Romanos 7

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aka naei baeke naei, Musale walora wali heere foloukoke a mayae nanemene maisaei. Nebeinye mayae maeisaei, ro miyae mbai namman wali nekele hee yae mo nebei wali heere foloukoke a keleene nekele.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Na mekai ma mbai, wali heere foloukoke huluinye miyae mbai na molo namman wali nekele heena, ro hire ei sului. Nebeibe na molo herendena, nebei miyae na hului ro hire ende.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Nebei miyae na molo wali nekewole hee ro hine enelensondena, nebei miyaere yoko miyae kaeimae miyae yae ungainyele. Nebeibe na molo herende hee ro hine enelensondena, yoko miyae kaeimae miyae yae ewei sului.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Nebeinye aka naei baeke naei, mai naeise nebei mekai. Wali Ondofolole me kelee u keleene nekembe naeise Wali Ondofolo Naei u melen u hara hereke wanen mai bekore kena haehae kaubere harayembe elae hakowaunge wali mare herauboke nane merau Musale walora wali heere foloukoke a me kelee u keleene mayae aweuboke. Nda waline eyae Allah kena kole me u mokomande naeise, Yesus here u nolo u kaisa aunguke Kiyaele me kelee u kelee nekemale.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Rabuhine ban aei bekore kena haehae kandere haraime elae na me kelee u keleene nekewande hee, Musale walora wali heere foloukoke a moi hurewoume nebei elae hului nekewandene, eyae Allah bele wahaendekoke.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Nebeibe nda hee aei bekore kena kandere haraime elae bele wahendekoke yae ro miyae yae moloukoke Musale walora wali heere foloukoke are bulaereumeboke. Eyae ro miyae yae moloukoke homone hului ban nebeibe Allahle Roh yae nibi neme keleume hului Allahle kaliare mokomale naeise, Musale walora wali heere folaikokera bulaereumeboke.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Nebeinya naendae mekainye, Musale walora wali heere foloukoke are beko yae elemakonde? Nebei mekai ban, rabuhine ban nebei wali heere foloukoke a walora mo raei u mekai beko mokowalere roungebokale. Nebei wali heere foloukoke homofaene nda a moloukoke, “Hiwa yo naei rambun rowelere kena haehae okoijae.” Nebei molaikoke a yae mo reyae isaeyeubokale nebei me u beko yeuboke.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Musale walora wali heere foloukoke honole aerene raei uwa einye bekore kena kalere haraufe elae yae moi elaekei sele hurewoufe hiwa yo naei rambun roufelere kena haehae korele. Nebei wali heere foloukoke ohonoinya, aei bekore kena kandere haraime elae naei asasi konde rambun u.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Na bere hele nebei wali heere foloukoke a isian mae nekewekale. Nebeibe ya mbai reyae isaeyeubokale Musale walora wali heere foloukoke homone nda a moloukoke, “Hiwa yo naei rambunde rowelere kena haehae okoijae.” Nebei hee reyae isaeyeubokale me u beko mokoimeyale nane merau Allah bele wahendekoke.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Nane merau isaeyeubokale, raei u bene nekewaise wali hena bona yemmile naei wali heere foloukoke a mbai yae keleufeboke, na hele reyae Allah bele wahendekoke.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Raei bekore kena kalere haraufe elae hului u bene nekewaise, Musale walora wali heere foloukoke are hakorele walora wali hena bona roufele. Nebeibe na hului banne, nebei elae mokoufeboke reyae Allah bele wahendekoke.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Allahre kena foise mokomande u mekai naeise Musale walora wali heere foloukoke a yae kelaeimene, nebei a Allahlera nane merau nane rambunde kena haehae kate naei a Allahlera. Nebei a bee na ijen sele nane merau foi.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Naendae wanen, nebei foi bele Musale walora wali heere foloukoke a mokoufeboke reyae Allah bele wahendekoke? Nebei mekai ban! Raei bekore kena kalere haraufe elae beko hele bele isaeisebonde naeise, foi bele Musale walora wali heere foloukoke a walora nebei elae mokoufeboke u mekai beko mokowale nane merau Allah bele wahendekoke. Nebei nibi yae Musale walora wali heere foloukoke a walora reyae isaeyeubokale raei bekore kena kalere haraufe elae na beko hele.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Eyae aeisaei Musale walora wali heere foloukoke a Allahle Rohra meke, nebeibe reyae ro miyae melen u ha ura yeubokale nane merau raei bekore kena kalere haraufe elae naei yebaei bubaeise wanen nekale.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Raei u mekai beko mokalere renaeijae onaelene. Reyae kenare kale u mekai wa mekai yoni-yoni omokoi, nebeibe reyae ikelere kale u mekai yoni-yonibe eimokowale.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Nebeinye reyae kenare okoi u mekai beko eimokowalena, reyae wo kale Musale walora wali heere foloukokere foi yae. Rabuhine ban nebei wali heere foloukoke hului nebei me u bekore yeuboke are reyae be hinale.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Nebei mekainye, raei kenare kale yae ban nebei u mekai beko mokale nebeibe raei bekore kena kalere haraufe elae yae.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Reyae isaeyeubokale raei bekore kena kalere haraufe elae einye foi naeise u hele, rabuhine ban raei kena u einye u mekai foi naei mokorelere kena eikowalebe, nebeibe reyae mokoiboise na hului ban eisubawanale.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Kenare kale u mekai foi mokoiboise reyae omokoyei, u mekai beko yoni-yoni kenare okoi kiyaebe eimokowale.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Reyae kenare okoi u mekai beko yoni-yoni na hibi mo mokoyalene, nebei u mekai bekore reyae kena kale aerene mokale ban, nebeibe bekore kena kalere haraufe elae raei uwa einya nekele yae mokoufe.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Raei waline na hibi-hibi foise mokorebondere kena kale, nebeibe mokorele hee bekobe raei waline nekele naeise isaeyaele.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Raei kena u einye Allah wali heere foloukoke are kena kaban kale.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Nebeibe reyae hubanale wali heere foloukoke hi yae elae hele raei u bene wa bene einye releimeyeunge. Nebei wali heere foloukoke yae raei kena une foi mokorele yoni-yoni heraweyeumi, nane merau raei uwane bekore kena kalere haraufe elae na yebaei bubaei yae mokoyeufe.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Reyae, ro miyae beko hele yae hubanale. Nde maenin mae raeinya beko kena kalere haraufe elae naei me kelee u keleene nekeimeyalera hole molonsebonde? Nebei elaere hakorebondena, reyae Allah bele wahaekonde.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Allahre helen foi wanale aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole walora rare hole molonsebonde. Nebeinye raei u bene wa bene Allah wali heere foloukoke are yebaei bubaei wanen mae hakanale, nebeibe raei u mekai male kiyae bekore kena haehae kalere haraufe elae naei yebaei bubaei wanen mae hakanale.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.