopi: “¿Ëjaë, neina yëquë saija̱ꞌcohuaꞌi aꞌni? Mëꞌë coca cato ti pani huesë cocaꞌë.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yëquë cato mëꞌëre care paji cajë cuasahuë. Cuiꞌne asayë, mëꞌë cato Cristo api, Maijaꞌquë huajëquërepa Mamaquëre papi.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Caquëna, Jesupi sehuopi: “Yëꞌëpi mësaru doce paꞌiohuaꞌire soihuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru aquë teꞌi huati api.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ja̱je cani Jesús Judas Iscarioteni capi, Simón mamaquëni, doce soisicohuaꞌi aquëni, Judaspi i̱te coso yehuoja̱ꞌquëni capi.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.