Mateus 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus mokora owakouboke ro miyae helen sele mewate na moisa hakainyekoke.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ro mbai u bauwaunge kowole kiyae meke, Yesusle bene oro selen-selen roroukoke weunge, “Tuhan, weyae kena kokomae yae, rare na hului onomi yeremae.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesus Na me nekeunge nebei rore me rameungehike mo weunge, “Reyae kena kale, weyae onomi rowei!” Na hibi hele na uwana bauwau nebei hukai yae faeinyeungekoke.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yesus nebei rore weunge, “Boroyae, ro hi miyae hire eisuweijae. Oro moloubonde imamde hebele kiyaele bere ele, onomi yeuboke naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennekonde naeise obo yoku mbai yeungele. Nebei mekai yae isaeyeumibonde weyae na hele onomi roukae.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nebeisa Yesus Kapernaum yore eke. Eweufike hee, Kaisar Romawi naei fela be neboi holona ro mbai Yesusle bokore meke. Nebei rore Yesus hakonnebondere riyewounge
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 weunge, “Tuhan, raei yebaei bubaei oro me nimainyekoke buhae kaban koyelene, imaene ekehonole.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesus yae weunge, “Reyae erele onomi erenjende!”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Nebeibe felayona ro yae weunge, “Tuhan, Weyae raei imaere obere ele naeise reyae yeisi raeiboi ban sele. Ndara weyae are mo eleiko, raei yebaei bubaei na hului onomi rowende.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Rabuhine ban, reyae hiwa yo naei keleene nekale, nebei sului mbai raei keleene felayo hiwa nekate. Reyae ro hire wanale, ‘Eye,’ neyae eyewole. Ro hire wanale, ‘Mei,’ neyae eimewole. Nebei sului mbai raei yebaei bubaeise wanale, ‘Nda mokoibo,’ neyae mokoiboyele.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesus nebei a wanen borokene fa yae bowole. Na moisa hakainyekoke mate yore weumi, “Reyae na helebe mare wamale, Israel kanina ro miyae nekate nolone nda hila rabo ma Reyae roko mbai ehubaikoi mo.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Reyae wamale, Yahudi ban ro miyae helen sele naufa waisa raei me kelee u keleene nekate ro miyae holonare hokommende. Surgare enate heene Abraham mae, Isak yae, Yakub yae nebei ro miyae hokommende bele anuwau mbainye enaitombonde raman mbainye anenaikonde.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Nebeibe Yahudi ro miyae helen moinya ouben kika honolene hainyaikonde. Nebeinye rime bele a bele konate nane merau beko hubanainyelene heraa kili-kili enaikonde.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Nebeisa Yesus meubeke Roma naei felayona rore weunge, “Waei imaere beiso eye, hilare rabore haleyae huluinye yembonde.” Nebei hukai mbai na yebaei bubaei na hibi onomi rouke.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Petrusle imaere ekate hee, Petrus na miyae nenake era naume kaban sele kowole, na ijongku honson ranne ane neke honowole Yesus erekeunge.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yesus nebei miyae mere mo rameungehike bae na hibi na uwana naume kowole u yeuboke, ewaunguke Yesusre ei hauwounge.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Be bahewole ro miyae helen sele alo yae hauwaimi yo Yesusle bokore yauwaimi mewate. Yesus are mo eleukoke nebei alo yoni-yoni ro naei miyae naei u bulura horayeke balayeke. Erana buloona kowate yo helen sele Yesus onomi iwoumi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Nda bewate walora Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nuleungekoke a na hului yeuboke. Neyae nda a mekai moloukoke,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ro miyae helen sele hokoimeyelere Yesus erelene, na moisa orowate yore ukeumi rambun mokonainyehande bukoba reufire fonatere.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Nebeinye uwoumi mo, Musale walora wali heere foloukoke kelewaimi holona ro mbai Yesusle bokore meke weunge, “Guru, makei ijende ele reyae hakorebonde orayendere.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesus yae weunge, “Serigala yoni-yoni kate na ahe bulu bele, aye yoni-yoni bumana koyate na nale bele, nebeibe Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nore isebonde imae ban mae nekale.”
20 Jesus respondeu:
21 Yesus Na moisa orowate ro hi yae weunge, “Tuhan, na bere holo rare waeisihi maeko eremolonsan.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Nebeibe Yesus yae weunge, “Nda hee yae Rare hakoisobo. Raei a elalere hila rabo ehalei ro miyae herewate yo wanen. Nebei yo nenaeijae waemmihi heraiboke ro miyaere molonate.”
22 Jesus respondeu:
23 Yesus na moisa orowate yo bele nane kai mbaisa hawaiboke naisike fowate.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Na roko mbai sele alu elaekei raweuboke nebei kai ruwae yae felennehandere kowounge. Nebeibe Yesus nebei hee ijongkune honowole.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Na moisa orowate yo ekate yengkainyekoke aunguke, wainye, “Aei wali hole moloibo! Meyae bune anemabonde bele!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesus yae weumi, “Rare mai hila rabo haleyaufe wauwaunge era mayae buhae hele hokombokembe!” Yesus aufae yae yeufureukoke, alu rawewole bele ruwae haiwole belere a elae yae haeungeboke. Nebei bukobana alu rauwole na hibi hele kalaungeboke.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Nebei yo fa yae bowate na a bele elewate, “Alu bele ruwae bele a elae yae haeumibokene boroinyeboke Kiyae naeinya hesele nde maenin?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Bukoba reufina, Gadara kanine ro bee hele alo yae aumiboke kowote, here bulei ruka einye nekeyeke. Hokolo bee na u mekai nansau fele koyekene, ro miyae fe faeiboke nane merau nebei nibira oroyei nekayeke.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Yesus naei fainyoke hee, hokolo bee naei nekewote anuwaufa meibaleke Yesusre hubainyekondere mewote, na kali bele kaenewoinye, “Allahle Kelu, Weyae ndare na ijen ban sele mekae! Allah bekore mokoumelere merau raungehike ya na hului eyeiboi tonbe.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Nebei anuwaufa ahau fele ban, obo helen sele ramanne anewate.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Nane alo yoni-yoni yae Yesusre riwainye wainye, “Weyae maere hukeumihinde emabalenderena, obo riyana kate einye weime emayembon.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yesus yae weumi, “Eme!” Nane alo yoni-yoni hokolo bee naei u bulura maibaleke obo naei uwa einye ayeuboke. Nane obo yoni-yoni kowate alo yae nekaimi a yaeyaere habeleyoke, bune waibaleke, anayeke, herayeke.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Obo kayaare hebewate yo hakaikoke nobena honate yore ekate, nebei yeuboke rambun huwaimi. Alo yae hawaimiboke ro bee foi yeiboke naei a ekaisuwaimi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Nebei yona yanna ro miyae nebei a borowatene nemene hele Yesusre hubainyaikondere mewate. Nda yo Yesusre riyewainye nebei anuwau nukembonde anuwau hire yae endere uwainye.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.