Mateus 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusre bu koungebokera, walobo yun mae umalire hubannehinderene Allahle Roh yae Yesusre yaweungehoke, a kala-kala anuwaufe ekete.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ya rorele u bee reniai bele rai bele raman aneikoi mo meunekeukokene, Yesus moni hele hubawounge.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Nebei hee yae walobo yun meke mo Yesusre weunge, “Weyae na hele Allahle Keluna, mana nda ruka yoni-yoni honate weimi, ‘Ramande yaeibo.’ ”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Nebeibe Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda wanen mae molaikoke, ‘Ro miyae raman elaene mo wali enekei, Allahle Naei a elelere hakate walora ro miyae na hului walire nekenate.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Nebeisa mo walobo yun Yesusre yaweungehoke Yerusalem yone Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei mali ranne haungeboke wa
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Yesusre weunge, “Weyae na hele Allahle Keluna, mana honoinyihi are oyo. Waei naeise Allahle homofaene molaikoke,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesus yae walobo yunde weunge, “Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Allah waei Tuhan Nare weyae umali ehubainyemae!’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Nebeisa walobo yun kiyae Yesusre yaweungehoke elu mbai buma hosoro helere ekete. Nebeise ekete wa, Yesusre nda kani kelana yo yan na one hengko bele nemene kelewounge.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Walobo yun mae weunge, “Weyae raei bene uwa are niheungehinde ei moloufebondena, nda kani kelana yo yan ereyae nemene Ware mo kinyerete hakerete.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yesus yae walobo yunde a elae lon mae haeungeboke weunge, “Walobo, raei bera nundeye howaleye! Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Allah waei Tuhan, ei moloungele nane merau Naei a elele mo hakoungele!’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Walobo yun moise keungehike. Malaikat yoni-yoni mekate Yesusre ei mekaisauwainye.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 — ausente —
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 — ausente —
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Allahle yendo kayaalo Yesaya yae eleukoke a na hului yembondere nebei kanine Yesus ekenekewole.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Yesaya nda a mekai moloukoke,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Nebeinya ro miyae ouben hauben nolone,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Nebei heera Yesus huba raweuboke ro miyaere huwoumi weumi, “Ma u mekai beko mokoyaubera nei hungembe, uwa olomombe. Rabuhine ban, Allah merau raungehike ya Naei ro miyae Raei me kelee u keleene menayorulembonde nekenatere nobeungekokene.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Kapernaum yone nekewole hee, ya mbai Yesus Galilea buhaeisa oroweke mo, kare baete ro bee naekale nauwakele wau wae kane baewote erekeumi. Nebei ro bee na ro niyae: Simon, Petrus yae raiboke kiyaele, Andreas bele.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesus hokolo beere weumi, “Mebu, Rare meisehakoko. Reyae elae isebe. Nebei elae walora mayae ro miyaere baemile Raei me kelee u keleene menayorulembonde nekenate. Kare baeube wanen mae nebei ro miyaere baebebe.”
19 Jesus lhes disse:
20 Nebei a boroibokene, na hibi hele na ka baei-baei kalia nukeiboke, Yesusre hakoinyekoke.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Yesus nebei bee bele oro molaiboke ewate mo, benen ro bee naekale nauwakele hubayaeikoke. Nebei ro bee Zebedeusle kelu wa na ro: Yakobusle Yohanesle. Hokolo bee naeko Zebedeus bele naei kai einye wau foinye mokowate. Nebei ro beere Yesus nane merau kaeneumikoke.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Hokolo bee na hibi hele na waka nukeiboke, nane merau naekore nukeinyeboke, Yesusre hakoinyekoke.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesus Galilea kani yanewole na Allahre ei mom-mom imae hine hine ro miyaere nda a foi faeu foi huwoumi: Allah merau raungehike ro miyae Raei me kelee u keleene nekenatere wali hena bona inyemile. Nebeinya ro miyae era buloo na mane-mane kowate yore Yesus onomi iwoumi.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Erana buloona yore Yesus onomi iwoumi a Siria kanire eungeyoboukoke. Erana buloona yo na mane-mane bele, u buhae kaban kowate yo bele, alo yae hawaimiyeke kayeke yo bele, u rani-rani kate yo bele, oro mere nimewaimi yo bele, Yesusle bokore onomire yaronatere yauwaimi mewate. Yesus na hibi nebei yore onomi iwoumi.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ro miyae helen sele Galilea kanira, Dekapolis kanina yo me bee yora, Yerusalem yora, Yudea kanira, nane merau Yordan wi reufira mewate Yesusle moisa mo hakowainye.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.