Mateus 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus mokora owakouboke ro miyae helen sele mewate na moisa hakainyekoke.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ro mbai u bauwaunge kowole kiyae meke, Yesusle bene oro selen-selen roroukoke weunge, “Tuhan, weyae kena kokomae yae, rare na hului onomi yeremae.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesus Na me nekeunge nebei rore me rameungehike mo weunge, “Reyae kena kale, weyae onomi rowei!” Na hibi hele na uwana bauwau nebei hukai yae faeinyeungekoke.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yesus nebei rore weunge, “Boroyae, ro hi miyae hire eisuweijae. Oro moloubonde imamde hebele kiyaele bere ele, onomi yeuboke naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennekonde naeise obo yoku mbai yeungele. Nebei mekai yae isaeyeumibonde weyae na hele onomi roukae.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Nebeisa Yesus Kapernaum yore eke. Eweufike hee, Kaisar Romawi naei fela be neboi holona ro mbai Yesusle bokore meke. Nebei rore Yesus hakonnebondere riyewounge
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 weunge, “Tuhan, raei yebaei bubaei oro me nimainyekoke buhae kaban koyelene, imaene ekehonole.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesus yae weunge, “Reyae erele onomi erenjende!”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Nebeibe felayona ro yae weunge, “Tuhan, Weyae raei imaere obere ele naeise reyae yeisi raeiboi ban sele. Ndara weyae are mo eleiko, raei yebaei bubaei na hului onomi rowende.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Rabuhine ban, reyae hiwa yo naei keleene nekale, nebei sului mbai raei keleene felayo hiwa nekate. Reyae ro hire wanale, ‘Eye,’ neyae eyewole. Ro hire wanale, ‘Mei,’ neyae eimewole. Nebei sului mbai raei yebaei bubaeise wanale, ‘Nda mokoibo,’ neyae mokoiboyele.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesus nebei a wanen borokene fa yae bowole. Na moisa hakainyekoke mate yore weumi, “Reyae na helebe mare wamale, Israel kanina ro miyae nekate nolone nda hila rabo ma Reyae roko mbai ehubaikoi mo.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Reyae wamale, Yahudi ban ro miyae helen sele naufa waisa raei me kelee u keleene nekate ro miyae holonare hokommende. Surgare enate heene Abraham mae, Isak yae, Yakub yae nebei ro miyae hokommende bele anuwau mbainye enaitombonde raman mbainye anenaikonde.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Nebeibe Yahudi ro miyae helen moinya ouben kika honolene hainyaikonde. Nebeinye rime bele a bele konate nane merau beko hubanainyelene heraa kili-kili enaikonde.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Nebeisa Yesus meubeke Roma naei felayona rore weunge, “Waei imaere beiso eye, hilare rabore haleyae huluinye yembonde.” Nebei hukai mbai na yebaei bubaei na hibi onomi rouke.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Petrusle imaere ekate hee, Petrus na miyae nenake era naume kaban sele kowole, na ijongku honson ranne ane neke honowole Yesus erekeunge.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yesus nebei miyae mere mo rameungehike bae na hibi na uwana naume kowole u yeuboke, ewaunguke Yesusre ei hauwounge.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Be bahewole ro miyae helen sele alo yae hauwaimi yo Yesusle bokore yauwaimi mewate. Yesus are mo eleukoke nebei alo yoni-yoni ro naei miyae naei u bulura horayeke balayeke. Erana buloona kowate yo helen sele Yesus onomi iwoumi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Nda bewate walora Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nuleungekoke a na hului yeuboke. Neyae nda a mekai moloukoke,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ro miyae helen sele hokoimeyelere Yesus erelene, na moisa orowate yore ukeumi rambun mokonainyehande bukoba reufire fonatere.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nebeinye uwoumi mo, Musale walora wali heere foloukoke kelewaimi holona ro mbai Yesusle bokore meke weunge, “Guru, makei ijende ele reyae hakorebonde orayendere.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesus yae weunge, “Serigala yoni-yoni kate na ahe bulu bele, aye yoni-yoni bumana koyate na nale bele, nebeibe Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nore isebonde imae ban mae nekale.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Yesus Na moisa orowate ro hi yae weunge, “Tuhan, na bere holo rare waeisihi maeko eremolonsan.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Nebeibe Yesus yae weunge, “Nda hee yae Rare hakoisobo. Raei a elalere hila rabo ehalei ro miyae herewate yo wanen. Nebei yo nenaeijae waemmihi heraiboke ro miyaere molonate.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesus na moisa orowate yo bele nane kai mbaisa hawaiboke naisike fowate.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na roko mbai sele alu elaekei raweuboke nebei kai ruwae yae felennehandere kowounge. Nebeibe Yesus nebei hee ijongkune honowole.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Na moisa orowate yo ekate yengkainyekoke aunguke, wainye, “Aei wali hole moloibo! Meyae bune anemabonde bele!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesus yae weumi, “Rare mai hila rabo haleyaufe wauwaunge era mayae buhae hele hokombokembe!” Yesus aufae yae yeufureukoke, alu rawewole bele ruwae haiwole belere a elae yae haeungeboke. Nebei bukobana alu rauwole na hibi hele kalaungeboke.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Nebei yo fa yae bowate na a bele elewate, “Alu bele ruwae bele a elae yae haeumibokene boroinyeboke Kiyae naeinya hesele nde maenin?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Bukoba reufina, Gadara kanine ro bee hele alo yae aumiboke kowote, here bulei ruka einye nekeyeke. Hokolo bee na u mekai nansau fele koyekene, ro miyae fe faeiboke nane merau nebei nibira oroyei nekayeke.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yesus naei fainyoke hee, hokolo bee naei nekewote anuwaufa meibaleke Yesusre hubainyekondere mewote, na kali bele kaenewoinye, “Allahle Kelu, Weyae ndare na ijen ban sele mekae! Allah bekore mokoumelere merau raungehike ya na hului eyeiboi tonbe.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Nebei anuwaufa ahau fele ban, obo helen sele ramanne anewate.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nane alo yoni-yoni yae Yesusre riwainye wainye, “Weyae maere hukeumihinde emabalenderena, obo riyana kate einye weime emayembon.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesus yae weumi, “Eme!” Nane alo yoni-yoni hokolo bee naei u bulura maibaleke obo naei uwa einye ayeuboke. Nane obo yoni-yoni kowate alo yae nekaimi a yaeyaere habeleyoke, bune waibaleke, anayeke, herayeke.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Obo kayaare hebewate yo hakaikoke nobena honate yore ekate, nebei yeuboke rambun huwaimi. Alo yae hawaimiboke ro bee foi yeiboke naei a ekaisuwaimi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nebei yona yanna ro miyae nebei a borowatene nemene hele Yesusre hubainyaikondere mewate. Nda yo Yesusre riyewainye nebei anuwau nukembonde anuwau hire yae endere uwainye.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.