1 Coríntios 15
Secoya NT (SEY_WBT) vs NVT
1 Yure Maijaꞌquë doꞌijë, mësarupi yëꞌë ja̱ꞌnë huaso coca quëaseꞌere coꞌye cuasa co̱jajë caquë cayë. Iye coca cato mësaru asani nuñere paꞌë cajë deꞌhuaseꞌe aꞌë. Ja̱je paꞌina, mësarupi i̱tina tse̱asicohuaꞌipi nuñerepa paꞌiyë.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Cuiꞌne iye coca quëa doꞌija̱ꞌa mësaru huasosicohuaꞌi paꞌiyë, mësarupi nuñerepa i̱tire paꞌini. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequere paꞌini coa tayo asasicohuaꞌi aꞌë.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Duꞌru macarepa mësarute yeꞌyahuë, yëꞌëre yeꞌyaseꞌere. Mësarute toyaseꞌe Maijaꞌquë coca cayeje̱ paꞌye yeꞌyahuë, Cristo mai tayo yoꞌojë paꞌi doꞌire ju̱cacaiseꞌere.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Maijaꞌquë coca toyaseꞌeje̱ paꞌye Cristo ta̱siquëpi toaso̱ muꞌseña acona huëjiꞌi, huajëquërepa.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Huëisiquëpi Pedrona ñaipi cuiꞌne ja̱ jeteyoꞌje i̱ jëjo saocohuaꞌina ñaipi.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Jeteyoꞌje ñaipi, quinientos ai jerepa sehuosicohuaꞌina. Ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ti ñasicohuaꞌi jai pa̱i paꞌiyë. Yecohuaꞌiseꞌe ju̱ꞌisicohuaꞌi paꞌiyë.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jeteyoꞌje Jacobona ñaipi, cuiꞌne jeteyoꞌje siꞌaohuaꞌi i̱ jëjo saosicohuaꞌina ñaipi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ai tëji hue̱ꞌñare pana yëꞌëreje̱ ñaipi, ti ñañe pa̱ꞌñe paꞌitaꞌare. Coa hui̱ña co̱aseꞌeje̱ paꞌye yëꞌëre yoꞌosiquëpi Jesure ñahuë.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 I̱ jëjo saocohuaꞌi deꞌhue deꞌocohuaꞌi aꞌë, yëꞌëre tëto saisicohuaꞌipi. Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi Maijaꞌquë pa̱ire sa̱ñope coꞌaye yoꞌohuë. Ja̱ doꞌire i̱ jëjo saoquë hueꞌe ti̱ꞌañe peoyë.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë coa i̱sisi doꞌipi ja̱je paꞌi paꞌiyë. Yëꞌëre i̱ coa i̱siseꞌe ne maꞌñe nëañe pa̱pi. Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi siꞌa i̱ jëjo saocohuaꞌi jerepa nehuë. Yëꞌëpi yoꞌoye pa̱huë. Maijaꞌquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni yoꞌoquëna, i̱ coa i̱siyepi yoꞌohuë.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë yoꞌoseꞌe cuiꞌne i̱ jëjo saocohuaꞌirepa yoꞌoseꞌe deꞌoji. Ja̱ yoꞌoseꞌere sa̱ñope caye peoji. Jesucristo coca yëquë quëajëna, mësaru sehuoseꞌe aꞌë, i̱tirepa.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Yëquë cato mësarute quëahuë, Cristo ju̱ꞌisiquëpi huëiseꞌere. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru acohuaꞌipi cayë, ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye peoji. ¿Me yoꞌojë ja̱je cayeꞌni?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ja̱je paꞌito ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye peoto, Cristoje̱ huëiye pa̱pi.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ja̱je paꞌito Cristopi huëimaꞌë paꞌisiquë paꞌito yëquë quëaye ti doꞌi peoye aꞌë, cuiꞌne mësaru paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cuasajë paꞌiyeje̱ ti doꞌi peoye aꞌë.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Diusupi ju̱ꞌisiquëni Cristore huëopi cajë quëahuë. Ja̱ quëa doꞌire cosocohuaꞌipi paꞌiyë, ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye peoto.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ja̱je paꞌina, ju̱ꞌisicohuaꞌipi huëiye pa̱to Cristoque huëiye pa̱siquë paꞌini.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ja̱je paꞌina, Cristopi huëimaꞌë paꞌisiquë paꞌito mësaru sehuoseꞌeje̱ co̱cai maꞌñe paꞌiji, cuiꞌne mësaruje̱ ja̱ yëꞌtaꞌapi coꞌayere paꞌiyë.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Cuiꞌne Cristore sehuoni ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ coa ne huesësicohuaꞌi paꞌiyë.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ja̱je paꞌina, Cristore mai uteyepi coa iye yeja paꞌiyeseꞌe co̱caiye paꞌito mai paꞌiyë, yecohuaꞌire jerepa teaye paꞌiohuaꞌi.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Cristo ju̱ꞌisiquë paꞌisiquëpi huëjiꞌi. Huajëquërepa ja̱ë api, duꞌru macarepa ju̱ꞌisicohuaꞌi aquëpi ti huëisiquë.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Adánpi iye yeja siꞌa pa̱i ju̱ꞌiñe huëopi. Ja̱je cuiꞌne Cristoje̱ teꞌi ë̱mëpi ju̱ꞌisicohuaꞌi huëi ja̱ꞌñe huëopi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi Adán acohuaꞌi paꞌi doꞌire ju̱ꞌiñë, cuiꞌne Cristo acohuaꞌi paꞌi doꞌire siꞌaohuaꞌi paꞌiye paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i ñapere nuiñe paꞌiji. Ja̱je paꞌina, Cristo cato duꞌru macarepa ta̱seꞌepi quë̱quëna, tëayeje̱ paꞌye yoꞌosiquë api, ju̱ꞌisiquëpi huëisi doꞌire. Jeteyoꞌje Cristo dai maca i̱te se̱cohuaꞌi huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ huëiseꞌeje̱ paꞌye.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Cristopi siꞌaye ëja paꞌiseꞌere, cua̱ñeñe paꞌiseꞌere, cuiꞌne siꞌa cua̱ñe tuturepa nejoni i̱ ëjaë paꞌiseꞌere pëca jaꞌquë Diusuna i̱sisi maca ja̱ maca yuretaꞌa i̱ yoꞌoyere yoꞌo saopi, tëji macarepa.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ja̱je paꞌina, Cristo cua̱ñequëpi paꞌiji, siꞌaohuaꞌire i̱te sa̱ñope yoꞌocohuaꞌire i̱ quë̱o huëꞌehuëna tsaꞌcu o̱e sao macaja̱ꞌa.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Siꞌaye sa̱ñope yoꞌoye meñe tsaꞌcu o̱esi jeteyoꞌje tëjiyere pana ju̱ꞌiñere nejosipi, i̱ti sa̱ñope yoꞌoyere.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Maijaꞌquëpi Cristore siꞌaye i̱sipi, i̱pi siꞌaye cua̱ñequë paꞌija̱quë caquë. Ja̱je Maijaꞌquë coca toyaseꞌe caquëtaꞌa Maijaꞌquë i̱seꞌere caye pa̱pi. Pëca jaꞌquërepa paꞌito me sehuoyeꞌni. Siꞌaye i̱ neseꞌe aꞌë.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ja̱je paꞌina, Cristopi siꞌaye meñe cua̱ñequë deꞌoni ja̱ maca yuretaꞌa pëca jaꞌquë Diusuna meñe cua̱ñe cua̱ñoquë deꞌoja̱ꞌquë api. I̱te siꞌaye i̱sisiquëna, ja̱ maca Diusupi siꞌa coꞌamaña cua̱ñequërepa paꞌija̱ꞌquë api.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ja̱je paꞌito yecohuaꞌi ¿me neñuꞌu cajë ju̱ꞌisicohuaꞌipi ocore do cua̱ñoñë cajë huajëcohuaꞌina oco doꞌejë yoꞌoyeꞌni, ju̱ꞌisicohuaꞌipi huëiye peoto? ¿Me neñuꞌu cajë ju̱ꞌisicohuaꞌini oco docaiyë cajë yoꞌoyeꞌni?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ¿Cuiꞌne me yoꞌojë mai siꞌanëpi ju̱ꞌiñe quë̱no macare huajëyaꞌye paꞌiyeꞌni?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Maijaꞌquë doꞌijë yëꞌë siꞌa muꞌseñapi ju̱ꞌiñe yëꞌquë macare paꞌiyë. Mësaru mai Ëjaë Jesucristore sehuosicohuaꞌi paꞌijëna, yëꞌë sihuayeje̱ paꞌyerepa iye ju̱ꞌiñeje paꞌiji. Coa caye ti peoji.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Yëꞌëre ai sa̱ñope yoꞌohuë, Efeso daripë pa̱ipi cu̱cu yëcohuaꞌirepa, yai yoꞌoyeje̱ paꞌye. Ja̱je yoꞌojëna, yëꞌë i̱ohuaꞌire sa̱ñope yoꞌoquë neseꞌe ¿i̱quere co̱catiraꞌëni, ju̱ꞌisicohuaꞌipi ti huëiye peoto? Coa pa̱i cayeje̱ a̱ñuꞌu cuiꞌne u̱cuñuꞌu ñaminaꞌa ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi me pa̱ñeꞌni cayeseꞌe patiraꞌpi, ju̱ꞌisicohuaꞌipi huëiye peoto.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Deꞌhua ñajë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌipi mësarute coꞌaye yoꞌoyere yeꞌyajë, pa̱i caseꞌeje̱ paꞌye ñeje: “Coꞌa cajeohuaꞌipi deꞌoye yoꞌoyere nejocaicohuaꞌi aꞌë.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Coꞌaye yoꞌoyere je̱oni nuñerepa paꞌiyena po̱nëjëꞌë, coꞌaye yoꞌomaꞌpë paꞌija̱jë cajë. Yecohuaꞌi mësaru acohuaꞌi Maijaꞌquëre nuñerepa asamaꞌcohuaꞌique paꞌiyë. Ja̱je cayë, mësarupi pa̱ñete yoꞌoreꞌni cajë oija̱jë caquë.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequëpi se̱ti̱ꞌñe paꞌi api, ¿me paꞌiohuaꞌi ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiyeꞌni? ¿Me paꞌi ca̱ꞌnire hueꞌeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Coa huesëohuaꞌirepa se̱ñe aꞌë. Ja̱je se̱ñe, i̱ti ca̱re ta̱sicohuaꞌi paꞌito i̱ti ca̱pi ju̱ꞌini ne huesëcoa. Ne huesëquëna, i̱ti ñëpi mëacoa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Mësarupi hueare pa̱nitaꞌa trigore ta̱cohuaꞌi pani i̱ti ñëare ta̱maꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ti ca̱re ta̱cohuaꞌi aꞌë.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ja̱ jeteyoꞌje Diusupi i̱ yëyeje̱ paꞌi ca̱ necaiquë api, pa̱i ñape i̱ti ñëa ñape i̱ yëyeje̱ paꞌye.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Teꞌoje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiye pa̱ñë, ñajëꞌë, iyere: Nëtëroja̱icohuaꞌipi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, pi̱ꞌapi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, tsiaya huaꞌipi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, pa̱ire papi ai ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ja̱je cuiꞌne maꞌtëmo acohuaꞌije̱ ti̱ñe paꞌye i̱ohuaꞌi deꞌocohuaꞌi paꞌiye payë. Pajëna, yeja acohuaꞌipi ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌiyë, i̱ohuaꞌi deꞌocohuaꞌi paꞌiye.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ë̲së miañe ti̱ñe paꞌye aꞌë, cuiꞌne ñañë miañe ti̱ñe paꞌye aꞌë, maꞌñoco miañeje ti̱ñe paꞌye aꞌë. Yequeje̱ maꞌñocoje̱ yecohuaꞌipi ai miajëna, yecohuaꞌipi aꞌri maña miacohuaꞌi paꞌiyë, siꞌa yëꞌquë maca miañe pa̱ñë.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ja̱je cuiꞌne ju̱ꞌisicohuaꞌi ca̱pëje̱ ja̱ꞌju ca̱pëpi ta̱sicopi ti̱ñe paꞌio huëija̱ꞌcoa, ti ju̱ꞌimaꞌcore papi.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Coꞌaconi ta̱rena, deꞌocore papi huëija̱ꞌcoa. Tutu peo ca̱përe ta̱rena, tutu quëꞌiopi huëija̱ꞌcoa.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Iye yeja ca̱përe ta̱ huesorena, joyo paꞌiyepi huëija̱ꞌcoa. Iye yeja pa̱i ca̱pë paꞌiyeje̱ paꞌye, cuiꞌne joyo acohuaꞌi paꞌiyeje̱ paꞌiji.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ñeje Maijaꞌquë coca toyaseꞌe caji, ñeje: “Duꞌru macarepa pa̱i Adán cato ca̱pë paꞌiye quëꞌi pajiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tëji Adán cato joyo paꞌiye i̱siquë api.” Ja̱je paꞌina, ju̱ꞌisicohuaꞌire paꞌiye i̱si tutu paji. Ja̱ë cato Cristo api.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare duꞌru macarepa cato iye ca̱pëpi paꞌi huëoji. Ja̱ jeteyoꞌje joyo paꞌiye huëoji.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ja̱je paꞌina, duꞌru macarepa ë̱më cato yejapi deꞌhuasiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, yeja aquë pajiꞌi. Jeteyoꞌje ë̱më cato maꞌtëmo aquë pajiꞌi, mai Ëjaë Jesucristo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ja̱je paꞌina, iye yeja ca̱pë hueꞌecohuaꞌi yejapi deꞌhuasiquë Adánje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë. Maꞌtëmo acohuaꞌipi ja̱re maꞌtëmo aquë Cristoje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Adánje̱ paꞌiohuaꞌi yure ña cua̱ñoñë, mai. Ja̱je ña cua̱ñosicohuaꞌitaꞌa maꞌtëmo aquë Cristoje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Maijaꞌquë doꞌijë, caye yëyë, mësarute. Ca̱pë cuiꞌne tsie quëꞌiohuaꞌi Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte paꞌiye peoji. Ti caraja̱imaꞌtona quëco maꞌñepi co̱ni paꞌiye peoji.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarute quëaye yëyë, pa̱i asa maꞌñere. Siꞌaohuaꞌirepa ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare siꞌaohuaꞌi ti̱ñe po̱nësicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Coa maꞌji to̱ñeje paꞌyerepa tëjicore pare duruhuë jui maca asani po̱nësicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Duruhuë pi̱si maca ju̱ꞌisicohuaꞌi huëija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ti ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌcohuaꞌipi. Cuiꞌne mai huajëcohuaꞌi cato ti̱ohuaꞌi po̱nësicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Iye mai paꞌiye caraja̱ico sëte ti caraja̱i maꞌñena su̱ñañe paꞌiji. Cuiꞌne ju̱ꞌi ca̱pë paꞌisicopi ti ju̱ꞌi maꞌñena su̱ñañe paꞌiji.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Iye mai paꞌiye caraja̱ico paꞌisicopi ti pani huesëyena su̱ñasi maca cuiꞌne mai ca̱pëpi ju̱ꞌiñere paꞌisicopi ti ju̱ꞌi maꞌñena su̱ñasi maca, ja̱ maca yuretaꞌa ju̱ꞌiñe paꞌiseꞌere, toyaseꞌe cayeje̱ ti̱ꞌasipi, ñeje: “Sa̱ñope yoꞌoye peoyerepa ju̱ꞌiñe nëo cua̱ño.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 ¿Jerore ju̱ꞌiñe mëꞌë tutu yëquëre huaiye paꞌiquëꞌni? ¿Jerore ju̱ꞌiñe paꞌiquëꞌni, yëquëre aꞌsi tota ñaca paꞌisico?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Tayo yoꞌoye aꞌë, maire aꞌsi ne hue̱añeje paꞌio, paꞌiye. Cuiꞌne Moisésre Diusu cua̱ñeseꞌepi tayo yoꞌoyere tutu i̱siji.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai Ëjaë Jesucristo doꞌija̱ꞌa Maijaꞌquëpi ñese quëcoye i̱siji. Ja̱je paꞌina, deꞌoji cayë, i̱te.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquë doꞌijë maña, siꞌanëpi jerepa mai Ëjaë coꞌamañare necaijë̱ꞌë, nuñerepa paꞌiyere. Ja̱je paꞌina, tsoe mësarupi ta̱ꞌñe asayë, mai Ëjaë ja̱ꞌre tsioni i̱ coꞌamaña yoꞌoye cato coa yoꞌo maꞌñe aꞌë cajë.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.