Mateus 6

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kayaa hebembe, mai me foi u foi ro yae miyae yae ijokore erenayembe naeise omokoijae. Rabuhine ban ro miyae erenayembe naeise mokombena, Arai surgane nekele Kiyae mai roibu eyei.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Nebei aerene ma hili era akau era hun ban wai ban yore yemmiyembena burelen mae oboyeijae. U mekai beere oroyate yo yae nebei me ma u ma mokoyate. Ro miyae nare be hinenaimile naeise Allahre ei mom-mom imaene naei me u mokatere amin mae raneiboyate burelen eibowate nane merau nibine ane huweyaimi. Reyae na helebe wamale, nebei ro ma miyae ma na roibu nemene ninae yaraikoke.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ma hili era akau era hun ban wai ban yore waheyaumi heene, a ban ma mokombe, meube me yae yeumiyaumi, meli me isian wanen mae mokombe.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Mai me foi u foi mokaube nunne-nunne mokombe. Mai Arai nunne mokaubere erembene ma roibu wahenembe.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Allahre ebelire bonnele hee, u mekai beere oroyate yo naei u mekaise ehakoijae. Nebei yo na kena hele eikowate Allahre ei mom-mom imaene nane merau ro miyae helen orate nibi kainye aufae yae hebeiboyate, ro miyae yae ijokore erenaimilere ebeli eibowate. Reyae na helebe wamale, nebei yo na roibu ninae yaraikoke.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Weyae Allahre ebelire boungehinde hee, wa u mbai yae yowa eise eweufinde, romau ahuneukonde, Arai ereiboi Kiyaere ebeli boungehinde. Wa me u nunne mokoyaere waei Arai yae erete nane merau roibu inyete.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Allahre onaeinye yo yae molate wanen mae waei ebeli einye a mbai mo eibeko meibeko ebeijae. Neyae u bene nekaimi a eibeko meibeko yae benaimilene naei ebelire bainye kiyae yae borommibonde.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Nebei yo naei u mekai wa mekainye ehakoijae. Rabuhine ban, mai wali rambun namman eriyeisi mo mai Arai na bere isaeyeuboke.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Mai ebeli nda wanen mae bonnele,
9 Portanto, orem assim:
10 Ro miyae Waei me kelee u keleene nekate yo yan meinyeibo.
10 Venha o teu
11 Maei raman mana ya naeise maere na hului yae yeumele.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Maei beko neban faeinyeumeko,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Maere wabenaimele hee, ei haweumele
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ro miyae hiwa yo yae mare beko mokayengkokembere mai u benene nundemmikombena, mai Arai surgana nebei sului mbai mai bekore faeinyenembombe.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Nebeibe, mayae hiwa yo naei beko mare mokayengkokembe u benene enundeikoinya, mai Arai nebei sului mbai mai me u beko mokaubere efaeinyeiboi.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Mayae mai kena huluinye yarele me hembombe hee, ma be yoi u mekai beere orate yo yae kena bekone kate mokoiboyate wanen mae enekeijae. Nebei yo ro miyae erenaimile naeise yarele me heiboyate mom nekate be yoi baeinyehoke. Reyae na helebe wamale, nebei ro ma miyae ma na roibu nemene ninae yaraikoke.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Nebeibe mayae yarele me hembombe mon nekembena, ma be yoi nendon ma erenayembe naeise bu yae hobengkombe nane merau ma yunne minyak yae hengkombe.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Nebei wanenne ro miyae isian mayae yarele me heiboyaube mon nekaube naeise. Mai Arai ro miyae yae ereiboi Kiyae mai me u nunne mokaubokere Neyae ijoko erenembe. Neyae mai roibu wahenembe.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Eba he nda kani ran kela ranne waei u mbai naeise arileyeijae. Rabuhine ban, nda kanine oyaya bele ehi bele rambun-rambunde bekore mokate, nane merau yokoyo yae honate anuwau kelarenaibonde. Nebei rambun yoko yae yaronaikonde.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Nebei aerene naei foi sele mai eba he surgane kolon, rabuhine ban oyaya bele ehi bele bekore omokoiboi sului, nane merau yokoyo yae ekelaiboi. Nebei rambun yoko ebaeikoi sului.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Rabuhine ban waei ebare here honnayete anuwaunge, waei kena u nebeinye.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Mai kena una hubaunge mai ijoko wanen mokoikoyole. Rambun na foi reufine mo eremembena, hehere erembe wanen mai u bene foi nekenayembe yae nekemembe.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Rambun na beko reufine mo eremembena, ouben hauben erembe wanen u bene beko nekenayembe yae nekemembe. Mayae u bene beko na hibi-hibi nekenayembena, mai kena une beko mo eremembe.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Ro miyae mbai rowa bee naei yebaei bubaeise eyeiboi sului. Rabuhine ban hire ikele yae konnele, hire buhae yae hennele. Nane merau hire mo boronnele, hire oboroi. Allah Naei a elele hakombombe bele roise abunembe kena roungensimbe bele na beene na kulun mbainye mayae omokoiboi sului.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Nebei aerene Reyae wamale eraman bu, malo, nda wali nekemale rambunde buhae ohokoijae. Allahle ro be ro yoinye aei wali nekemale ma na bereise aei wali rambunde. Raman bele malo bele Allah na foma-foma mokommihande.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Eremmi, aye bumana o haka eheraeyeyei, ani era emaluyei, ufeyei heke falene okoloyei, nebeibe mai Arai surgane nekele Kiyae na hibi-hibi nareyeumi. Nebei aye yoni-yonira mare na bereise yae Allah erembe.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Nde mai nolona buhae-buhae koyele walora na hului hukai mbai na wali baraungeboke heki meungeyoboukoke?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Nane merau rahene hirembe naei malo aerene buhae hokombe? Akelana arokou hebate ereibo buleibo konne, me ban u banbe baengko fereisayeunge.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Nebeibe Reyae mare wamale, Ondofolo Salomo one bele hengko bele ketewainye hororebe na malo bae Allah arokoufe hiyei raneungeboke ma ehireikoi mo.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Nebei mekai mbai yae Allah akelana arokou na foi bele keteumiboube hororebe mana ya hebele wahenare i ranne hayeikoube, hila rabo kalore moloyembe hororebe, Allah mare emekai bele yae kitenembombe.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Nebei aerene buhae ohokoijae, nda a mekai eleijae, ‘Rahe raman mae anemale? Rahe bu yae anemahinde? Nane merau rahe malo yae hiremale?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Nebei rambun yoni-yonire Allahre oneyainye yo yae hineyate baeyate. Mai Arai surgane nekele Kiyae naeisaei sele mai walire nebei rambun yoni-yoni nemene baeyaube mo.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Nebeibe Raei me kelee u keleene nekate holonare me baenembombere relennekombe nane merau Raei a elalere hakongkombe rambun na bemere hele. Mai wali rambun nemene bararemembe.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Nebei aerene wahena ya naeise buhae ohokoijae. Rabuhine ban wahena ya maei kena bekore mokommele rambun nenaei. Ya mbai buhaere hokoyembe rambun na hului yae benayende.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.