João 11

Secoya NT (SEY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Teꞌi ë̱më ju̱ꞌiquë Lázaro hueꞌequë pajiꞌi. Ja̱ë cato Betania aquë pajiꞌi. María cuiꞌne i̱o yoꞌjeo Marta paꞌi daripë aquë pajiꞌi.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María cato ju̱ꞌiquë Lázaro yoꞌjeo pacoꞌë. Ja̱o cato Ëjaërepa nëcañoana huëo së̱ daꞌcapi ja̱ñuni i̱o nañapi të̱nocaio yoꞌosico pacoꞌë.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌipi Ëjaë mëꞌë cajeipi ju̱ꞌiji caquë sani quëacaijë̱ꞌë cajë Jesús quëꞌro jëjo saohuë, teꞌire.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jëjo saorena, Jesús ja̱re asani capi: “Iye ju̱ꞌi dahuë cato ti ju̱ni huesëyena saye pa̱ ja̱ꞌñe aꞌë. Diusu i̱ deꞌoquë paꞌiyere i̱ño ja̱ꞌñe aꞌë. Cuiꞌne Maijaꞌquë mamaquë deꞌoquë paꞌiyere i̱ño ja̱ꞌñe aꞌë.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús cato Marta cuiꞌne i̱o majaꞌyo Maríare cuiꞌne Lázarore ai oiquëtaꞌa.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Caya muꞌseña se pëa co̱pi, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana, Lázaro ju̱ꞌiji cajë quëasicohuaꞌitaꞌare.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ja̱ jeteyoꞌje capi, Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire: “Sani co̱ñuꞌu, Judeana.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi i̱te cahuë, ja̱ maca: “¿Yeꞌyaquë, mëꞌëre judío pa̱i quë̱na pë̱api je̱añuꞌu ca sitona coꞌija̱ꞌquë aë?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Cajëna, Jesupi capi: “¿Teꞌe muꞌse doce hora paꞌicoa, miañe? Ja̱je paꞌina, pa̱ipi muꞌse cuꞌini ti juꞌaye peoji, iye yeja miacaiyeja̱ꞌa cuꞌini.”
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱ipi ñami cuꞌini juꞌaye paꞌiji, miañe peo doꞌire.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Ja̱ jeteyoꞌje Jesupi capi: “Mai cajei Lázaro ca̱jiꞌi. Ca̱isiquëtaꞌare sani ne sëtoja̱ꞌquë aꞌë.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Caquëna, ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cahuë, i̱te: “¿Ëjaë, ja̱je ca̱jiꞌi cani coꞌyaja̱ꞌquë api caye aꞌni?”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jesús cato ja̱je cani ju̱jiꞌi caquë capi. Ja̱je caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cuasani coa huëore ca̱ina caji cuasahuë.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ja̱ maca Jesupi yuretaꞌa ti̱ñarepa capi: “Lázaro tsoe ju̱jiꞌi.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Sihuayë, deꞌoye ja̱rote paꞌimaꞌëna ju̱jiꞌi. Ja̱jepi ai deꞌoji. Mësaru ñani mësaru i̱re papi cajë yëꞌëre cuasaja̱ꞌcohuaꞌire. Sani ñañuꞌu.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ja̱ maca Tomás Gemelo hueꞌequëpi i̱ ja̱ꞌre yeꞌyecohuaꞌire capi: “Jë̱najë̱ꞌë, maije i̱ ja̱ꞌre co̱ni sañuꞌu, teꞌe i̱ ju̱ꞌina ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Tsoe Lázarote cuatro muꞌseña ta̱seꞌe paꞌina, Jesús ti̱ꞌapi.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania cato Jerusalén jaꞌyere pajiꞌi, coa caya kilómetropi cuiꞌne yequë jopo kilómetro co̱si macare.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Jai pa̱i judío pa̱i acohuaꞌipi Marta cuiꞌne Maríare doꞌi ñajë cuiꞌne i̱ohuaꞌi majaꞌyëpi ju̱quëna, oicohuaꞌini yëhuo huasoñuꞌu cajë daisicohuaꞌipi paëꞌë.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ja̱ maca Martapi Jesús daiji asani etani i̱te pëpasiꞌi caco sacoꞌë. María cato huëꞌe sa̱ꞌnahuëre pacoꞌë.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ja̱ maca Martapi Jesure cao: “Ëjaë, mëꞌë i̱ñore paꞌiquë paꞌito yëꞌë aꞌyë ju̱ꞌiñe pa̱raꞌpi.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato asayë, Maijaꞌquëpi mëꞌë se̱ñere i̱sija̱ꞌquë api.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Cacona, Jesupi capi: “Mëꞌë aꞌyë cuiꞌnaëpi pani co̱jaꞌquë api.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Caquëna, Martapi cao: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌnaëpi pani co̱jaꞌquë api, ju̱ni huesësicohuaꞌi huëi maca tëji muꞌserepa.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Cacona, Jesupi capi: “Yëꞌë aꞌë, ju̱ni huesësicohuaꞌi huëiye cuiꞌne paꞌiye. Yëꞌëre i̱re papi caquë cuasaquë cato ju̱ꞌisiquëje̱ ja̱re paꞌija̱ꞌquë api.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Cuiꞌne ja̱ yëꞌtaꞌa huajëquë paꞌi yëꞌëre i̱re papi caquë cuasaquë cato ti ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquë api. ¿Iye yëꞌë caye ja̱je paꞌire paji caco cuasaco, mëꞌë?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Caquëna, i̱opi cao: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë, cuasayë, yëꞌë. Cuiꞌne Ëjaë, mëꞌë cato Cristore papi asayë, yëꞌë. Diusu mamaquëpi iye yejana daija̱ꞌquë ca nëosiquëpi daisiquë aꞌë, mëꞌë.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ja̱je se ca tëjini Marta i̱o majaꞌyo María quëꞌrona sani cao, yahue: “Yeꞌyaquë i̱ñore paꞌi mëꞌëre daija̱co caquë soiji.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Cacona, i̱ti se asayeja̱ꞌa Jesús quëꞌrona esa sacoꞌë, i̱te ñasiꞌi caco.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ja̱ yëꞌtaꞌa Jesús pa̱i daripërepa cacaye pa̱pi. Ja̱ maca cato, Marta i̱te ti̱ꞌasi macare pajiꞌi.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Maríapi coꞌarepa huëni saiona, ñani judío pa̱ipi María huëꞌere paꞌijë oimaꞌo cajë yëhuocohuaꞌipi ta̱si daripëna sani osiꞌi caco saico cuasajë tuëꞌë.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ja̱ maca María Jesús quëꞌrona sani doꞌre jaꞌruni cao: “Ëjaë, i̱ñore mëꞌë paꞌiquë paꞌito aꞌyë ju̱ni huesëye pa̱raꞌpi.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 María ja̱ꞌre co̱ni judío pa̱i daisicohuaꞌipi oijëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire oi ëayerepa ñapi. Ñani i̱ joyopi ca ëayerepa nëina,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ja̱ohuaꞌire se̱jiꞌi: “¿Jerona i̱te ta̱reꞌni?” Caquë se̱ina, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Ëjaë, dani ñajëꞌë. I̱ñona ta̱huë.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ja̱ maca Jesús ojiꞌi.
35 Jesus chorou.
36 Oina, ñani judío pa̱ipi cahuë, ja̱ maca: “I̱ ai oiquërepa pajiꞌi. Ñajëꞌë, i̱ oiyere.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Yecohuaꞌipi cahuë: “Ñamaꞌquëre ñaquëre nesiquë api, iquë. ¿Ja̱je paꞌitaꞌa cuiꞌne me yoꞌoquë Lázarore jujucaiye pa̱ëꞌni?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Cuiꞌnaëni coꞌarepa esa necatiꞌñerepa nëina, ta̱si daripë quëꞌrona tsio dajiꞌi. Coje nesico pajiꞌi. Paꞌioni jai quë̱na pëpi si̱osico pajiꞌi.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Paꞌiona, Jesupi capi: “Quë̱na përe huiꞌyo je̱ojëꞌë.” Caquëna, Marta ju̱ꞌisiquë yoꞌjeopi cao: “Ëjaë, tsoe coꞌa së̱ji cuasayë. Tsoe cuatro muꞌseña paꞌiji.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Cacona, Jesupi capi: “Mëꞌëje paꞌioni cahuë care paji cuasani mëꞌë ñajaꞌcoaꞌë, Maijaꞌquë deꞌoyerepa yoꞌoquëna caseꞌe.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Caëna, ja̱ maca quë̱na pë huiꞌyo je̱orena, Jesús maꞌtëmo mëñe ñaquë capi: “Deꞌoji, Jaꞌquë. Yëꞌë caye mëꞌëpi asacaëꞌë.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Yëꞌë cato asayë, mëꞌë siꞌanë yëꞌë caye asaquë paꞌiye. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye maca paꞌicohuaꞌi asa ja̱ꞌñere caquë cayë, mëꞌëpi yëꞌëre jëjo daosiquë api cajë asare paja̱jë caquë.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ja̱je se ca tëjini, ai tutu cuipi: “¡Lázaro etajë̱ꞌë!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Caquëna, ju̱ꞌisiquë paꞌisiquëpi jë̱ña, nëcañoa hue̱siquëpi, cuiꞌne tsiaje̱ ca̱ñapi hue̱siquëpi etapi. Etaquëna, ja̱ maca Jesupi capi: “Joyecaijë̱ꞌë, saija̱quë.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ja̱je iyere yoꞌouna, Jesure jai pa̱i judío pa̱i i̱re papi cajë cuasahuë, María ja̱ꞌre co̱ni daisicohuaꞌipi, i̱ti Jesús yoꞌoquëna, ñasicohuaꞌipi.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ja̱ohuaꞌi acohuaꞌipi fariseo pa̱i quëꞌrona sani ñajë quëahuë, Jesús yoꞌoseꞌere.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ja̱ maca fariseo pa̱ipi cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi ca tëji ëjaohuaꞌi quëꞌrona tsiꞌsini cahuë: “¿Me nejaꞌcohuaꞌi aꞌni, ja̱ëte? I̱ cato jaiye pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌo i̱ñoji, pa̱ire.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ja̱je paꞌina, maipi coa ñacohuaꞌi paꞌito siꞌa pa̱ipi i̱seꞌena asa huesëja̱ꞌcohuaꞌi paꞌini. Ja̱je yoꞌojëna, yuretaꞌa romano pa̱ipi dani Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe cuiꞌne mai yeja ne huesoja̱ꞌcohuaꞌi paꞌini.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Cajëna, Caifás hueꞌequëpi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi ja̱ o̱metëcahuë paꞌiquëpi capi, ja̱ohuaꞌire: “Mësaru huesëjë cayë.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Cuiꞌne ti asamaꞌpë, teꞌi ju̱cacatiꞌñe paꞌi api, siꞌa pa̱i doꞌire ai jerepa siꞌa pa̱i ju̱ꞌiñe peoye, iye daripë paꞌicohuaꞌire.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Caifás cato i̱seꞌe ta̱ꞌñe ja̱je caye pa̱pi. Coa Maijaꞌquë joyopi i̱siquëna, capi, ja̱ o̱metëcahuë Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë sëte, Jesupi judío pa̱i doꞌire ju̱cacaiye paꞌiji, paꞌi ja̱ꞌñere ca nëoquë.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Coa judío pa̱iseꞌere caquë ju̱cacaiye pa̱ni cuiꞌne siꞌa hue̱ꞌña coa tiya huesësicohuaꞌire Diusu mamajëre.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ja̱re ja̱ muꞌsepi yuretaꞌa judío pa̱i ëjaohuaꞌi Jesure huani je̱oñe ca nëohuë.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ja̱je paꞌina, Jesús yuretaꞌa siꞌa judío pa̱i ñajëna, cuꞌiye pa̱pi. Pa̱quë Judeapi etani Efraín daripëna sajiꞌi, cue̱ne yeja jaꞌye maca paꞌi daripëna. Ja̱rona sani i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre pëapi.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Aꞌri maña carapi, Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë tsiꞌsini yoꞌo muꞌseña. Ja̱je paꞌina, jai pa̱i paꞌi daripë̱a paꞌicohuaꞌi saëꞌë, Jerusalénna siꞌsire tsoa to̱ñere cajë.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jesure coꞌejë cuëꞌë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë huëꞌere paꞌijë se̱iꞌë, yecohuaꞌire: “¿Mësaru me cuasayeꞌni? Daija̱ꞌquë api fiestana, pa̱nitaꞌa pa̱jaꞌquë api cuasaye cajë.”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseo pa̱i cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cua̱ñe nëohuë. Jesús paꞌi hue̱ꞌñare asasicohuaꞌi pani quëajë̱ꞌë, sani tse̱ajaꞌquëre cajë.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.