João 4

Secoya NT (SEY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesupi Juan se̱ña maca i̱te tuicohuaꞌire paquëpi cuiꞌne jai pa̱ire oco doquë yoꞌoji asareña, fariseo pa̱i.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Nuñerepa Jesupi oco doye pa̱pi. Coa i̱ yeꞌyacohuaꞌipi oco dohuë.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ja̱je Jesús asani Judea yejapi etapi, Galileana sasiꞌi caquë.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Coꞌi maca Samaria yejaja̱ꞌa tëto saiye pajiꞌi.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Paꞌina, daiquëpi Samaria yeja daripë Sicar ti̱tapi, Jacobo mamaquë Josére yeja i̱siquë paꞌisico quëꞌrona.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ja̱rote Jacobo oco coje pajiꞌi. Maꞌajaꞌa dai jëꞌjosiquë sëte Jesús oco coje yëꞌquë macana jaꞌrupi. Muꞌse joporepa pajiꞌi, ja̱ maca cato.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Yeꞌyacohuaꞌipi pa̱i daripëna a̱iñe hueroñuꞌu cajë saëꞌë. Satena, ja̱ maca teꞌi ñuꞌina, Samaria nomiopi oco easiꞌi caco dacoꞌë. Dacona, Jesupi capi: “Ocore i̱sijë̱ꞌë, yëꞌëre.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ja̱je caquëna, Samaria nomiopi sehuoo: “¿Mëꞌë judío pa̱itaꞌa, me yoꞌoquë yëꞌë Samaria nomioni oco hueroquëꞌni?” (Judío pa̱i cato Samaria pa̱ire tsiomaꞌcohuaꞌi aꞌë.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ja̱ maca Jesús sehuopi: “Diusu mëꞌëre i̱siye asaco pani, cuiꞌne mëꞌëre oco se̱quëreje̱ ja̱ë api asaco pani, mëꞌëpi yëꞌëre se̱tiraꞌhuë. Se̱ona, yëꞌëpi paꞌi ocore pare i̱siraꞌhuë, mëꞌëre.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Caquëna, i̱opi cao: “Ëjaë, ¿jepi mëꞌë oco eani i̱sisiꞌni, yëꞌëre? I̱ti eayeje̱ peoquë, cuiꞌne oco coje cato hua̱icoa. ¿Jero ayere paꞌi ocoje̱ yëꞌëre i̱sisiꞌni?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Iye oco coje cato yëquë ai Jacob necaisicoa. Ja̱je icona i̱je cuiꞌne i̱ mamajëje cuiꞌne nëicohuaꞌije̱ u̱cujë paꞌa̱huëꞌë. ¿Mëꞌëpi cuasani i̱ jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Cacona, Jesupi sehuopi: “Siꞌahuaꞌi iye oco u̱cucohuaꞌi cato siꞌanë oco ëaquëna, paꞌiyë.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë i̱si oco u̱cusiquë cato cuiꞌnaëpi oco huëoye peosipi. Yëꞌë oco cato sa̱ꞌnahuëre papi oco coje tsa̱ꞌiñeje paꞌye etaquëna pasipi, ti pani huesëye i̱siyepi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ja̱ maca cao i̱opi: “Ëjaë, ja̱je paꞌito ja̱ ocore i̱sijë̱ꞌë, yëꞌëre, cuiꞌnaopi oco ëaye peoye, cuiꞌne iye oco coje ea daiye pa̱jaꞌcore.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Cacona, Jesupi capi: “Mëꞌë ë̱jëre soija̱ni ja̱ maca daijë̱ꞌë, i̱ñona.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Caquëna, i̱opi cao: “Ë̲jëre peocoaꞌë.” Cacona, Jesupi sehuopi: “Ë̲jëre peocoaꞌë cani peore paco cayë, mëꞌë.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ja̱ꞌnë cato mëꞌë cinco ë̱mëohuaꞌire pahuë. Yure mëꞌë paquë cato mëꞌë ë̱jë peoji. Peocoaꞌë cani mëꞌë care pahuë.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ja̱re asani i̱opi caco: “Ëjaë, mëꞌë cato Maijaꞌquëre quëacaiquë aꞌë asayë, mëꞌëre.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Yëquë aiohuaꞌi Samaritano pa̱i iye cu̱tihuëna Maijaꞌquëre se̱jë paꞌa̱huëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru judío pa̱ipi Jerusalénna Maijaꞌquëre se̱ñe paꞌiji, cacohuaꞌi aꞌë.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Cacona, Jesupi sehuopi: “Care paji cuasajë̱ꞌë, nomio. Maijaꞌquëre coa siꞌa hue̱ꞌña paꞌijë se̱ñe ti̱ꞌapi. Ja̱ maca cato ai cu̱tihuëna pa̱nitaꞌa Jerusalénna sani se̱ñe peosipi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mësaru Samaria pa̱i cato huesëjë coa se̱ñë. Yëquë judío pa̱i cato asajë se̱ñë. Huaso coca cato judío pa̱i tsëcapë aye aꞌë.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Tsoe i̱ti macarepa ti̱ꞌapi. Yure aꞌë, Maijaꞌquëre se̱cohuaꞌirepa joyore papi nuñerepa cuasajë yoꞌo maca. Ja̱je yoꞌoyere ai yëji, jaꞌquë.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Diusu cato joyo api. Ja̱je paꞌina, i̱te se̱cohuaꞌije̱ joyo ayere papi yoꞌoye paꞌiji, nuñerepa yoꞌoyepi.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Caquëna, Nomiopi cao: “Yëꞌë cato asayë, Mesías, maire huasoquë Cristopi dani ja̱ëpi siꞌaye quëaja̱ꞌquë api.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Cacona, Jesupi capi: “Yëꞌë aꞌë, i̱pi mëꞌë ja̱ꞌre coca caji.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Jesús ja̱je cocare caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi ti̱tareña. Nomio ja̱ꞌre Jesús coca caquëna, quëquë ñareña. Ja̱je ñajëtaꞌa se̱ni asañuꞌu i̱quere yë caëꞌni, pa̱nitaꞌa i̱que cocare nomio ja̱ꞌre caëꞌni cajë se̱ñe pa̱huë.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ja̱ maca i̱o yurupë i̱ti macana ñoni pa̱i daripëna sani cao:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Dani ñajëꞌë, yëꞌë yoꞌoseꞌere siꞌaye casiquëni. ¿I̱ Cristo paꞌimaꞌquë?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ja̱ maca asani, pa̱ipi Jesús quëꞌrona saëꞌë.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ja̱ yëꞌtaꞌa pa̱i daimaꞌpëna i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesure cahuë: “Yeꞌyaquë, a̱o a̱ijëꞌë.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Cajëna, i̱pi capi: “Mësaru ña maꞌñere yëꞌë cato payë, yëꞌë a̱i ja̱ꞌñe.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ja̱je caëna, ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa se̱teña: “¿Pa̱ipi dacatena, a̱ni camaꞌquë?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Cajëna, Jesupi capi: “Yëꞌë a̱o cato yëꞌëre jëjo daosiquë yëyeje̱ yoꞌoye aꞌë. Cuiꞌne i̱ coꞌamaña ne saocaiye aꞌë.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mësarupi cacohuaꞌi aꞌë: ‘Ja̱ yëꞌtaꞌa cuatro ñañëohuaꞌi carapi, tëaye.’ Ja̱je cacohuaꞌitaꞌare yëꞌëpi cayë: Ñani cuasajë̱ꞌë, ta̱seꞌere tsoe querepi, tëa ja̱ꞌñe.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Tëaquëje̱ sa̱i cua̱ñoñe paꞌiji, i̱ti ca̱ tëaseꞌe cato ti pani huesëye aꞌë, i̱ti ta̱quë cuiꞌne i̱ti tëaquë siꞌa yëꞌquë maca sihuaye paꞌiji caquë.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Nuñerepa caji. Pa̱i caseꞌe je̱ꞌquë ñeje: ‘I̱ti ta̱quë cato yequë api cuiꞌne i̱ti tëaquë cato yequë api.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Yëꞌëpi mësarute jëjo saohuë, tëajë̱ꞌë caquë, mësaru ai yoꞌojë ta̱ maꞌñere. Ja̱je paꞌito yecohuaꞌipi nerena, mësaru cato coa tëacohuaꞌi aꞌë.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Jai pa̱i Samaria acohuaꞌi Jesure i̱re papi cajë cuasahuë, nomio caseꞌere cuasajë. Ja̱o cato cao, “Yëꞌë yoꞌoseꞌere siꞌaye capi.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ja̱re Samaria pa̱i asani Jesure se̱iꞌë, pëajë̱ꞌë cajë. Cajëna, asani caya muꞌseña pëapi.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ai jerepa i̱re papi cuasajë asahuë, i̱pi i̱ ayere quëaquëna.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ja̱ maca Nomiore cahuë. Yuretaꞌa i̱re papi cuasayë, yëquë. Mëꞌë caseꞌe asasicohuaꞌipi, cuiꞌne yure yëquëje̱ asa co̱ni i̱ caquëna, ja̱ doꞌire asayë. Nuñerepa Cristo api, iye yeja huasoquë cajë.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Caya muꞌseña Samaria pëasiquëpi Galilea yejana sajiꞌi.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Ja̱re i̱pi Jesús caꞌa̱jiꞌi, Maijaꞌquëre quëacaiquëre i̱ quëꞌro acohuaꞌi cato coecohuaꞌi aꞌë.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Galilea ti̱ꞌasi maca deꞌoye i̱te pëpahuë. Ja̱ohuaꞌi cato, Jesús Jerusalénre paꞌi deꞌoye yoꞌoquëna, ñasicohuaꞌipi pëpahuë. Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌojë teꞌe sani ñasicohuaꞌipi.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ja̱ maca Jesús Caná daripëna coꞌipi, Galilea yejana, i̱ ocore cuiyaꞌi oꞌsa co̱no ne sitona. Ja̱rote pajiꞌi, pa̱i ëjaërepa yoꞌoye ayere co̱caiquëpi. Ja̱ëpi mamaquëre Capernaum yejare ju̱ꞌiquëre paquëpi.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ja̱je paquëpi pa̱i ëjaëre pare co̱caiquëpi Jesús, Judea yejapi Galileana dajiꞌi asani, sani Jesure ñapi. Ñaquë se̱jiꞌi, yëꞌë huëꞌena sani yëꞌë mamaquë ju̱ni huesë tëjiquëre jujucaijë̱ꞌë, caquë.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ja̱ maca Jesupi capi: “Mësaru nuñere paꞌë cuasajë asaye pa̱ñë, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌo i̱ñoñe pa̱to.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ja̱je caquëtaꞌare pa̱i ëjaëre pare co̱caiquëpi capi: “Ëjaë, esa daijë̱ꞌë, yëꞌë mamaquë ja̱ ju̱ꞌimaꞌnë.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Caquëna, Jesupi ja̱ maca capi: “Coꞌijë̱ꞌë, mëꞌë huëꞌena. Mëꞌë mamaquë huajëquëpi paꞌiji.” Caquëna, care paji cuasaquë asani sajiꞌi, i̱ huëꞌena.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 I̱ huëꞌena je̱ꞌnërepa ti̱ꞌaquëna, ñani i̱ joꞌyapi i̱te ñañuꞌu cajë etani i̱te cahuë: “Mëꞌë mamaquë huajëquë paꞌiji.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ja̱je cajëna, i̱pi se̱jiꞌi: “¿I̱que hora paꞌi maca huajëquërepa paquëꞌni?” Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Ñaminaꞌa mëñerepa sa tëꞌyo maca, una paꞌi maca ja̱ maca su̱ña dahuë tëto sajiꞌi.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ja̱je cajëna, tsihuaꞌë pëca jaꞌquëpi asani cuasa ñajaquëña, ja̱re ja̱ hora paꞌi maca Jesús, “mëꞌë mamaquë huajëquëpi paꞌiji” caseꞌere. Ja̱je ñani i̱ cuiꞌne siꞌa huëꞌe paꞌicohuaꞌi Jesure nuñerepa i̱ api cajë asareña.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iye yoꞌoseꞌe cato cayaye aco pacoꞌë, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere Jesús yoꞌoseꞌe, Judeapi, Galilea coꞌisi maca.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.