Romanos 7
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Aka naei baeke naei, Musale walora wali heere foloukoke a mayae nanemene maisaei. Nebeinye mayae maeisaei, ro miyae mbai namman wali nekele hee yae mo nebei wali heere foloukoke a keleene nekele.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Na mekai ma mbai, wali heere foloukoke huluinye miyae mbai na molo namman wali nekele heena, ro hire ei sului. Nebeibe na molo herendena, nebei miyae na hului ro hire ende.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Nebei miyae na molo wali nekewole hee ro hine enelensondena, nebei miyaere yoko miyae kaeimae miyae yae ungainyele. Nebeibe na molo herende hee ro hine enelensondena, yoko miyae kaeimae miyae yae ewei sului.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Nebeinye aka naei baeke naei, mai naeise nebei mekai. Wali Ondofolole me kelee u keleene nekembe naeise Wali Ondofolo Naei u melen u hara hereke wanen mai bekore kena haehae kaubere harayembe elae hakowaunge wali mare herauboke nane merau Musale walora wali heere foloukoke a me kelee u keleene mayae aweuboke. Nda waline eyae Allah kena kole me u mokomande naeise, Yesus here u nolo u kaisa aunguke Kiyaele me kelee u kelee nekemale.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Rabuhine ban aei bekore kena haehae kandere haraime elae na me kelee u keleene nekewande hee, Musale walora wali heere foloukoke a moi hurewoume nebei elae hului nekewandene, eyae Allah bele wahaendekoke.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nebeibe nda hee aei bekore kena kandere haraime elae bele wahendekoke yae ro miyae yae moloukoke Musale walora wali heere foloukoke are bulaereumeboke. Eyae ro miyae yae moloukoke homone hului ban nebeibe Allahle Roh yae nibi neme keleume hului Allahle kaliare mokomale naeise, Musale walora wali heere folaikokera bulaereumeboke.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Nebeinya naendae mekainye, Musale walora wali heere foloukoke are beko yae elemakonde? Nebei mekai ban, rabuhine ban nebei wali heere foloukoke a walora mo raei u mekai beko mokowalere roungebokale. Nebei wali heere foloukoke homofaene nda a moloukoke, “Hiwa yo naei rambun rowelere kena haehae okoijae.” Nebei molaikoke a yae mo reyae isaeyeubokale nebei me u beko yeuboke.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Musale walora wali heere foloukoke honole aerene raei uwa einye bekore kena kalere haraufe elae yae moi elaekei sele hurewoufe hiwa yo naei rambun roufelere kena haehae korele. Nebei wali heere foloukoke ohonoinya, aei bekore kena kandere haraime elae naei asasi konde rambun u.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Na bere hele nebei wali heere foloukoke a isian mae nekewekale. Nebeibe ya mbai reyae isaeyeubokale Musale walora wali heere foloukoke homone nda a moloukoke, “Hiwa yo naei rambunde rowelere kena haehae okoijae.” Nebei hee reyae isaeyeubokale me u beko mokoimeyale nane merau Allah bele wahendekoke.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nane merau isaeyeubokale, raei u bene nekewaise wali hena bona yemmile naei wali heere foloukoke a mbai yae keleufeboke, na hele reyae Allah bele wahendekoke.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Raei bekore kena kalere haraufe elae hului u bene nekewaise, Musale walora wali heere foloukoke are hakorele walora wali hena bona roufele. Nebeibe na hului banne, nebei elae mokoufeboke reyae Allah bele wahendekoke.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Allahre kena foise mokomande u mekai naeise Musale walora wali heere foloukoke a yae kelaeimene, nebei a Allahlera nane merau nane rambunde kena haehae kate naei a Allahlera. Nebei a bee na ijen sele nane merau foi.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Naendae wanen, nebei foi bele Musale walora wali heere foloukoke a mokoufeboke reyae Allah bele wahendekoke? Nebei mekai ban! Raei bekore kena kalere haraufe elae beko hele bele isaeisebonde naeise, foi bele Musale walora wali heere foloukoke a walora nebei elae mokoufeboke u mekai beko mokowale nane merau Allah bele wahendekoke. Nebei nibi yae Musale walora wali heere foloukoke a walora reyae isaeyeubokale raei bekore kena kalere haraufe elae na beko hele.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Eyae aeisaei Musale walora wali heere foloukoke a Allahle Rohra meke, nebeibe reyae ro miyae melen u ha ura yeubokale nane merau raei bekore kena kalere haraufe elae naei yebaei bubaeise wanen nekale.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Raei u mekai beko mokalere renaeijae onaelene. Reyae kenare kale u mekai wa mekai yoni-yoni omokoi, nebeibe reyae ikelere kale u mekai yoni-yonibe eimokowale.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Nebeinye reyae kenare okoi u mekai beko eimokowalena, reyae wo kale Musale walora wali heere foloukokere foi yae. Rabuhine ban nebei wali heere foloukoke hului nebei me u bekore yeuboke are reyae be hinale.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Nebei mekainye, raei kenare kale yae ban nebei u mekai beko mokale nebeibe raei bekore kena kalere haraufe elae yae.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Reyae isaeyeubokale raei bekore kena kalere haraufe elae einye foi naeise u hele, rabuhine ban raei kena u einye u mekai foi naei mokorelere kena eikowalebe, nebeibe reyae mokoiboise na hului ban eisubawanale.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Kenare kale u mekai foi mokoiboise reyae omokoyei, u mekai beko yoni-yoni kenare okoi kiyaebe eimokowale.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Reyae kenare okoi u mekai beko yoni-yoni na hibi mo mokoyalene, nebei u mekai bekore reyae kena kale aerene mokale ban, nebeibe bekore kena kalere haraufe elae raei uwa einya nekele yae mokoufe.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Raei waline na hibi-hibi foise mokorebondere kena kale, nebeibe mokorele hee bekobe raei waline nekele naeise isaeyaele.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Raei kena u einye Allah wali heere foloukoke are kena kaban kale.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Nebeibe reyae hubanale wali heere foloukoke hi yae elae hele raei u bene wa bene einye releimeyeunge. Nebei wali heere foloukoke yae raei kena une foi mokorele yoni-yoni heraweyeumi, nane merau raei uwane bekore kena kalere haraufe elae na yebaei bubaei yae mokoyeufe.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Reyae, ro miyae beko hele yae hubanale. Nde maenin mae raeinya beko kena kalere haraufe elae naei me kelee u keleene nekeimeyalera hole molonsebonde? Nebei elaere hakorebondena, reyae Allah bele wahaekonde.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Allahre helen foi wanale aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole walora rare hole molonsebonde. Nebeinye raei u bene wa bene Allah wali heere foloukoke are yebaei bubaei wanen mae hakanale, nebeibe raei u mekai male kiyae bekore kena haehae kalere haraufe elae naei yebaei bubaei wanen mae hakanale.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.