João 21

Secoya NT (SEY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús ti̱jupë i̱ yeꞌyacohuaꞌina ñaipi, Tiberias jaira të̱ꞌtëpana. Ñaini ñeje yoꞌopi:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simón Pedropi cuiꞌne Tomás Gemelo hueꞌequë cuiꞌne Natanael Caná yeja Galilea aquë cuiꞌne Zebedeo mamajë cuiꞌne cayaohuaꞌi Jesús yeꞌyacohuaꞌi co̱ni paëꞌë.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Paꞌijëna, Pedropi capi: “Huaꞌire sani nesiꞌi.” Caquëna, yecohuaꞌije̱ cahuë: “Yëquëje̱ mëꞌë ja̱ꞌre sañuꞌu.” Cani saëꞌë, teꞌe i̱ ja̱ꞌre co̱ni yohuëna aya mëni. Ja̱ ñami huaꞌire neñe pa̱huë.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ñata to̱me maca Jesús tsiaya të̱ꞌtëpare nëcapi, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi huesëhuë, i̱queiꞌni cajë.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ja̱ maca capi, Jesupi: “¿Tsi̱dohuë, huaꞌi neñe pa̱re?” Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Pa̱huë, neñe.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ja̱ maca Jesús capi: “Yohuë ëja te̱ꞌtena huaꞌi yoꞌecore je̱o dëojë̱ꞌë. Ja̱ maca mësaru nejaꞌcohuaꞌi aꞌë.” Caëna, i̱ caseꞌeje̱ je̱o dëohuë. Je̱o dëorena, huaꞌipi ti̱mëni dëquëcona, naë ti̱ꞌañe pa̱huë.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ja̱ maca Jesús ai yëquëpi Pedrore capi: “¡Mai Ëjaëre papi!” Ja̱je ca macarepa asayepi Simón Pedropi i̱ ë̱mëje juꞌicore se su̱ñani sa dujiꞌi, tsiayana.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Yecohuaꞌi cato yohuëja̱ꞌa tsio daëꞌë, mejahuëna, huaꞌi yoꞌerë naëjë. Coa cien metro pajiꞌi, të̱ꞌtëpa ti̱ꞌañe.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Yejana ti̱tani tu̱majë ti̱ꞌahuë, tsoe toa suasicopi paꞌina. Cuiꞌne huaꞌi, pan pajiꞌi, toa ë̱mëjeꞌna tu̱ñaseꞌepi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ja̱ maca Jesupi capi: “Dajë̱ꞌë, huaꞌire mësaru nesicohuaꞌini.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simón Pedropi yohuëna aya mëni huaꞌi yoꞌecore cu̱tihuëre pana naë mapi, mejahuëna huaꞌi ti̱mësiconi. Ciento cincuenta y tres huaꞌire nehuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huaꞌi yoꞌerë tëiye pa̱o.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ja̱ maca Jesupi capi: “Dani huaꞌi a̱ijëꞌë.” Teꞌije̱ i̱te i̱queiꞌni, mëꞌë caquë se̱ñe pa̱pi. Siꞌaohuaꞌi Ëjaëre papi cajë asahuë.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ja̱ jeteyoꞌje Jesupi panpë i̱ni huaꞌquequë a̱opi siꞌaohuaꞌire, cuiꞌne huaꞌireje̱ huaꞌquequë a̱opi.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Iye cato toaso̱ñe aco pajiꞌi, i̱ohuaꞌi i̱te ñaseꞌe ju̱ꞌisiquëpi huëisiquëre.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 A̲o a̱ni tëjisi jeteyoꞌje Jesupi se̱jiꞌi, Pedrore ñeje: “Simón Jonás mamaquë, ¿iye jerepa mëꞌë yëꞌëre oiquë?” Caquëna, Pedropi sehuopi: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë, Ëjaë. Mëꞌëpi tsoe asayë, yëꞌë mëꞌëre oiye.” Caquëna, Jesupi capi: “Ja̱je paꞌito yëꞌë yëi ñamare deꞌoye ñacaijë̱ꞌë.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ti̱jupë se̱ni co̱pi, cayaye acore: “Simón Jonás mamaquë, ¿yëꞌëre oiquë?” Caquëna, Pedropi sehuopi: “Ja̱je paꞌiji, Ëjaë. Mëꞌëpi tsoe asayë, yëꞌë mëꞌëre oiye.” Caquëna, Jesupi capi: “Ja̱je paꞌito yëꞌë yëi ñamare ñacaijë̱ꞌë.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Toaso̱ñe acore se̱jiꞌi: “Simón Jonás Mamaquë, ¿yëꞌëre mëꞌë yëquë?” Ja̱ maca Pedro oi tsia nepi, toaso̱ñe acore yëquë mëꞌë yëꞌëre oiquë caquëna. Ja̱ maca sehuopi Pedro: “Ëjaë, mëꞌëpi siꞌaye asayë, yëꞌë mëꞌëre oiye.” Ja̱ maca Jesupi capi: “Yëꞌë yëi ñamare deꞌoye ñacaijë̱ꞌë.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nuñerepa mëꞌëre cayë, ai po̱sërepa paꞌi maca, mëꞌëseꞌe ca̱ña su̱ñani mëꞌë yë hue̱ꞌñana sai paꞌisiquë aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ai hua̱nou deꞌosi maca coa jë̱tëre nëocaina, yequëpi su̱ñacaija̱ꞌquë api. Ja̱ maca mëꞌë saiye yëmaꞌtona saja̱ꞌquë api.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ja̱je Jesús cani capi: Pedro ju̱ꞌiñepi Maijaꞌquë deꞌoquërepa paꞌiye i̱ñocai ja̱ꞌñere quëaquë. Ja̱ jeteyoꞌje capi: “Tuijë̱ꞌë, yëꞌëre.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Coꞌiquë Pedro ñaquëna, i̱ ai oiquëre papi Jesure tujiꞌi, Jesure tse̱amaꞌnë a̱o a̱i maca jaꞌye ñuꞌi, “Ëjaë, ¿nepi coso yehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?” caquë se̱siquëpi.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pedropi ñani Jesure se̱jiꞌi: “¿Ëjaë, iquëretaꞌa me yoꞌoye paꞌija̱ꞌcoaꞌni?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Caquëna, Jesupi capi: “Yëꞌë coꞌi macaja̱ꞌa huajëquë iquë paꞌija̱quë caquë paꞌito ¿i̱quepi mëꞌëre coꞌaquëꞌni? Mëꞌë cato yëꞌëni tuijë̱ꞌë.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ja̱ maca iye caseꞌere Jesús oiquërepa sehuosicohuaꞌi jupëpi asahuë. Asani cuasahuë, iquë cato ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquë api. Ja̱je Jesús cato ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquë api caye pa̱pi. I̱ cato capi: “¿Yëꞌë coꞌi macaja̱ꞌa huajëquë paꞌija̱quë caquë paꞌito i̱quepi mëꞌëre coꞌaquëꞌni?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Iye coca toyaquë cato i̱ oiquëpi toyayë, nuñerepa cocare quëaquë. Ja̱je paꞌina, nuñerepa cocare caji cajë asayë.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús yoꞌoseꞌe jaiye paꞌiji, paꞌiquëtaꞌare toyaye pa̱ñë. I̱ yoꞌoseꞌe ñape toyañuꞌu cajë yoꞌocohuaꞌi pani toya saoye peoji, siꞌa yeja maca toya pëpi ti̱më huesotoje̱. Ja̱ yëꞌtaꞌapi toyaye patiꞌñe paꞌio. Ca tëjihuë. Ja̱je paꞌija̱quë.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.