Mateus 4
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Yesusre bu koungebokera, walobo yun mae umalire hubannehinderene Allahle Roh yae Yesusre yaweungehoke, a kala-kala anuwaufe ekete.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ya rorele u bee reniai bele rai bele raman aneikoi mo meunekeukokene, Yesus moni hele hubawounge.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Nebei hee yae walobo yun meke mo Yesusre weunge, “Weyae na hele Allahle Keluna, mana nda ruka yoni-yoni honate weimi, ‘Ramande yaeibo.’ ”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Nebeibe Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda wanen mae molaikoke, ‘Ro miyae raman elaene mo wali enekei, Allahle Naei a elelere hakate walora ro miyae na hului walire nekenate.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Nebeisa mo walobo yun Yesusre yaweungehoke Yerusalem yone Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei mali ranne haungeboke wa
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Yesusre weunge, “Weyae na hele Allahle Keluna, mana honoinyihi are oyo. Waei naeise Allahle homofaene molaikoke,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesus yae walobo yunde weunge, “Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Allah waei Tuhan Nare weyae umali ehubainyemae!’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Nebeisa walobo yun kiyae Yesusre yaweungehoke elu mbai buma hosoro helere ekete. Nebeise ekete wa, Yesusre nda kani kelana yo yan na one hengko bele nemene kelewounge.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Walobo yun mae weunge, “Weyae raei bene uwa are niheungehinde ei moloufebondena, nda kani kelana yo yan ereyae nemene Ware mo kinyerete hakerete.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yesus yae walobo yunde a elae lon mae haeungeboke weunge, “Walobo, raei bera nundeye howaleye! Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Allah waei Tuhan, ei moloungele nane merau Naei a elele mo hakoungele!’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Walobo yun moise keungehike. Malaikat yoni-yoni mekate Yesusre ei mekaisauwainye.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 — ausente —
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Allahle yendo kayaalo Yesaya yae eleukoke a na hului yembondere nebei kanine Yesus ekenekewole.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Yesaya nda a mekai moloukoke,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Nebeinya ro miyae ouben hauben nolone,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Nebei heera Yesus huba raweuboke ro miyaere huwoumi weumi, “Ma u mekai beko mokoyaubera nei hungembe, uwa olomombe. Rabuhine ban, Allah merau raungehike ya Naei ro miyae Raei me kelee u keleene menayorulembonde nekenatere nobeungekokene.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Kapernaum yone nekewole hee, ya mbai Yesus Galilea buhaeisa oroweke mo, kare baete ro bee naekale nauwakele wau wae kane baewote erekeumi. Nebei ro bee na ro niyae: Simon, Petrus yae raiboke kiyaele, Andreas bele.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesus hokolo beere weumi, “Mebu, Rare meisehakoko. Reyae elae isebe. Nebei elae walora mayae ro miyaere baemile Raei me kelee u keleene menayorulembonde nekenate. Kare baeube wanen mae nebei ro miyaere baebebe.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nebei a boroibokene, na hibi hele na ka baei-baei kalia nukeiboke, Yesusre hakoinyekoke.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesus nebei bee bele oro molaiboke ewate mo, benen ro bee naekale nauwakele hubayaeikoke. Nebei ro bee Zebedeusle kelu wa na ro: Yakobusle Yohanesle. Hokolo bee naeko Zebedeus bele naei kai einye wau foinye mokowate. Nebei ro beere Yesus nane merau kaeneumikoke.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Hokolo bee na hibi hele na waka nukeiboke, nane merau naekore nukeinyeboke, Yesusre hakoinyekoke.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesus Galilea kani yanewole na Allahre ei mom-mom imae hine hine ro miyaere nda a foi faeu foi huwoumi: Allah merau raungehike ro miyae Raei me kelee u keleene nekenatere wali hena bona inyemile. Nebeinya ro miyae era buloo na mane-mane kowate yore Yesus onomi iwoumi.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Erana buloona yore Yesus onomi iwoumi a Siria kanire eungeyoboukoke. Erana buloona yo na mane-mane bele, u buhae kaban kowate yo bele, alo yae hawaimiyeke kayeke yo bele, u rani-rani kate yo bele, oro mere nimewaimi yo bele, Yesusle bokore onomire yaronatere yauwaimi mewate. Yesus na hibi nebei yore onomi iwoumi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ro miyae helen sele Galilea kanira, Dekapolis kanina yo me bee yora, Yerusalem yora, Yudea kanira, nane merau Yordan wi reufira mewate Yesusle moisa mo hakowainye.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.