Tiago 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aka naei baeke naei, mai nolone wali nibi isaei hebaende kelemmile ro holonare yembombere helen kena okoijae. Rabuhine ban maisaei sele eyae isaei hebaende kelaemmile ro miyae, aei walire be bele humbanbonde hului kolommele.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Eyae nanemene beko meleyae mokoyande. Ro miyae nde ane faeunge beko eleikoinya, nebei kiyae wali himaloungeboke, na hului na uwa kaban kenare kole u mekai beko mokondere hun rannehinde.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Kuda mbai aei kenare kande huluise hakombonderene ha euwara umannonde. Nebei ha yae kuda nauwa kaban aei kenare kande ma na hului imoli bomansinde.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Nau buna kainye eyae hului ramansinde. Kaban sele nane merau alu elae yae bere ate horore bae, imoli mokoi kaei-kaei sele ken mae na hului imoli mokoinya kiyaele kena huluinye hakouboube.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Nda faeu nebei sului mbai. Nda uwa kabanna ahunewoume neyae na kaei-kaei sele hororebe, embei aikore neyae emekai bele eisalewole. Nebei sului mbai i isen kaei-kaei yae o ha kaban na hului i yae bekoube baeufoube.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Nda faeu i wanen beko mokoikoyele. Aei uwana melen bai nolone faeu na beko hele. I faeu mbai na hului o ha yoni-yoni beko mokommibonde wanen mae faeu na hului ro miyae naei walire beko mokommile. Walobo yun narakana kiyae faeu yoni-yonire moi elae hureumile a beko hele elenate.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Obo yoku han bele han ban yoni-yoni bele, aye, rami kani randa foyate holo, nau buna obo yoku ka heu yoni-yoni, naei u mekai nekatera mekai hi na hului benainyehonde nane merau mokommile ro miyae kenare konde ma yae na hului hakombonde.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Nebeibe ro miyae naei faeu hi yae ha yae imoli oboisi sului. Neyae nansau fele, hunde erasi sului nane merau beko nore yeuboke.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Nebei faeu wae aei Ako Allahre ei molannele, nane merau nebei faeu mbai yae Allah Naei bene yoinye nulewounge ro miyaere olomo rorammi.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nebei euwa mbaisa foi naei a bele olomo naei a bele baleyeunge. Aka naei baeke naei, nebei na ijen ban!
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Naendae mekai, bu no mbaisa bu horo bele bu hae bele na hului eitilewote.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Aka naei baeke naei, na hului ban sele ara nora zaitun ani mokonde. Nane merau anggur nora ara ani mokonde. Nebei sului mbai hae bele bu no na hului ban sele bu hosoro yae ebalei mei.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Aka naei baeke naei, ro miyae nde mai nolona isaei hebaen bele ma yae nauwa haraungeboke? Naei foi sele nebei kiyae wali yana bana foi mokonde yae nane merau kena u ane nihennehinde nekende yae naei isaei hebaen bele ma yae nauware haraungeboke u mekai kelemmibonde.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Nebeibe mai kenara kena hensen bele kena ikele bele nane merau rore ronayembombere baemembena, mauware ekaeijae, nane merau na hele naei are na hele ban mae elemmae.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nebei isaei hebaen ma u mekai surgara ban, nebeibe nda kani kelanara. Nebei isaei hebaen ma u mekai ro miyae bekore kena haehae koyatera meke nane merau walobo yunda meke, Allahle Rohra ban.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Rabuhine ban kena hensen bele yo, nane merau ro baei-baeise baeyate bele yo, wali aku nau hate nane merau u mekai beko yoni-yoni na mane-mane mokate.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ro miyae surgara isaei hebaen rowele kiyae na u mekai nda ma: yolo-yolo, wali rei mai belere kena kole, mekai bele, a usaei boroiboyole, hiwa yore yanekoi yase yae ei hawaimi, me u foi mokonende, be ijoko ban, be bee bee ban.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Wali rei mai nekate ro miyae hiwa yore rei mai bele wali ma naeise kelenaimiyende. Nebeise kelaeimi ro miyae hakonaimile ro miyae helen wali himalainyeboke yore inyaibonde.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.