Romanos 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nauwae, ro miyae hi elende, “Ro uwa elan neisayate era hena yae Allah kena foi omokoinya, rahe foi naeise Yahudi ro miyaere yaeiboke nane merau ro uwa elan neisayate?”
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Na hele na foi naeise helen sele. Mbai nendo Yahudi yobe more Allah yae Naei a faeu ukeumi.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ro miyae na hului hinenate, “Yahudi ro miyae u nolo u kaisa hiwa yo Allah a elewolere hila rabo ehaleinya, naendae wanen, nebei u mekai beko mokowate yae na hului mokonnebonde Allah Naei are heteungekoke huluinye omokoiboi?”
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Na hului ban! Allah yae elele a nanemene Neyae mokommile, nebeibe ro miyae nanemene ame-amere baete yo mo, rabuhine ban naei a elele hului omokoi. ((Na bere Yahudi Ondofolo Daud me u beko mokoubokene Allah nare ehee bukulu ikeunge. Allah naijen mokoubokere kelewoumi naeise)) homofae Mazmurne Daud yae Allahre nda wanen molaikoke,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ((Nendahina Allah yae a heteungekoke, eyae Yahudi ro miyae weume are hakomalena, foi mokommele.)) Nebeibe eyae wali na ijen ban nekandene, Allah nebei foi omokoi nane merau nebei walora Naei u mekai ma na ijen mo yakannele. Eyae Yahudi ro miyae yae Allahle u mekai ma na ijen mo yakannelene, naendae wanen, Allah ikele kolene aere ehee bukulu emmehayendere na ijen ban? (Nda ro miyae hului yae haraungeboke are elale, Allahlena ban.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Nebei mekai ban, rabuhine ban Allah na ijen ban mae nekeube yae, Neyae nda kani kelana ro miyae naei walire hului okoloi sului.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Nauwae ro miyae hi elende, “Reyae Allahre ukanale a huluinye omokoinya, Allah namman ukeufe huluinye mokonsebonde. Nebei nibi yae raei ame-ame baelere Allah na hele mo elelere yakarendene, Allah emekai bele hili hebenainyele. Nebei aerene rahene Allah yae ro miyae u mekai wa mekai beko wanen mae namman rare me nonsondere?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Na ranna a na hele yeuboube, men, foi benate naeise eyae u mekai wa mekai beko mokoma! Meyae maeisaei sele nebei wali ma na mekai ban, erabae ro miyae hiwa maei a nene kate naeise ame-ame yae huwaimi, meyae ro miyae hiware nebei a ma huwammi. Nebei ame-amere huwaimi ro miyae na ijen sele Allah me nommiyonde.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Nebeinye naendae mekai elemakonde, eyae Yahudi ro miyae u mekai foi sele nda ro miyae hiwa nekatera? Nebei mekai ban, rabuhine ban meyae na yaka mokanneboke, Yahudi ro miyae Yahudi ban ro miyae nanemene naei beko bako mokatera Allah ma mbai yae me nommiyonde.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Allahle homofaene nda wanen molaikoke:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Allah naeise isaeyeuboke ro miyae
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ro miyae nanemene
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Na maningko auma bale-bale kaeweikoyainye
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Ro miyaere olomo narulure a beko faeu bekore naeisa emereyeumi.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Neyae ro miyae hoi-soise kena kate.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Nebei yo eyewate ijenne
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nane merau nangkele ro miyae hiwa bele rei mai yae nekenate naei mekai onaeikoke.”
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Nebei yo Allahre eise hawenainyele u bene enekeyei.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nane merau aeisaei nekande Yahudi ban ro miyae mo ban, Yahudi ro miyae nangkele Allah nare me nommiyonde hee a mahi-mahire elei naeise, Musale walora wali heere folaikoke einye molaikoke a yoni-yoni Yahudi ro miyae nebei me kelee u keleene wali nekate yore mekai haraungeboke.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ro miyae mbai Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yanewounge aerene wali himaloungeboke holona yae Allah me ebaei, rabuhine ban ro miyae mbai sambai nebei wali heere folaikoke a nemene ehakoiboi sului. Nana hesele nebei wali heere folaikoke yae eyae u mekai beko mokowande naeise isaeyaende.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Nebeibe nda hee ro miyae naei wali himalonainyebonde naeise wali nibi neme Allah yae yakaumeboke, Musale walora wali heere folaikoke hului ban. Nebei wali nibi neme, Musale walora wali heere folaikokene bele yenjo kayaayo naei homone bele a yaka elaikoke.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nebei wali nibi neme nda ma: Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele hila rabo halaeinye ro miyae, Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baemmile,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 rabuhine ban ro miyae nanemene u mekai beko mo mokowate nane merau Allah kena ure kiteumiboke ma huluinye enekei.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Nebeibe nda hee Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumikokene Yesus Wali Ondofolole ha yae na bako bakore aheukoke baeufoke aerene, Naei a elelere hila rabo halenate ro miyaere Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baemmile.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Allah yae Yesus Wali Ondofolo kinyeumiboke naei ha rileuboke walora aei beko bako mokowandere hila rabo yae faeinyembonde naei nibi neme mbai mokouboke. Naei ha rileuboke yae nebei nibi neme elae yeuboke. Ro miyae nebei nibi neme huluinye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenainyele yo, na beko mokowatere faeinyemmibonde. Allah Naei u mekai na ijenne nekeyele naeise kelemmibonderene, nebei me u mokouboke. Allah na kena u heraungeboke nekewolene, waeumihike Yesus emei hee nekewate ro miyae naei u mekai beko mokowate huluinye ehee bukulu eyei.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Nebeibe nda hee Naei u mekai ijenne mo nekeyele kelemmibonderene, Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi Kiyae, Allah Niyae.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Nebeinye embei aikore komale naeise aere u hele. Naendae mekai, Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanewannene Allah aere wali himalainyeboke ro miyae yae baeume? Nebeinye ban! Eyae Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaendene.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Eyae embei aiko okoi sului rabuhine ban meyae nda a na hele yae elande, “Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenatene Allah wali himalainyeboke ro miyae yae me baeumi, Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yaneyainyene ban.”
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nebei Allah Yahudi ro miyae mo naei Allah ban. Nebei Allah mbai nane merau Yahudi ban ro miyae naei Allah!
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Rabuhine ban Allah mbai selene, Yahudi ro miyae, uwa elande neisayainye holona, nane merau Yahudi ban ro miyae, uwa elan eneisai holona, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete aerene wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Naendae mekai, meyae nebei wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme yae Musale walora wali heere folaikokere rabuhi ban elande? Nebei mekai ban. Meyae nebei wali heere folaikokere na hele elande.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.