Romanos 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onomi foka, aka naei baeke naei Roma yona nekaube. Reyae Paulus, Wali Ondofolole kaliare mokale kiyae, nda homo moloukokale. Allah yae rare kaeneufekoke Yesus Wali Ondofolole abu akore yeubokale nane merau eleufeboke Naei a foi faeu foi ukeufere hufemilere.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Nare herewate yo u nolo u kaisa aungunuke yae Allah elae wake belere keleumiboke, nebei Kiyae Naei Kelu helere yeuboke nane merau Allahle u mekai mbaibe nekele. Naei Kelu aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yahudi ban ro miyae kaenemamile Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenainyele hakonainyele naeise, Naei walora Allah maere kena buhae aere ban mae heumekoke nane merau Yesusle abu akore mokoumeboke.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Nane merau Yesus Wali Ondofolo Naei holone nekenate naeise, Allah kaeneumikoke ro miyae u nolo u kaisa mayae mangkele.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mayae Roma kanina Allah kena buhaere hembe nane merau kaenengkokembe ro miyae, Yesus Naei eleuboke wekeumi holone nekembe yore nda homofae reyae moloukokale. Reyae ebeli banale aei Ako Allahle Tuhan Yesus Wali Ondofolole mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau rei mai haungembe.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nda homofae huba raweiboinye Wali Ondofolole walora mai naeise reyae Allahre helen foi wanale, rabuhine ban Wali Ondofolo Naei a elelere mayae hila rabo halaeunge nane merau nebei a naeise nda kani kelane a eungeyoboukoke.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Allah Naei Kelule a foi faeu foi yo ran yo randa raei kena u na maemae hele yae huweimeyamale yae Naei kaliare mokale. Neyae Naeisaei nekele mai naeise reyae ebeline Nare na hibi-hibi eibowanale.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Na yane baei nda a riyeyanale, “Allah, Weyae kena koyaena, nibi weungende nda hee nebei Roma yona ro miyae ereiboise erele.”
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Mayae Wali Ondofolore hila rabo elae yae halemembe naeise, reyae kena kaban kale mangkele hubaimakondere Allahre riyerensinde Naei Roh Naei meli mekai inyembe.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Raei mekai ma haraungebokale, eyae nanembainye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne aerene aeise naeise kena u hara roromande.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Aka naei baeke naei, mai bokore erelere roko yae roko yae merau koloumekanale, nebeibe meke nda hee bele mai bokore erelere kabeimeyanale. Yahudi ban ro miyae helen yaweumibokale Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenatere. Mai u nolo u kainye ro miyae helen nebei wanen mbai yaweremikonde naeise, reyae mai bokore erelere.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Nda ro miyae nolone Wali Ondofolole kalia mokorekondere raei baka ranne honole: Yunani ro miyae, Yunani ro miyae bande, isaei hebaen bele yo, kobu yo.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nebei aerene reyae kena kaban kale mayae Roma kanina nekaube yo bele Wali Ondofololena a foi faeu foi hufengkombere.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Wali Ondofolole a foi faeu foi hufemile naeise reyae fe ehubaisi, rabuhine ban nebei a foi faeu foi walora Allahlena elae yae ro miyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete yore holere molonaimibondere, na bereise Yahudi ro miyae nane merau Yahudi ban ro miyae bele.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Rabuhine ban nebei a foi faeu foi walora Allah yae yakaumiboke, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenate ro miyae wali himalainyeboke yo yae me baemmile. Allah yae Na homofaene nda a eleukoke, “Wali himalainyeboke yo yae Reyae me baemale ro miyae, hila rabo halaeinye yae nekenayende.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Allah surgana Kiyae na yaka yae keleumi ro miyae nanemene Naei are ei ehaweyei nane merau u mekai wa mekai beko mokate yore Neyae ikele koumi. Nebei ro miyae na u mekai wa mekai beko walora Allah Nauwa naei na hele are feleyainye.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ro miyae nemene Allahle u mekai ma na hului isaeinyaibonde, rabuhine ban Allah Nenaeijae ro miyaere keleumiboke.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nda kani kela na beme fomore nuleungekoke heera Allah huba ban haei ban elae wake u mekaise, nane merau Neyae Allah helere, na yaka yakaimeyeumi. Nebei u mekai yoni-yonire ro miyae ijoko ereiboi sului, nebeibe ro miyae Allahre oroiboi a yae elei sului naeise, Allah nulewole rambun yoni-yoni walora Na u mekai naeise yakaimeyeumi.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Rambun yoni-yoni nuleuboke walora Allahle u mekaise ro miyae rainyeboke hororebe, nebeibe Nare Allah wanen mae hili ehebeyei nane merau Nare helen foi eweyei. Nebei u mekai ma ro miyae na u benebe kobu yaeiboke nane merau Allah yae keleumi are isaeyeiboi sului.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Nebei holona ro miyae naei uware isaei hebaen bele yae hubainyebe, nebeibe na kena u kobu yae feleumiboke.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Allah nene waewae bele Hubalo Mando Kiyaere ei omoloyei, bukainyehike ro miyae, aye yoni yoni, obo yoku na mane-mane, rami yoni-yoni, na be yoi ma mokate yoni-yonire ei moloyaimi.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Nebeinye Allah waeumihike nebei ro miyae naei kenare kate u nenere koi-koi u mekai beko yae aeumifoke. Nebei u mekai beko yae naeise naeise uwa niki olaeinye,
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 rabuhine ban nebei u mekaise mokate yo Allahle na hele are moi bulaeinyeboke nane merau a ame-amene aisakoukoke. Nane merau rambun nemenere mere ure nuleuboke Allah, huba ban haei ban bumare kaenainyende Kiyaere ei omoloiboi, nebeibe Naei me yae u yae nuleuboke yoni-yonire ei molowaimi. Amin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Nebei aerene Allah waeumihike na bekore kena haehae kate fere koi-koi u mekaise na hibi mo mokoyate. Miyae maengkebe ro bele uwa mbainye hononate naeise bukainyehike na miyae maengke akobae bele na mekai ban mae uwa mbainye honate.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Nebei sului mbai ro yoni-yoni na miyae wa bele uwa mbainye hononatebe bukainyehike ro akobae bele kena haehae hele kate uwa mbainye honowate. Naei u mekai beko hele mokowate huluinye Allah yae ehee bukulu hayeumikoke, rabuhine ban Allah yae uwoumi a usaei huluinye ehakoiboinye.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Bararebonde, nebei yo Allahre ronainyebonde naeise erabuhi ban mae elatene, Allah waeumihike naei u bene beko inyaibonde nane merau na mekai ban me u mokonate.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Nebei yo kena haehaere kate nda u mekai beko yoni-yoni na hibi-hibi mokonate: na ijen ban me u, ro miyae hiwa naei rambunde yaronatere bekore kena haehae kate, me u beko na bune-bune, kena hensen, ro miyae hoi-soi, han fela, ame-ame, ro kelai miyae kelai hiwa na waline beko benate me u, hiwa yo naei a beko a maehae-maehae huwate,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 a nene a hufuu huwate, Allahre kena ikele, wali mekai ban, embei aiko, ukaei, nebei yo meli mekai beko naeise ayeukoke, ako nakere oboroyei,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 foi naeise foi ban elate, naei a eleikoyele huluinye omokoyei, na aka baekere kena buhae eheyei, ro miyaere yanekoi yase ban.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Nebei yo naeisaei sele Allah a ukeume na ijen sele nane merau nebei a hului nebei u mekai wa mekaise mokoyate ro miyaere beko mokommibonde. Naendae mekai horo naeisaei sele londebe, nebei u mekai beko na hibi mokoyate nane merau nebei u mekai mbaise mokonate ro miyaere be hinaimi.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.