Mateus 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Yesus Betlehem yone hongkate hee Herodes Ondofolore Yudea kanine nekewole. Nebei hee findelau mehinin mewalore isaei hebaen bele yo naufa Yerusalem yore mewate
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 hinaimimeke, “Makeinye Yahudi naei Ondofolo manemfana hongkate? Maere kelemebo! Na findelau naufe reufine meuyakauboke eranneboke. Mana meyae nebei kiyaere eise molomandere baeimeyannele.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ondofolo Herodes nane merau Yerusalemna ro miyae nebei a nanemene borowate hee na kena u isasa alalo kowate.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ondofolo Herodes ukeumile Yahudi naei imam yun-jun bele, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nanemene arileumihike mo hineumi, “Allah yae oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo makeinye hononatere?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Nebei yo wainye, “Betlehem yone Yudea kanine. Nebeinye hononate yae Allah yae Na yendo kayaalo walora Betlehem naeise nda a moloukoke,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Mayae Betlehem yona ro miyae
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Nebei findelau mehinin mewalore isaei hebaen bele naufa mekate yore Ondofolo Herodes maleu-maleu wae arileumihike wa, nebei findelau meujakauboke hee hinewoumine isaeyaeinyeboke.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Nebeisa Ondofolo Herodes naufa mekate yore Betlehem yore enatere ukeumi mo a heraweumi, “Embe, nebei fa hongkate anuwau foi yae hinengkombe. Hubayengkombena bembombe mensewembe, rangkele yae erele, nebei fare be erensinende ei eremolonde.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ondofolo Herodeslena a boraiboke heera, oro molaiboke Betlehem yore ewate. Nibi nolone ewate yae findelau nau reufine erekainyele kiyae bere holo yae nebei fa nekewole anuwau ranne yauboke.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Nebei isaei bele hebaen bele yo benen findelaufe erekainyelene, rei mai sele kowate.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Nebei imaene ayeuboke nebei Fa melae nenake Mariale nekewote hubayaeikoke, uwa are nihaeinyehike ei molowainye. Na run kangke wewe molaimiboke, na hili era akau era foi sele yarowate, nebei Fare kolowainye. Nebei rambun nda niyae: mas, kemenyan, mur.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ondofolo Herodesle bokore ebeiboi ei naeise Allah ime walora a hun raumihike. Nebeinye nda yo na yore yande nibi hira baeiboke ewate.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Naufa mekate yo kulun ukate ewate hee yae, Allahle malaikat benen Yusufre imene uwa yakaungeboke weunge, “Ondofolo Herodes nebei fa baennekonde hombondere merau raungehike. Nebeinye anyu, Fa melae nenakele bele yaweimibo hakangkombe Mesir kanire embe. Nebei kanine mo nekembe, benen bembombe naeise ware a ufete.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Yusuf aunguke, Fa melae nenakele bele yaweumiboke, nebei reniai mo kulun ukate Mesir kanire ewate.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Mesir kanine mo nekewate Herodes hereke hee yae bukaiboke Israel kanire mewate. Nda rambun bewate walora Allah yae Na yendo kayaalo Hoseale walora homone moloukoke huluinye yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke, “Mesir kanira Raei Kelu kaenerengkonde.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ondofolo Herodes isaeyeuboke naufa mekate isaei bele hebaen bele yo nare ame-amebe baeinyekokene ikele hele kowole. Nebeinye felayore ukeumi, “Betlehem yore embe, naufa mekate yo rainyehike ralo yakama hului beera onde ane kelu fa-fa nemene hongkombe.”
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Nda rambun bewate walora Allahle yendo kayaalo Yeremia yae Israel kani naeise homone moloukoke huluinye yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke,
17 — ausente —
18 “Rime kali ayan buyan bole, Rama yora borande.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Mesir kanine nekewate Ondofolo Herodes hereke mo, Allahle malaikat benen Yusufre imene uwa yakaungeboke weunge,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Anyu, Fa melae nenakele bele yaweimibo, kulun wembe Israel kanire eme! Rabuhine ban nebei Fare baewainyele honaibondere merau kolowainye yo ninae heraiboke.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Yusuf aunguke, Fa melae nenake bele yaweumiboke, kulun ukate Israel kanire ewate.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Yudea kanine Arkelaus naeko Herodesle a bulure Ondofolore ranaijeke a boroubokene Yusuf buhae hokoungeboke nebei kanire ei. Imene Allah yae keleungeboke huluinye, Yusuf naei Galilea kanire ekate.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Nebei kanire ekate, yo mbai na ro Nazaret, nebei yone ekainyekewate. Allahle yendo kayaalo Yeremia yae Yesusle are moloukoke na hului yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke, “Nare Nazaret yona ro yae enainyeronde.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.