Romanos 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onomi foka, aka naei baeke naei Roma yona nekaube. Reyae Paulus, Wali Ondofolole kaliare mokale kiyae, nda homo moloukokale. Allah yae rare kaeneufekoke Yesus Wali Ondofolole abu akore yeubokale nane merau eleufeboke Naei a foi faeu foi ukeufere hufemilere.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 — ausente —
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
4 Nare herewate yo u nolo u kaisa aungunuke yae Allah elae wake belere keleumiboke, nebei Kiyae Naei Kelu helere yeuboke nane merau Allahle u mekai mbaibe nekele. Naei Kelu aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo.
4 — ausente —
5 Yahudi ban ro miyae kaenemamile Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenainyele hakonainyele naeise, Naei walora Allah maere kena buhae aere ban mae heumekoke nane merau Yesusle abu akore mokoumeboke.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nane merau Yesus Wali Ondofolo Naei holone nekenate naeise, Allah kaeneumikoke ro miyae u nolo u kaisa mayae mangkele.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mayae Roma kanina Allah kena buhaere hembe nane merau kaenengkokembe ro miyae, Yesus Naei eleuboke wekeumi holone nekembe yore nda homofae reyae moloukokale. Reyae ebeli banale aei Ako Allahle Tuhan Yesus Wali Ondofolole mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau rei mai haungembe.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nda homofae huba raweiboinye Wali Ondofolole walora mai naeise reyae Allahre helen foi wanale, rabuhine ban Wali Ondofolo Naei a elelere mayae hila rabo halaeunge nane merau nebei a naeise nda kani kelane a eungeyoboukoke.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Allah Naei Kelule a foi faeu foi yo ran yo randa raei kena u na maemae hele yae huweimeyamale yae Naei kaliare mokale. Neyae Naeisaei nekele mai naeise reyae ebeline Nare na hibi-hibi eibowanale.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Na yane baei nda a riyeyanale, “Allah, Weyae kena koyaena, nibi weungende nda hee nebei Roma yona ro miyae ereiboise erele.”
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Mayae Wali Ondofolore hila rabo elae yae halemembe naeise, reyae kena kaban kale mangkele hubaimakondere Allahre riyerensinde Naei Roh Naei meli mekai inyembe.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Raei mekai ma haraungebokale, eyae nanembainye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne aerene aeise naeise kena u hara roromande.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Aka naei baeke naei, mai bokore erelere roko yae roko yae merau koloumekanale, nebeibe meke nda hee bele mai bokore erelere kabeimeyanale. Yahudi ban ro miyae helen yaweumibokale Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenatere. Mai u nolo u kainye ro miyae helen nebei wanen mbai yaweremikonde naeise, reyae mai bokore erelere.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nda ro miyae nolone Wali Ondofolole kalia mokorekondere raei baka ranne honole: Yunani ro miyae, Yunani ro miyae bande, isaei hebaen bele yo, kobu yo.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nebei aerene reyae kena kaban kale mayae Roma kanina nekaube yo bele Wali Ondofololena a foi faeu foi hufengkombere.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Wali Ondofolole a foi faeu foi hufemile naeise reyae fe ehubaisi, rabuhine ban nebei a foi faeu foi walora Allahlena elae yae ro miyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete yore holere molonaimibondere, na bereise Yahudi ro miyae nane merau Yahudi ban ro miyae bele.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Rabuhine ban nebei a foi faeu foi walora Allah yae yakaumiboke, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenate ro miyae wali himalainyeboke yo yae me baemmile. Allah yae Na homofaene nda a eleukoke, “Wali himalainyeboke yo yae Reyae me baemale ro miyae, hila rabo halaeinye yae nekenayende.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Allah surgana Kiyae na yaka yae keleumi ro miyae nanemene Naei are ei ehaweyei nane merau u mekai wa mekai beko mokate yore Neyae ikele koumi. Nebei ro miyae na u mekai wa mekai beko walora Allah Nauwa naei na hele are feleyainye.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ro miyae nemene Allahle u mekai ma na hului isaeinyaibonde, rabuhine ban Allah Nenaeijae ro miyaere keleumiboke.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Nda kani kela na beme fomore nuleungekoke heera Allah huba ban haei ban elae wake u mekaise, nane merau Neyae Allah helere, na yaka yakaimeyeumi. Nebei u mekai yoni-yonire ro miyae ijoko ereiboi sului, nebeibe ro miyae Allahre oroiboi a yae elei sului naeise, Allah nulewole rambun yoni-yoni walora Na u mekai naeise yakaimeyeumi.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Rambun yoni-yoni nuleuboke walora Allahle u mekaise ro miyae rainyeboke hororebe, nebeibe Nare Allah wanen mae hili ehebeyei nane merau Nare helen foi eweyei. Nebei u mekai ma ro miyae na u benebe kobu yaeiboke nane merau Allah yae keleumi are isaeyeiboi sului.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Nebei holona ro miyae naei uware isaei hebaen bele yae hubainyebe, nebeibe na kena u kobu yae feleumiboke.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Allah nene waewae bele Hubalo Mando Kiyaere ei omoloyei, bukainyehike ro miyae, aye yoni yoni, obo yoku na mane-mane, rami yoni-yoni, na be yoi ma mokate yoni-yonire ei moloyaimi.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Nebeinye Allah waeumihike nebei ro miyae naei kenare kate u nenere koi-koi u mekai beko yae aeumifoke. Nebei u mekai beko yae naeise naeise uwa niki olaeinye,
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 rabuhine ban nebei u mekaise mokate yo Allahle na hele are moi bulaeinyeboke nane merau a ame-amene aisakoukoke. Nane merau rambun nemenere mere ure nuleuboke Allah, huba ban haei ban bumare kaenainyende Kiyaere ei omoloiboi, nebeibe Naei me yae u yae nuleuboke yoni-yonire ei molowaimi. Amin.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Nebei aerene Allah waeumihike na bekore kena haehae kate fere koi-koi u mekaise na hibi mo mokoyate. Miyae maengkebe ro bele uwa mbainye hononate naeise bukainyehike na miyae maengke akobae bele na mekai ban mae uwa mbainye honate.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Nebei sului mbai ro yoni-yoni na miyae wa bele uwa mbainye hononatebe bukainyehike ro akobae bele kena haehae hele kate uwa mbainye honowate. Naei u mekai beko hele mokowate huluinye Allah yae ehee bukulu hayeumikoke, rabuhine ban Allah yae uwoumi a usaei huluinye ehakoiboinye.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Bararebonde, nebei yo Allahre ronainyebonde naeise erabuhi ban mae elatene, Allah waeumihike naei u bene beko inyaibonde nane merau na mekai ban me u mokonate.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nebei yo kena haehaere kate nda u mekai beko yoni-yoni na hibi-hibi mokonate: na ijen ban me u, ro miyae hiwa naei rambunde yaronatere bekore kena haehae kate, me u beko na bune-bune, kena hensen, ro miyae hoi-soi, han fela, ame-ame, ro kelai miyae kelai hiwa na waline beko benate me u, hiwa yo naei a beko a maehae-maehae huwate,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 a nene a hufuu huwate, Allahre kena ikele, wali mekai ban, embei aiko, ukaei, nebei yo meli mekai beko naeise ayeukoke, ako nakere oboroyei,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 foi naeise foi ban elate, naei a eleikoyele huluinye omokoyei, na aka baekere kena buhae eheyei, ro miyaere yanekoi yase ban.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Nebei yo naeisaei sele Allah a ukeume na ijen sele nane merau nebei a hului nebei u mekai wa mekaise mokoyate ro miyaere beko mokommibonde. Naendae mekai horo naeisaei sele londebe, nebei u mekai beko na hibi mokoyate nane merau nebei u mekai mbaise mokonate ro miyaere be hinaimi.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.