Romanos 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nebei aerene weyae hiwa yo naei me ban u bande ijoko hoiboi mo koyae, Allahle bene waei uwa naeise aere oleyei sului. Hiwa yo yae mokate u mekai ma weyae mokoyaene, hiwa yore me noyamae hului mbai waei uware wenaeijae me nokanae.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Nane merau eyae aeisaei Allah na ijen sele nebei u mekai wa mekai wanende mokate yore me nommiyonde.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nebeibe mayae ro miyae yae wayembe yo hiwa yo mokatere me nono molaumibe, nebeibe naei u mekai wa mekai beko mbai mokaubena, Allah yae mare me nonomombe hele.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Allah kena nime haba yae mare mokoyembe nane merau kena hebaen u hebaen mae mare me onoyoi. Mayae maisaei ban selene Allah merau raungehike, Naei me u foi yae mare moi hurenembe u mekai wa mekai bekora nulu kenembombe. Mayae Allah u mekai wa mekai foi yae mokoyembere rabuhi ban mae elaube!
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Nebeibe mai kena elae u elae nane merau u mekai wa mekai bekora nulu kenembombere ahi yae elaube aerene, mai uware menaeijae ehee bukulu yun ran kaembaei ranne hainyembe naeibe abunaube. U mekai bekore mokate ro miyaere na ijen mae Allah me nommiyonde naei menjembonde heene, Naei ikele han hubanainyende hele.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ((Allahle homofaene molaikoke huluinye)), “Ro miyae na u mekai wa mekai mokowole huluinye Allah yemmikonde.”
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ro miyae u mekai foi na hibi-hibi mokayeke walora uwa emmikaende naei bele be emmihinende naei bele nane merau wali hem ban kana ban belere baete yore, Allah yae wali hena bona emmiyende.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Nebeibe rore baete nane merau Allah uwoumi Wali Ondofolole na hele wali nibi are moi bulaeinyera wali nibi bekore hakainyele yo, Allah Naei romou fere-fere kolere enainyehubande.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Nda wali kokone u mekai wa mekai bekore mokayeke Yahudi ro miyae nane merau Yahudi ro miyae ban nanemene, kena bekore emmimokonde rambun na bune-bune enainyehubande.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Nebeibe u mekai foise mokayeke ro miyaere uwa emmikaende, be emmihinende, rei mai emmiyende, na bereise Yahudi ro miyaere nane merau Yahudi ban ro miyaere,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 rabuhine ban Allah be ijokore ereyeinye.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Musale walora wali heere folaikoke are naeisaei ban mae u mekai bekore mokayeke ro miyae, Musale walora wali heere folaikoke huluinye ban mae Allah bele wahenaikonde. Nane merau Musale walora wali heere folaikoke isaeyaeiboke yae u mekai beko mokayeke ro miyae, nebei a huluinye Allah yae me nommiyonde.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Rabuhine ban Musale walora wali heere folaikoke are huba man sele isaeyaeikoke yore wali himalainyeboke yae me ebaei, nebeibe Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yanainye ro miyaere Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baende.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Yahudi ban ro miyae Musale walora wali heere folaikoke a naeisaei ban selebe, nebeibe honate huluinye mokonatena, neyae kelaeimi naei kena une wali heere folaikoke mbaibe honainye.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Naei u mekai wa mekai hului yae kelaeimi, Allah yae weumi wali heere folaikoke na kena u einye honainye. Naei kena u einye na ijen naeise weumi a, nebei ro miyae beko mokatene a ahuneumi nane merau Allah kenare kole hului mokatene aere oleumi.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Reyae huwamale a foi faeu foi huluinye, Allah yae Yesus Wali Ondofolole walora ro miyae naei kena einye nunne heraweyate honoyate bele na u bene wa bene nekeyaimi belere hului emmikolonde. Nebei ya mbai u mekai beko mokayeke ro miyaere Allah ehee bukulu inyemile.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Nauwae, waei uware nda naeise eleyae, “Reyae Yahudi ro miyae, reyae Musale walora wali heere folaikoke huluinye nekale, Allah bele mbainye nekendene uwa kaerele.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Musale walora wali heere folaikoke einya a usaei wasaei isaeyeubokalene, Allahre kena foi mokorende naei raeisaei sele nane merau u mekai wa mekai foi naei, beko naei roiboyanale.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ijoko foi yo yae ijoko kumba yore yawenaimile wanen, raei uware Allahre oroiboi ro miyaere Allahle naeise keleremile nane merau ouben nolona nekate yore hehere naeremikonde naeise.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Musale walora wali heere folaikoke einya na hele isaei hebaen homone molaikoke are isaeyeubokalene, Allahle naeise kobu yae eramaele yo bele hila rabo ehenaiboi yo bele reyae na hului keleremile.”
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Na foi ban sele weyae Yahudi ro miyae hiwa yore Musale walora wali heere folaikoke are kelaemaebe, nebeibe waei uware ekeleikoi! Weyae kelaemae, “Yoko ebaeijae,” nebeibe weyae yoko baeyae!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Weyae wamae, “Ro miyae bele miyae ro bele uwa mbainye ohonoijae,” nebeibe weyae hiwa yo naei miyae bele uwa mbainye honeube! Weyae hoime bahe ei moloi-moloise u nene yae koyae eleyaebe, nebeibe hoime bahere eise molaimi anuwaunga rambun yoko yae baeyae!
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Musale walora wali heere folaikoke isaeyaeuboke aerene mai uwa bele kaeube. Nebeibe Musale wali heere folaikokere asasi kaeube yae Allahle Rore ane kolaunge!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Allahle homofaene nda wanen mae molaikoke hului nekaube: “Mai Yahudi ro miyae u mekai beko mokaube aerene Yahudi ban ro miyae u nolo u kainye Allahle Ro aukaka koyaunge.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanennelena, ro u elan neisaise rabuhi bele yae elaube. Nebeibe mai ro uwa elan naisake hororebe, Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa eyaneinya, Allah yae eneisai ro yae me baenembe.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Yahudi ro miyae ban Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanenainyelena, Allah nebei yore Musale walora wali heere folaikoke huluinye ro uwa elande naisake yo wanen mae me baemmile.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Nebei mekainya Yahudi ban ro miyae ro uwa eneisai yo nebeibe Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanainye yo yae mayae Yahudi ro miyaere me nonomombe. Mayae Musale walora wali heere folaikoke isaeyaeuboke nane merau ro uwa elan neisayate hororebe, nebeibe Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa eyanei.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ro miyae Yahudi yo fa yan fa yae ronaimibondere, Yahudi era hena hakainye nane merau ro uwa elan nenaisande walora mo ban.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Yahudi yo fa yan fa bae Allahle ro be ro yoinye Musale walora wali heere folaikoke huluinye ro uwa elan naisake yo ban, nebeibe ro miyae Allahle Roh yae na u bene wa bene neme mokoumiboke yo. Nebei u mekai ma ro miyae naei uwa ei moloiboise ro miyaera ban, nebeibe Allah yae ei ennemolonde.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.