Mateus 24

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebeisa Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaera Yesus eukuke aloungekoke. Ewole hee, na moisa orowate yo mekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae reufira reufira kelaeinye.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yesus yae nda yore weumi, “Mayae nebei ainyunuke nanemene eraube? Reyae na helebe wamale, Nebei imaere ainyunuke ruka nemene fomene kelanaikonde.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nebeisa Zaitun mokone ikate Yesus angken nuweuboke nekewole hee, na moisa orowate yo na mo-mo nekewate yae are hinenainyehinderene Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Maere yakaimebone, nda a eleyae makei hee yae nanemene enaibende enaiyakande? Rahe iwau wae Waei mele naei ya bele nda kani kela huba mokoungele naei ya bele yen kolonde?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesus yae weumi, “Ro miyae yae mare ame-ame wabenayengkombe bele kayaa foi yae hebembe.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Rabuhine ban ro miyae helen Raei ro yae kelenayembe ungayembe, ‘Reyae Wali Ondofolo niyae’. Nebei u mekai yae ro miyae helen ame-ame wabenaimile.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Buloo fela kulun relennele nane merau fela oinyaibonde relenainyele a yo-yo mayae emborombe, nebeibe uwa mekai bele nekembe, isasa alalobe okoijae. Rabuhine ban nda a wamale nanemene enaijembonde, nebeibe huba mokoikoi ya namman.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Yo hi yo hi bele kani hi kani hi bele fela oinyaibonde releneinyele, anuwau helen moni mai nende konate, oinyeu hinenate.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nebei benate rambun huba mokoikoi ya naei hengkelenbe raufike baete, miyae fa honoise hiyau buhae bere releunge wanen.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Raei moisa hakaufekoke aerene nda kani kelana ro miyae helen sele ikele konayembe. Nebei hee mare ikilenayembe, weitasi konayembe, nane merau honayembe.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Nebei hee Rare hila rabo halaeise ro miyae helen bena wali niki belere bukenaibonde, hi yae hire kelai nenende, nane merau hi yae hire ikele konnele.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Yenjo kayaayo na hele ban helen sele menaiyakande ro miyae helen wabenaimile.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 U mekai wa mekai beko fendulun nelau ranna wanen mae yakanatene nebei aerene ro miyae naeise naeise yanekoi yase u inyaibonde.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nebeibe ro miyae naendae wanen horo wali beko hubanainyele Raei a elalere hila rabo halenayende, nebei ya huba enainyemokondena, na wali Reyae hole eremimolombonde.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Nane merau Raei me kelee u keleene nekenate yo holone ro miyae na hului enayembonde, wali hena bona yaronaikonde naei a foi faeu foi nda kani kelana ro miyae boronaibonde naeise, enaisuwengkonde huba enainyemokongkondera, nebeisa wa huba mokoikoi ya menyakambonde.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Yendo kayaalo Daniel are eleukoke huluinye ro mbai Yesus a elelere mehauwae kelande horonde kiyae menyakambonde. Nda ro Allahle ro be ro yoinye na beko hele nane merau Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene u mekai u nenere koi-koi ma mokongkonde. Nebei ro Allah heere neufake anuwaunge mensebenunde. Nde yae nda homo kongkondena, nda rambun erengkondena foi yae nou hennebonde.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Nebei hee Yudea kanina ro miyae uwa hole moloiboise elure u hale me hale yae habelemembe.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Holokare okoi ma imae bumana ro miyae rambun imae einya roweise oijae.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Hekere embe ro miyae malo roweise imaere ebukei eijae.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Nebei ya emale miyae holona bele wayeu miyae holona bele uwa hole moloiboise na beko hele enainyehubande, rabuhine ban ehabelei suluinye.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mai uwa hole moloiboise habelemembe ya naei ebeli ennebombe hin manse meinyele hee bele Sabat ya bele ebeijae hele.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Rabuhine ban nebei hee ro miyae beko hele hubanainyele, nebei wanen roko mbai eyeiboi mo nda kani kela mokoubokera meke nda heene nane merau benen nebei wanen eibei.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Allah yae nebei ya wanen fofo eimokoiboinya, walire nekande yo wali hole omoloiboi sului. Nebeibe Allah yae eleukoke holona ro miyae aerene nebei ya fofo mokonnebonde.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Nebei hee ro miyae hi yae mare ungembe, ‘Erembo, Wali Ondofolo ndine Nare yakauboke, ndane Nare yakauboke.’ Ro miyae nebei ma elenatere na hele yae eleijae.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Rabuhine ban wali ondofolo na hele ban bele yenjo kayaayo na hele ban bele helen menaiyakande. Iwau mahi-mahi, rambun emere-emere nda yo mokonate, na huluinya Allah yae eleukoke holona ro miyaere mokonaimibonde naei nibi bekone enaisakongkonde.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nebeinye u bene nekenayembe, nebei ma eyeiboi yae na bere wanen mae mare nda naeise Reyae isaeyaemale.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Mare ro miyae yae ungayembe, ‘Eren, Wali Ondofolo ndi a kala-kalane eke nekele.’ Mayae nebeise eijae hele. Nane merau ungayembe, ‘Ndi yowa einye eke nekele.’ Nebei are na hele yae eleijae.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Rabuhine ban Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Raei merele ya wili enaa reufira wele na hehe ifale reufine bele ole naeikoyole wanen mae yembonde.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Makeinye ro miyae na u mekai beko nekatene here no kaka honole ijen wanen yembonde. Allah nebei ro miyaere emmihubayengkonde, here nore anate aye hubayeikoyate wanen.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Reyae na bere huwekokamale ro miyae beko hele hubanaimile ya baensondera,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae benen merele hee yae, yakura Raei iwau yakambondera nda kani kela nanemene naei ro miyae ele kali rime ayan buyan konate. Rare erenaisele elae wake bele nane merau one hengko bele yae uwa kitensebonde yakuna mangko randa merele.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Raei malaikat yoni-yoni ufemile amin rannaibonde. Nebei malaikat yoni-yoni nda kani kela na huba kelina Allahle holone me baeuboke yore arilenaimile, huba hira ende huba hine.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Ara none ahuneubokale ane mo hamennele. Hebate onsi fawate maensa rimi-rimi baete hee Israel kanine mayae isaeyeiboyaube yakama nobeungeboke.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nebei sului mbai are wamale, kun waunge iwau emere-emere enaibende nanemene mayae emerembena, isaeyembombe. Reyae benen merele ya nobeungeboke, nebei wanen mbai ro romau bena meke hebele na heki ban imae eise enensinde.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Reyae mare wamale, nana hesele nda holona yo nanemene ehereiboi yae nda wamale enaiyembonde.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Yaku bele nda kani kela bele nundenaibonde, nebeibe Raei ako faeuko mbai sambai enundeiboi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Raei merele ya na hu hului bele hi yae ha yae naeisaei ban mo, malaikat surgane nekate nane merau Reyae Na Kelu isian, Maeko Allah mbai naeisaei nekele.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae merele ya na mekai na bere hele Nuh nekewole heena wanen.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Bu kabande ufewole ya namman mae, ro miyae bulau kaban mokayeke anayeke nane merau ro miyae yarowate, maengke rore ewate. Nebei mekai kaimeke Nuh kai kaban mokouboke einye eweufike.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nebei heena ro miyae yembonde rambun na isian mae nekewate, meke bu yae ufeukoke nanemene riyau weumiboke. Naei mekai mbai Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae merele yane benate.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Nebei hee ro bee hekene eneimokonde, hire rowende, hire nukennebonde.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Miyae bee gandumne ruka yae yalenete, hire rowende, hire nukennebonde.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Nebeinye kayaa hebembe, rabuhine ban mai Tuhan mende ya mayae isianne.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Nda niyae bene nekenayembe, imae rowa yoko rorele huae mende hee isaeyeiboyolene, kayaa hebende hele, naei imaena rambun yoko yo yae eyaroikoi sului.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nebeinye mayae uwa mokoisa-mokoisa yae nekembe, rabuhine ban Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae mayae isian nekembe ya yae merele.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Benen Yesus a ahuneuboke weumi, “Yebaei bubaei na ijenne nekeyele, isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke kiyae, na rowa yae yunde kaeuboke nekewole, nebei imae einya kalia mokate ro miyaere raman na huluinye yemmile anenatere naeise.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nebei imaena rowa bensonde mende hee, nebei yebaei bubaei nebei rowa naei ukeunge kaliane mokonde yae hubainyeikonde ro onomi foka hubannele.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Reyae wamale, nana hesele na rowa nda yebaei bubaei ranenjende na imae einya rambun nemene me mokoise yembonde.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Nebeibe na hului nda yebaei bubaei na u mekai bekona nda wanen mae na kenara elende, ‘Raei rowa wabengkonde mende lonbe, naei a ukeufe moi ufoyonde.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Nebeinye na yebaei bubaei hiwa yore rahuae eyole meyole olemmile, raman bulau keu bure anate yo bele anenate konate.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Na rowa mende ya huluise nebei yebaei bubaei u benere enekeise ya yae mende.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Nebei yebaei bubaei na rowa yae rahuae bongkonde hombonde, nane merau nebei ro mokonnebonde ro miyaere faeu kai bee holona yo bele nangkele enainyekende. Naei nekenate anuwaunge beko hubanainyelene rime, heraa kili-kili enaikonde.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.