Hebreus 12
Secoya NT (SEY_WBT) vs NVI
1 I̱ Maijaꞌquë paꞌiji cuasajë yoꞌo i̱ñosicohuaꞌipi maire tëꞌija̱tena paꞌiye sëte je̱ocoñuꞌu, siꞌaye maire dëquëye jo̱sa yoꞌoyere cuiꞌne coꞌayepi maire hue̱ñere. Je̱oconi jeto ñese sai hue̱ꞌñaseꞌe se ñajë huëꞌhuëñuꞌu.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ja̱je paꞌina, maire deꞌocohuaꞌire nequëna, Maijaꞌquë paꞌiji cuasaye i̱siquëna, Jesuseꞌere ñajë tuñuꞌu. Coꞌacohuaꞌiseꞌe so̱quë sarahuana que̱ cua̱ñojë ju̱ꞌicona, huajëyaꞌye pa̱i ñajëna, ai yoꞌoquë ju̱ꞌi maꞌñe caye pa̱pi, ai yoꞌosi jeteyoꞌje ai sihuaja̱ꞌquë cuasa doꞌire. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë ëja te̱ꞌtena jaꞌrupi.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ja̱je paꞌina, coꞌacohuaꞌipi i̱te coꞌaye yoꞌojëna, siꞌaye quëcosiquëre pani Jesuni cuasajë tuijë̱ꞌë, yoꞌo jujani je̱oñe pa̱jaꞌcohuaꞌi.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ja̱ yëꞌtaꞌa mësaru ti̱ꞌañe pa̱ñë, coꞌayere yoꞌomaꞌpë pañuꞌu cajë siꞌanë sa̱ñope yoꞌojë ju̱ꞌiñena.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 ¿Mësaru tsoe hua̱nëyete, Maijaꞌquë mësarute i̱ mamajëre sëte yëhuoquë cayere? Ñeje toyaseꞌe caji:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 — ausente —
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Maijaꞌquëpi mësarute mamajëre yoꞌoyepi yoꞌoji. Ja̱je paꞌina, quëcojë̱ꞌë, i̱ siꞌseye. ¿I̱que mamaquëpi pëca jaꞌquëre nuꞌñe cua̱ñomaꞌquë paꞌiquëꞌni?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, Maijaꞌquëpi mësarute siꞌaohuaꞌire i̱ mamajëre siꞌseyeje̱ paꞌye siꞌsemaꞌë paꞌito mësaru i̱ mamajërepa peoyë, yecohuaꞌi aꞌë.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Cuiꞌne mai tsi̱ paꞌinë, mai tayoyere nuꞌñejë, mai iye yeja jaꞌquëohuaꞌipi siꞌsejë paꞌa̱huëꞌë. Yoꞌojëna, maipi i̱ohuaꞌire ëjaohuaꞌire ñajë caꞌrajë deꞌoye yoꞌohuë. ¿Ja̱je me yoꞌojë ai jerepa Maijaꞌquëre maꞌtëmo aquëre pare deꞌoye sehuocaijë yoꞌo maꞌñeni ti paꞌiyere pañuꞌu cajë?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Iye yeja jaꞌquëohuaꞌi cato iye yeja nëhui tëcahuë paꞌiyere cajë nuꞌñejë siꞌsehuë, i̱ohuaꞌi yëyeje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱jë cajë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë cato mai deꞌoye ti paꞌiyere caquë siꞌseji, i̱je paꞌiohuaꞌire nesiꞌi caquë.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Siꞌaye ja̱ꞌa siꞌse cua̱ño maca cato aꞌsiyeseꞌe paꞌiji. Paꞌina, deꞌoye pa̱ji cajë coeyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jeteyoꞌje joꞌcua deꞌoye paꞌiyere, cuiꞌne nuñerepa paꞌiyere i̱siji, tayosi doꞌire siꞌseseꞌepi.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Deꞌoji yure ja̱je paꞌiye sëte huajë tuture papi mësaru jë̱ñare jëꞌjoseꞌere mëñe mëajëꞌë, cuiꞌne mësaru nëca si̱cu tutu peoyere pi̱ꞌnajëꞌë.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Yoꞌoni yuretaꞌa nui maꞌare pare coꞌejë̱ꞌë. Coꞌeni saijë̱ꞌë, ja̱ maca doꞌpë nëcayopi jaꞌjuja̱ꞌcoa. Jaꞌjuni ti̱jupë soto co̱ñe pa̱jaꞌcoa.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Maijaꞌquëna i̱sisicohuaꞌire papi jai pa̱i ja̱ꞌre joꞌcua deꞌoye paꞌiyere cajë yoꞌojë̱ꞌë. Ja̱je i̱na i̱simaꞌcohuaꞌi pani ti teꞌije̱ Maijaꞌquëre ñañe peoji.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Deꞌhua ñajëꞌë, mësaru aquëpi, së̱je oi joyo hueꞌequëpi jo̱sa yoꞌoquë jai pa̱ire coꞌa deꞌhuaye peoja̱ꞌcore. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë deꞌoye ñacai i̱siyere siꞌaohuaꞌi pañuꞌu cajë deꞌoye yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Mësaru acohuaꞌipi yequë nomiore pa̱nitaꞌa yequë ë̱mëre yoꞌomaꞌpë paꞌija̱jë, pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë tse̱re coemaꞌpë paꞌija̱jë, Esau je̱ꞌquë huaꞌi deꞌhua maca doꞌina siꞌaye majaꞌyërepa paꞌiye peoquë to̱meajiꞌi.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ja̱ maca Esaupi pëca jaꞌquëre deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cacaijë̱ꞌë caquë se̱ina, cacaiye pa̱ꞌajiꞌi, otarepa oi catoje̱, mësarupi tsoe iye toyaseꞌere asacohuaꞌi aꞌë.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Mësaru cato Sinaí cu̱tihuëje̱ paꞌiona, tsioja̱imaꞌpë paëꞌë, Israel pa̱i tsioja̱ijë paꞌiseꞌeje̱ paꞌyena, toa tsë̱ni nëcasicona, nea hue̱ꞌñana ñamije paꞌyena, tutu ai juta hue̱ꞌñana. Cuiꞌne
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 asamaꞌpë paëꞌë, duruhuë juiye pi̱siyeje̱, cuiꞌne Maijaꞌquë yëꞌoje̱ asamaꞌpë paëꞌë. Ja̱ yëꞌo caye asacohuaꞌi cato i̱ cua̱ñeñere quëco ti̱ꞌamaꞌpë
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 ai jerepa caye pa̱jëꞌë, caꞌa̱huëꞌë, i̱te. I̱ caye cato pajiꞌi: “Ai cu̱tihuëna tsaꞌcuquëre cato quë̱na pë̱api je̱a hue̱añe pajiꞌi, pa̱nitaꞌa uiyopi seso etoja̱iñe pajiꞌi, nëicohuaꞌireje̱ huaiye pajiꞌi, ja̱ro tsaꞌcucohuaꞌire,” capi.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ja̱je paꞌina, Moisésje̱ ja̱ ai huajëyaꞌye paꞌiyere ñaquë quëquëquë capi: “Ai caꞌraquë tsasiyë, yëꞌëje̱.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato Sión ai cu̱tihuëna tsiosicohuaꞌipi paꞌiyë, Maijaꞌquë huajëquërepa, paꞌi daripëna, maꞌtëmo Jerusalénna, cuiꞌne Maijaꞌquëre sihuañuꞌu cajë jai pa̱i hui̱ñaohuaꞌi tsiꞌsi sitona,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Maijaꞌquë mamajëpi i̱ohuaꞌi mamire maꞌtëmona toya cua̱ñosicohuaꞌi tsiꞌsi sitona, tsioja̱ëꞌë. Mësaru cato tsioja̱ëꞌë, siꞌaohuaꞌire i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye ti ca deꞌhuaquë Diusu quëꞌrona. Pa̱i joñoare Maijaꞌquëpi nuñerepa paꞌicohuaꞌire nesicohuaꞌi quëꞌrona tsioja̱ëꞌë,
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 huajë ca nëoseꞌe cayere necaisiquë Jesuna cuiꞌne maire tsoa to̱si tsie quëꞌrona tsiosicohuaꞌipi paꞌiyë, Abel tsie se̱ña maca deꞌoye maire necaiyena.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ja̱je paꞌina, coemaꞌpë Maijaꞌquë caye deꞌoyerepa asañuꞌu, Maijaꞌquë iye yejapi soiquë caquëna, asacaiye coesicohuaꞌi jëaye pa̱ꞌahuëꞌë. Ja̱je paꞌina, ai jerepa jëa ti̱ꞌañe peoji, Maijaꞌquë maꞌtëmore papi soiquëna, asacaiye coejë yequere asaroja̱isicohuaꞌi.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ja̱ muꞌseña Maijaꞌquëpi caquëna, yeja ñuꞌcuea̱ꞌcoꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato caji: “Ti̱jupë iye yeja cuiꞌne maꞌtëmoje ñuꞌcue co̱jaꞌcoa, yëꞌëpi yoꞌoquëna.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ja̱je ti̱jupë cani caji, siꞌaye i̱ deꞌhuaseꞌe ñuꞌcueye paꞌiji caquë, a̱ꞌjiñe nejoñeseꞌe nejoñe paꞌiji, jëayere paseꞌe nëajaꞌcore.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte maire i̱siye cato ti nejo maꞌñe aꞌë, ja̱ i̱si doꞌire Maijaꞌquëre deꞌoji cajë pëpayë caꞌrajë, ëjaëre pare ñajë, deꞌoyerepa i̱te necañuꞌu.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Maijaꞌquë cato peo hue̱ꞌñarepa ëo huesoquë api, toaje̱ paꞌi api.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.