João 21
Secoya NT (SEY_WBT) vs VC
1 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús ti̱jupë i̱ yeꞌyacohuaꞌina ñaipi, Tiberias jaira të̱ꞌtëpana. Ñaini ñeje yoꞌopi:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simón Pedropi cuiꞌne Tomás Gemelo hueꞌequë cuiꞌne Natanael Caná yeja Galilea aquë cuiꞌne Zebedeo mamajë cuiꞌne cayaohuaꞌi Jesús yeꞌyacohuaꞌi co̱ni paëꞌë.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Paꞌijëna, Pedropi capi: “Huaꞌire sani nesiꞌi.” Caquëna, yecohuaꞌije̱ cahuë: “Yëquëje̱ mëꞌë ja̱ꞌre sañuꞌu.” Cani saëꞌë, teꞌe i̱ ja̱ꞌre co̱ni yohuëna aya mëni. Ja̱ ñami huaꞌire neñe pa̱huë.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ñata to̱me maca Jesús tsiaya të̱ꞌtëpare nëcapi, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi huesëhuë, i̱queiꞌni cajë.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ja̱ maca capi, Jesupi: “¿Tsi̱dohuë, huaꞌi neñe pa̱re?” Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Pa̱huë, neñe.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ja̱ maca Jesús capi: “Yohuë ëja te̱ꞌtena huaꞌi yoꞌecore je̱o dëojë̱ꞌë. Ja̱ maca mësaru nejaꞌcohuaꞌi aꞌë.” Caëna, i̱ caseꞌeje̱ je̱o dëohuë. Je̱o dëorena, huaꞌipi ti̱mëni dëquëcona, naë ti̱ꞌañe pa̱huë.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ja̱ maca Jesús ai yëquëpi Pedrore capi: “¡Mai Ëjaëre papi!” Ja̱je ca macarepa asayepi Simón Pedropi i̱ ë̱mëje juꞌicore se su̱ñani sa dujiꞌi, tsiayana.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Yecohuaꞌi cato yohuëja̱ꞌa tsio daëꞌë, mejahuëna, huaꞌi yoꞌerë naëjë. Coa cien metro pajiꞌi, të̱ꞌtëpa ti̱ꞌañe.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Yejana ti̱tani tu̱majë ti̱ꞌahuë, tsoe toa suasicopi paꞌina. Cuiꞌne huaꞌi, pan pajiꞌi, toa ë̱mëjeꞌna tu̱ñaseꞌepi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ja̱ maca Jesupi capi: “Dajë̱ꞌë, huaꞌire mësaru nesicohuaꞌini.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simón Pedropi yohuëna aya mëni huaꞌi yoꞌecore cu̱tihuëre pana naë mapi, mejahuëna huaꞌi ti̱mësiconi. Ciento cincuenta y tres huaꞌire nehuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huaꞌi yoꞌerë tëiye pa̱o.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ja̱ maca Jesupi capi: “Dani huaꞌi a̱ijëꞌë.” Teꞌije̱ i̱te i̱queiꞌni, mëꞌë caquë se̱ñe pa̱pi. Siꞌaohuaꞌi Ëjaëre papi cajë asahuë.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ja̱ jeteyoꞌje Jesupi panpë i̱ni huaꞌquequë a̱opi siꞌaohuaꞌire, cuiꞌne huaꞌireje̱ huaꞌquequë a̱opi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Iye cato toaso̱ñe aco pajiꞌi, i̱ohuaꞌi i̱te ñaseꞌe ju̱ꞌisiquëpi huëisiquëre.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 A̲o a̱ni tëjisi jeteyoꞌje Jesupi se̱jiꞌi, Pedrore ñeje: “Simón Jonás mamaquë, ¿iye jerepa mëꞌë yëꞌëre oiquë?” Caquëna, Pedropi sehuopi: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë, Ëjaë. Mëꞌëpi tsoe asayë, yëꞌë mëꞌëre oiye.” Caquëna, Jesupi capi: “Ja̱je paꞌito yëꞌë yëi ñamare deꞌoye ñacaijë̱ꞌë.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ti̱jupë se̱ni co̱pi, cayaye acore: “Simón Jonás mamaquë, ¿yëꞌëre oiquë?” Caquëna, Pedropi sehuopi: “Ja̱je paꞌiji, Ëjaë. Mëꞌëpi tsoe asayë, yëꞌë mëꞌëre oiye.” Caquëna, Jesupi capi: “Ja̱je paꞌito yëꞌë yëi ñamare ñacaijë̱ꞌë.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Toaso̱ñe acore se̱jiꞌi: “Simón Jonás Mamaquë, ¿yëꞌëre mëꞌë yëquë?” Ja̱ maca Pedro oi tsia nepi, toaso̱ñe acore yëquë mëꞌë yëꞌëre oiquë caquëna. Ja̱ maca sehuopi Pedro: “Ëjaë, mëꞌëpi siꞌaye asayë, yëꞌë mëꞌëre oiye.” Ja̱ maca Jesupi capi: “Yëꞌë yëi ñamare deꞌoye ñacaijë̱ꞌë.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nuñerepa mëꞌëre cayë, ai po̱sërepa paꞌi maca, mëꞌëseꞌe ca̱ña su̱ñani mëꞌë yë hue̱ꞌñana sai paꞌisiquë aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ai hua̱nou deꞌosi maca coa jë̱tëre nëocaina, yequëpi su̱ñacaija̱ꞌquë api. Ja̱ maca mëꞌë saiye yëmaꞌtona saja̱ꞌquë api.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ja̱je Jesús cani capi: Pedro ju̱ꞌiñepi Maijaꞌquë deꞌoquërepa paꞌiye i̱ñocai ja̱ꞌñere quëaquë. Ja̱ jeteyoꞌje capi: “Tuijë̱ꞌë, yëꞌëre.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Coꞌiquë Pedro ñaquëna, i̱ ai oiquëre papi Jesure tujiꞌi, Jesure tse̱amaꞌnë a̱o a̱i maca jaꞌye ñuꞌi, “Ëjaë, ¿nepi coso yehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?” caquë se̱siquëpi.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pedropi ñani Jesure se̱jiꞌi: “¿Ëjaë, iquëretaꞌa me yoꞌoye paꞌija̱ꞌcoaꞌni?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Caquëna, Jesupi capi: “Yëꞌë coꞌi macaja̱ꞌa huajëquë iquë paꞌija̱quë caquë paꞌito ¿i̱quepi mëꞌëre coꞌaquëꞌni? Mëꞌë cato yëꞌëni tuijë̱ꞌë.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ja̱ maca iye caseꞌere Jesús oiquërepa sehuosicohuaꞌi jupëpi asahuë. Asani cuasahuë, iquë cato ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquë api. Ja̱je Jesús cato ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquë api caye pa̱pi. I̱ cato capi: “¿Yëꞌë coꞌi macaja̱ꞌa huajëquë paꞌija̱quë caquë paꞌito i̱quepi mëꞌëre coꞌaquëꞌni?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Iye coca toyaquë cato i̱ oiquëpi toyayë, nuñerepa cocare quëaquë. Ja̱je paꞌina, nuñerepa cocare caji cajë asayë.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jesús yoꞌoseꞌe jaiye paꞌiji, paꞌiquëtaꞌare toyaye pa̱ñë. I̱ yoꞌoseꞌe ñape toyañuꞌu cajë yoꞌocohuaꞌi pani toya saoye peoji, siꞌa yeja maca toya pëpi ti̱më huesotoje̱. Ja̱ yëꞌtaꞌapi toyaye patiꞌñe paꞌio. Ca tëjihuë. Ja̱je paꞌija̱quë.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.