Hebreus 12
Secoya NT (SEY_WBT) vs BKJ
1 I̱ Maijaꞌquë paꞌiji cuasajë yoꞌo i̱ñosicohuaꞌipi maire tëꞌija̱tena paꞌiye sëte je̱ocoñuꞌu, siꞌaye maire dëquëye jo̱sa yoꞌoyere cuiꞌne coꞌayepi maire hue̱ñere. Je̱oconi jeto ñese sai hue̱ꞌñaseꞌe se ñajë huëꞌhuëñuꞌu.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ja̱je paꞌina, maire deꞌocohuaꞌire nequëna, Maijaꞌquë paꞌiji cuasaye i̱siquëna, Jesuseꞌere ñajë tuñuꞌu. Coꞌacohuaꞌiseꞌe so̱quë sarahuana que̱ cua̱ñojë ju̱ꞌicona, huajëyaꞌye pa̱i ñajëna, ai yoꞌoquë ju̱ꞌi maꞌñe caye pa̱pi, ai yoꞌosi jeteyoꞌje ai sihuaja̱ꞌquë cuasa doꞌire. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë ëja te̱ꞌtena jaꞌrupi.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ja̱je paꞌina, coꞌacohuaꞌipi i̱te coꞌaye yoꞌojëna, siꞌaye quëcosiquëre pani Jesuni cuasajë tuijë̱ꞌë, yoꞌo jujani je̱oñe pa̱jaꞌcohuaꞌi.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ja̱ yëꞌtaꞌa mësaru ti̱ꞌañe pa̱ñë, coꞌayere yoꞌomaꞌpë pañuꞌu cajë siꞌanë sa̱ñope yoꞌojë ju̱ꞌiñena.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ¿Mësaru tsoe hua̱nëyete, Maijaꞌquë mësarute i̱ mamajëre sëte yëhuoquë cayere? Ñeje toyaseꞌe caji:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 — ausente —
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Maijaꞌquëpi mësarute mamajëre yoꞌoyepi yoꞌoji. Ja̱je paꞌina, quëcojë̱ꞌë, i̱ siꞌseye. ¿I̱que mamaquëpi pëca jaꞌquëre nuꞌñe cua̱ñomaꞌquë paꞌiquëꞌni?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, Maijaꞌquëpi mësarute siꞌaohuaꞌire i̱ mamajëre siꞌseyeje̱ paꞌye siꞌsemaꞌë paꞌito mësaru i̱ mamajërepa peoyë, yecohuaꞌi aꞌë.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Cuiꞌne mai tsi̱ paꞌinë, mai tayoyere nuꞌñejë, mai iye yeja jaꞌquëohuaꞌipi siꞌsejë paꞌa̱huëꞌë. Yoꞌojëna, maipi i̱ohuaꞌire ëjaohuaꞌire ñajë caꞌrajë deꞌoye yoꞌohuë. ¿Ja̱je me yoꞌojë ai jerepa Maijaꞌquëre maꞌtëmo aquëre pare deꞌoye sehuocaijë yoꞌo maꞌñeni ti paꞌiyere pañuꞌu cajë?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Iye yeja jaꞌquëohuaꞌi cato iye yeja nëhui tëcahuë paꞌiyere cajë nuꞌñejë siꞌsehuë, i̱ohuaꞌi yëyeje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱jë cajë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë cato mai deꞌoye ti paꞌiyere caquë siꞌseji, i̱je paꞌiohuaꞌire nesiꞌi caquë.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Siꞌaye ja̱ꞌa siꞌse cua̱ño maca cato aꞌsiyeseꞌe paꞌiji. Paꞌina, deꞌoye pa̱ji cajë coeyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jeteyoꞌje joꞌcua deꞌoye paꞌiyere, cuiꞌne nuñerepa paꞌiyere i̱siji, tayosi doꞌire siꞌseseꞌepi.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Deꞌoji yure ja̱je paꞌiye sëte huajë tuture papi mësaru jë̱ñare jëꞌjoseꞌere mëñe mëajëꞌë, cuiꞌne mësaru nëca si̱cu tutu peoyere pi̱ꞌnajëꞌë.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Yoꞌoni yuretaꞌa nui maꞌare pare coꞌejë̱ꞌë. Coꞌeni saijë̱ꞌë, ja̱ maca doꞌpë nëcayopi jaꞌjuja̱ꞌcoa. Jaꞌjuni ti̱jupë soto co̱ñe pa̱jaꞌcoa.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Maijaꞌquëna i̱sisicohuaꞌire papi jai pa̱i ja̱ꞌre joꞌcua deꞌoye paꞌiyere cajë yoꞌojë̱ꞌë. Ja̱je i̱na i̱simaꞌcohuaꞌi pani ti teꞌije̱ Maijaꞌquëre ñañe peoji.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Deꞌhua ñajëꞌë, mësaru aquëpi, së̱je oi joyo hueꞌequëpi jo̱sa yoꞌoquë jai pa̱ire coꞌa deꞌhuaye peoja̱ꞌcore. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë deꞌoye ñacai i̱siyere siꞌaohuaꞌi pañuꞌu cajë deꞌoye yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Mësaru acohuaꞌipi yequë nomiore pa̱nitaꞌa yequë ë̱mëre yoꞌomaꞌpë paꞌija̱jë, pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë tse̱re coemaꞌpë paꞌija̱jë, Esau je̱ꞌquë huaꞌi deꞌhua maca doꞌina siꞌaye majaꞌyërepa paꞌiye peoquë to̱meajiꞌi.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ja̱ maca Esaupi pëca jaꞌquëre deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cacaijë̱ꞌë caquë se̱ina, cacaiye pa̱ꞌajiꞌi, otarepa oi catoje̱, mësarupi tsoe iye toyaseꞌere asacohuaꞌi aꞌë.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Mësaru cato Sinaí cu̱tihuëje̱ paꞌiona, tsioja̱imaꞌpë paëꞌë, Israel pa̱i tsioja̱ijë paꞌiseꞌeje̱ paꞌyena, toa tsë̱ni nëcasicona, nea hue̱ꞌñana ñamije paꞌyena, tutu ai juta hue̱ꞌñana. Cuiꞌne
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 asamaꞌpë paëꞌë, duruhuë juiye pi̱siyeje̱, cuiꞌne Maijaꞌquë yëꞌoje̱ asamaꞌpë paëꞌë. Ja̱ yëꞌo caye asacohuaꞌi cato i̱ cua̱ñeñere quëco ti̱ꞌamaꞌpë
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 ai jerepa caye pa̱jëꞌë, caꞌa̱huëꞌë, i̱te. I̱ caye cato pajiꞌi: “Ai cu̱tihuëna tsaꞌcuquëre cato quë̱na pë̱api je̱a hue̱añe pajiꞌi, pa̱nitaꞌa uiyopi seso etoja̱iñe pajiꞌi, nëicohuaꞌireje̱ huaiye pajiꞌi, ja̱ro tsaꞌcucohuaꞌire,” capi.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ja̱je paꞌina, Moisésje̱ ja̱ ai huajëyaꞌye paꞌiyere ñaquë quëquëquë capi: “Ai caꞌraquë tsasiyë, yëꞌëje̱.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato Sión ai cu̱tihuëna tsiosicohuaꞌipi paꞌiyë, Maijaꞌquë huajëquërepa, paꞌi daripëna, maꞌtëmo Jerusalénna, cuiꞌne Maijaꞌquëre sihuañuꞌu cajë jai pa̱i hui̱ñaohuaꞌi tsiꞌsi sitona,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Maijaꞌquë mamajëpi i̱ohuaꞌi mamire maꞌtëmona toya cua̱ñosicohuaꞌi tsiꞌsi sitona, tsioja̱ëꞌë. Mësaru cato tsioja̱ëꞌë, siꞌaohuaꞌire i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye ti ca deꞌhuaquë Diusu quëꞌrona. Pa̱i joñoare Maijaꞌquëpi nuñerepa paꞌicohuaꞌire nesicohuaꞌi quëꞌrona tsioja̱ëꞌë,
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 huajë ca nëoseꞌe cayere necaisiquë Jesuna cuiꞌne maire tsoa to̱si tsie quëꞌrona tsiosicohuaꞌipi paꞌiyë, Abel tsie se̱ña maca deꞌoye maire necaiyena.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ja̱je paꞌina, coemaꞌpë Maijaꞌquë caye deꞌoyerepa asañuꞌu, Maijaꞌquë iye yejapi soiquë caquëna, asacaiye coesicohuaꞌi jëaye pa̱ꞌahuëꞌë. Ja̱je paꞌina, ai jerepa jëa ti̱ꞌañe peoji, Maijaꞌquë maꞌtëmore papi soiquëna, asacaiye coejë yequere asaroja̱isicohuaꞌi.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ja̱ muꞌseña Maijaꞌquëpi caquëna, yeja ñuꞌcuea̱ꞌcoꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato caji: “Ti̱jupë iye yeja cuiꞌne maꞌtëmoje ñuꞌcue co̱jaꞌcoa, yëꞌëpi yoꞌoquëna.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ja̱je ti̱jupë cani caji, siꞌaye i̱ deꞌhuaseꞌe ñuꞌcueye paꞌiji caquë, a̱ꞌjiñe nejoñeseꞌe nejoñe paꞌiji, jëayere paseꞌe nëajaꞌcore.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte maire i̱siye cato ti nejo maꞌñe aꞌë, ja̱ i̱si doꞌire Maijaꞌquëre deꞌoji cajë pëpayë caꞌrajë, ëjaëre pare ñajë, deꞌoyerepa i̱te necañuꞌu.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Maijaꞌquë cato peo hue̱ꞌñarepa ëo huesoquë api, toaje̱ paꞌi api.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.