João 4
Secoya NT (SEY_WBT) vs ACF
1 Jesupi Juan se̱ña maca i̱te tuicohuaꞌire paquëpi cuiꞌne jai pa̱ire oco doquë yoꞌoji asareña, fariseo pa̱i.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Nuñerepa Jesupi oco doye pa̱pi. Coa i̱ yeꞌyacohuaꞌipi oco dohuë.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ja̱je Jesús asani Judea yejapi etapi, Galileana sasiꞌi caquë.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Coꞌi maca Samaria yejaja̱ꞌa tëto saiye pajiꞌi.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Paꞌina, daiquëpi Samaria yeja daripë Sicar ti̱tapi, Jacobo mamaquë Josére yeja i̱siquë paꞌisico quëꞌrona.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ja̱rote Jacobo oco coje pajiꞌi. Maꞌajaꞌa dai jëꞌjosiquë sëte Jesús oco coje yëꞌquë macana jaꞌrupi. Muꞌse joporepa pajiꞌi, ja̱ maca cato.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Yeꞌyacohuaꞌipi pa̱i daripëna a̱iñe hueroñuꞌu cajë saëꞌë. Satena, ja̱ maca teꞌi ñuꞌina, Samaria nomiopi oco easiꞌi caco dacoꞌë. Dacona, Jesupi capi: “Ocore i̱sijë̱ꞌë, yëꞌëre.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ja̱je caquëna, Samaria nomiopi sehuoo: “¿Mëꞌë judío pa̱itaꞌa, me yoꞌoquë yëꞌë Samaria nomioni oco hueroquëꞌni?” (Judío pa̱i cato Samaria pa̱ire tsiomaꞌcohuaꞌi aꞌë.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Ja̱ maca Jesús sehuopi: “Diusu mëꞌëre i̱siye asaco pani, cuiꞌne mëꞌëre oco se̱quëreje̱ ja̱ë api asaco pani, mëꞌëpi yëꞌëre se̱tiraꞌhuë. Se̱ona, yëꞌëpi paꞌi ocore pare i̱siraꞌhuë, mëꞌëre.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Caquëna, i̱opi cao: “Ëjaë, ¿jepi mëꞌë oco eani i̱sisiꞌni, yëꞌëre? I̱ti eayeje̱ peoquë, cuiꞌne oco coje cato hua̱icoa. ¿Jero ayere paꞌi ocoje̱ yëꞌëre i̱sisiꞌni?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Iye oco coje cato yëquë ai Jacob necaisicoa. Ja̱je icona i̱je cuiꞌne i̱ mamajëje cuiꞌne nëicohuaꞌije̱ u̱cujë paꞌa̱huëꞌë. ¿Mëꞌëpi cuasani i̱ jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Cacona, Jesupi sehuopi: “Siꞌahuaꞌi iye oco u̱cucohuaꞌi cato siꞌanë oco ëaquëna, paꞌiyë.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë i̱si oco u̱cusiquë cato cuiꞌnaëpi oco huëoye peosipi. Yëꞌë oco cato sa̱ꞌnahuëre papi oco coje tsa̱ꞌiñeje paꞌye etaquëna pasipi, ti pani huesëye i̱siyepi.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Ja̱ maca cao i̱opi: “Ëjaë, ja̱je paꞌito ja̱ ocore i̱sijë̱ꞌë, yëꞌëre, cuiꞌnaopi oco ëaye peoye, cuiꞌne iye oco coje ea daiye pa̱jaꞌcore.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Cacona, Jesupi capi: “Mëꞌë ë̱jëre soija̱ni ja̱ maca daijë̱ꞌë, i̱ñona.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Caquëna, i̱opi cao: “Ë̲jëre peocoaꞌë.” Cacona, Jesupi sehuopi: “Ë̲jëre peocoaꞌë cani peore paco cayë, mëꞌë.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ja̱ꞌnë cato mëꞌë cinco ë̱mëohuaꞌire pahuë. Yure mëꞌë paquë cato mëꞌë ë̱jë peoji. Peocoaꞌë cani mëꞌë care pahuë.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ja̱re asani i̱opi caco: “Ëjaë, mëꞌë cato Maijaꞌquëre quëacaiquë aꞌë asayë, mëꞌëre.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Yëquë aiohuaꞌi Samaritano pa̱i iye cu̱tihuëna Maijaꞌquëre se̱jë paꞌa̱huëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru judío pa̱ipi Jerusalénna Maijaꞌquëre se̱ñe paꞌiji, cacohuaꞌi aꞌë.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Cacona, Jesupi sehuopi: “Care paji cuasajë̱ꞌë, nomio. Maijaꞌquëre coa siꞌa hue̱ꞌña paꞌijë se̱ñe ti̱ꞌapi. Ja̱ maca cato ai cu̱tihuëna pa̱nitaꞌa Jerusalénna sani se̱ñe peosipi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mësaru Samaria pa̱i cato huesëjë coa se̱ñë. Yëquë judío pa̱i cato asajë se̱ñë. Huaso coca cato judío pa̱i tsëcapë aye aꞌë.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Tsoe i̱ti macarepa ti̱ꞌapi. Yure aꞌë, Maijaꞌquëre se̱cohuaꞌirepa joyore papi nuñerepa cuasajë yoꞌo maca. Ja̱je yoꞌoyere ai yëji, jaꞌquë.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Diusu cato joyo api. Ja̱je paꞌina, i̱te se̱cohuaꞌije̱ joyo ayere papi yoꞌoye paꞌiji, nuñerepa yoꞌoyepi.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Caquëna, Nomiopi cao: “Yëꞌë cato asayë, Mesías, maire huasoquë Cristopi dani ja̱ëpi siꞌaye quëaja̱ꞌquë api.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Cacona, Jesupi capi: “Yëꞌë aꞌë, i̱pi mëꞌë ja̱ꞌre coca caji.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jesús ja̱je cocare caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi ti̱tareña. Nomio ja̱ꞌre Jesús coca caquëna, quëquë ñareña. Ja̱je ñajëtaꞌa se̱ni asañuꞌu i̱quere yë caëꞌni, pa̱nitaꞌa i̱que cocare nomio ja̱ꞌre caëꞌni cajë se̱ñe pa̱huë.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ja̱ maca i̱o yurupë i̱ti macana ñoni pa̱i daripëna sani cao:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Dani ñajëꞌë, yëꞌë yoꞌoseꞌere siꞌaye casiquëni. ¿I̱ Cristo paꞌimaꞌquë?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ja̱ maca asani, pa̱ipi Jesús quëꞌrona saëꞌë.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Ja̱ yëꞌtaꞌa pa̱i daimaꞌpëna i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesure cahuë: “Yeꞌyaquë, a̱o a̱ijëꞌë.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Cajëna, i̱pi capi: “Mësaru ña maꞌñere yëꞌë cato payë, yëꞌë a̱i ja̱ꞌñe.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ja̱je caëna, ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa se̱teña: “¿Pa̱ipi dacatena, a̱ni camaꞌquë?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Cajëna, Jesupi capi: “Yëꞌë a̱o cato yëꞌëre jëjo daosiquë yëyeje̱ yoꞌoye aꞌë. Cuiꞌne i̱ coꞌamaña ne saocaiye aꞌë.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Mësarupi cacohuaꞌi aꞌë: ‘Ja̱ yëꞌtaꞌa cuatro ñañëohuaꞌi carapi, tëaye.’ Ja̱je cacohuaꞌitaꞌare yëꞌëpi cayë: Ñani cuasajë̱ꞌë, ta̱seꞌere tsoe querepi, tëa ja̱ꞌñe.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Tëaquëje̱ sa̱i cua̱ñoñe paꞌiji, i̱ti ca̱ tëaseꞌe cato ti pani huesëye aꞌë, i̱ti ta̱quë cuiꞌne i̱ti tëaquë siꞌa yëꞌquë maca sihuaye paꞌiji caquë.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Nuñerepa caji. Pa̱i caseꞌe je̱ꞌquë ñeje: ‘I̱ti ta̱quë cato yequë api cuiꞌne i̱ti tëaquë cato yequë api.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yëꞌëpi mësarute jëjo saohuë, tëajë̱ꞌë caquë, mësaru ai yoꞌojë ta̱ maꞌñere. Ja̱je paꞌito yecohuaꞌipi nerena, mësaru cato coa tëacohuaꞌi aꞌë.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Jai pa̱i Samaria acohuaꞌi Jesure i̱re papi cajë cuasahuë, nomio caseꞌere cuasajë. Ja̱o cato cao, “Yëꞌë yoꞌoseꞌere siꞌaye capi.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ja̱re Samaria pa̱i asani Jesure se̱iꞌë, pëajë̱ꞌë cajë. Cajëna, asani caya muꞌseña pëapi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ai jerepa i̱re papi cuasajë asahuë, i̱pi i̱ ayere quëaquëna.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ja̱ maca Nomiore cahuë. Yuretaꞌa i̱re papi cuasayë, yëquë. Mëꞌë caseꞌe asasicohuaꞌipi, cuiꞌne yure yëquëje̱ asa co̱ni i̱ caquëna, ja̱ doꞌire asayë. Nuñerepa Cristo api, iye yeja huasoquë cajë.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Caya muꞌseña Samaria pëasiquëpi Galilea yejana sajiꞌi.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Ja̱re i̱pi Jesús caꞌa̱jiꞌi, Maijaꞌquëre quëacaiquëre i̱ quëꞌro acohuaꞌi cato coecohuaꞌi aꞌë.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Galilea ti̱ꞌasi maca deꞌoye i̱te pëpahuë. Ja̱ohuaꞌi cato, Jesús Jerusalénre paꞌi deꞌoye yoꞌoquëna, ñasicohuaꞌipi pëpahuë. Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌojë teꞌe sani ñasicohuaꞌipi.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ja̱ maca Jesús Caná daripëna coꞌipi, Galilea yejana, i̱ ocore cuiyaꞌi oꞌsa co̱no ne sitona. Ja̱rote pajiꞌi, pa̱i ëjaërepa yoꞌoye ayere co̱caiquëpi. Ja̱ëpi mamaquëre Capernaum yejare ju̱ꞌiquëre paquëpi.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ja̱je paquëpi pa̱i ëjaëre pare co̱caiquëpi Jesús, Judea yejapi Galileana dajiꞌi asani, sani Jesure ñapi. Ñaquë se̱jiꞌi, yëꞌë huëꞌena sani yëꞌë mamaquë ju̱ni huesë tëjiquëre jujucaijë̱ꞌë, caquë.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ja̱ maca Jesupi capi: “Mësaru nuñere paꞌë cuasajë asaye pa̱ñë, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌo i̱ñoñe pa̱to.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ja̱je caquëtaꞌare pa̱i ëjaëre pare co̱caiquëpi capi: “Ëjaë, esa daijë̱ꞌë, yëꞌë mamaquë ja̱ ju̱ꞌimaꞌnë.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Caquëna, Jesupi ja̱ maca capi: “Coꞌijë̱ꞌë, mëꞌë huëꞌena. Mëꞌë mamaquë huajëquëpi paꞌiji.” Caquëna, care paji cuasaquë asani sajiꞌi, i̱ huëꞌena.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 I̱ huëꞌena je̱ꞌnërepa ti̱ꞌaquëna, ñani i̱ joꞌyapi i̱te ñañuꞌu cajë etani i̱te cahuë: “Mëꞌë mamaquë huajëquë paꞌiji.”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ja̱je cajëna, i̱pi se̱jiꞌi: “¿I̱que hora paꞌi maca huajëquërepa paquëꞌni?” Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Ñaminaꞌa mëñerepa sa tëꞌyo maca, una paꞌi maca ja̱ maca su̱ña dahuë tëto sajiꞌi.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ja̱je cajëna, tsihuaꞌë pëca jaꞌquëpi asani cuasa ñajaquëña, ja̱re ja̱ hora paꞌi maca Jesús, “mëꞌë mamaquë huajëquëpi paꞌiji” caseꞌere. Ja̱je ñani i̱ cuiꞌne siꞌa huëꞌe paꞌicohuaꞌi Jesure nuñerepa i̱ api cajë asareña.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iye yoꞌoseꞌe cato cayaye aco pacoꞌë, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere Jesús yoꞌoseꞌe, Judeapi, Galilea coꞌisi maca.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.