Mateus 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Yesus Betlehem yone hongkate hee Herodes Ondofolore Yudea kanine nekewole. Nebei hee findelau mehinin mewalore isaei hebaen bele yo naufa Yerusalem yore mewate
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 hinaimimeke, “Makeinye Yahudi naei Ondofolo manemfana hongkate? Maere kelemebo! Na findelau naufe reufine meuyakauboke eranneboke. Mana meyae nebei kiyaere eise molomandere baeimeyannele.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ondofolo Herodes nane merau Yerusalemna ro miyae nebei a nanemene borowate hee na kena u isasa alalo kowate.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ondofolo Herodes ukeumile Yahudi naei imam yun-jun bele, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nanemene arileumihike mo hineumi, “Allah yae oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo makeinye hononatere?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Nebei yo wainye, “Betlehem yone Yudea kanine. Nebeinye hononate yae Allah yae Na yendo kayaalo walora Betlehem naeise nda a moloukoke,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Mayae Betlehem yona ro miyae
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Nebei findelau mehinin mewalore isaei hebaen bele naufa mekate yore Ondofolo Herodes maleu-maleu wae arileumihike wa, nebei findelau meujakauboke hee hinewoumine isaeyaeinyeboke.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Nebeisa Ondofolo Herodes naufa mekate yore Betlehem yore enatere ukeumi mo a heraweumi, “Embe, nebei fa hongkate anuwau foi yae hinengkombe. Hubayengkombena bembombe mensewembe, rangkele yae erele, nebei fare be erensinende ei eremolonde.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ondofolo Herodeslena a boraiboke heera, oro molaiboke Betlehem yore ewate. Nibi nolone ewate yae findelau nau reufine erekainyele kiyae bere holo yae nebei fa nekewole anuwau ranne yauboke.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nebei isaei bele hebaen bele yo benen findelaufe erekainyelene, rei mai sele kowate.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Nebei imaene ayeuboke nebei Fa melae nenake Mariale nekewote hubayaeikoke, uwa are nihaeinyehike ei molowainye. Na run kangke wewe molaimiboke, na hili era akau era foi sele yarowate, nebei Fare kolowainye. Nebei rambun nda niyae: mas, kemenyan, mur.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ondofolo Herodesle bokore ebeiboi ei naeise Allah ime walora a hun raumihike. Nebeinye nda yo na yore yande nibi hira baeiboke ewate.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Naufa mekate yo kulun ukate ewate hee yae, Allahle malaikat benen Yusufre imene uwa yakaungeboke weunge, “Ondofolo Herodes nebei fa baennekonde hombondere merau raungehike. Nebeinye anyu, Fa melae nenakele bele yaweimibo hakangkombe Mesir kanire embe. Nebei kanine mo nekembe, benen bembombe naeise ware a ufete.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Yusuf aunguke, Fa melae nenakele bele yaweumiboke, nebei reniai mo kulun ukate Mesir kanire ewate.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Mesir kanine mo nekewate Herodes hereke hee yae bukaiboke Israel kanire mewate. Nda rambun bewate walora Allah yae Na yendo kayaalo Hoseale walora homone moloukoke huluinye yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke, “Mesir kanira Raei Kelu kaenerengkonde.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ondofolo Herodes isaeyeuboke naufa mekate isaei bele hebaen bele yo nare ame-amebe baeinyekokene ikele hele kowole. Nebeinye felayore ukeumi, “Betlehem yore embe, naufa mekate yo rainyehike ralo yakama hului beera onde ane kelu fa-fa nemene hongkombe.”
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Nda rambun bewate walora Allahle yendo kayaalo Yeremia yae Israel kani naeise homone moloukoke huluinye yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Rime kali ayan buyan bole, Rama yora borande.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Mesir kanine nekewate Ondofolo Herodes hereke mo, Allahle malaikat benen Yusufre imene uwa yakaungeboke weunge,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Anyu, Fa melae nenakele bele yaweimibo, kulun wembe Israel kanire eme! Rabuhine ban nebei Fare baewainyele honaibondere merau kolowainye yo ninae heraiboke.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Yusuf aunguke, Fa melae nenake bele yaweumiboke, kulun ukate Israel kanire ewate.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Yudea kanine Arkelaus naeko Herodesle a bulure Ondofolore ranaijeke a boroubokene Yusuf buhae hokoungeboke nebei kanire ei. Imene Allah yae keleungeboke huluinye, Yusuf naei Galilea kanire ekate.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nebei kanire ekate, yo mbai na ro Nazaret, nebei yone ekainyekewate. Allahle yendo kayaalo Yeremia yae Yesusle are moloukoke na hului yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke, “Nare Nazaret yona ro yae enainyeronde.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.