Mateus 19

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nda a usaei waeisaei huwoumi huba mokoungekokera, Galilea kanire kulun uke Yudea kanire endere bukeufike Yordan wi enaa reufira ewole.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ro miyae helen bolen Yesusre hakainyekoke, ewate ijenne erana buloona yo onomi yeumiyeke.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Farisi holona yo mekate oro halunde ungayonderene nda a yae Yesusre hinainye, “Musale walora wali heere foloukoke a huluinye na hului ro mbai naei kena hului yae na miyaere nennehinde?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesus yae weumi, “Homona molaikoke a mayae kaukoke hele. Na bere hele ro me miyae mere mokouboke Kiyae ro bele miyae bele mokoukoke.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nebeisa eleukoke, ‘Nebei aerene ro naei ako nake nukemmibonde na miyae bele mbainye nekenete, na beene uwa mbaise inyeibonde ((kena u aweneikonde)).’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nebei mekai yaere uwa bee ban, nana hesele mbaise yeiboke. Nebeinye, Allah yae mbaise mokoungeboke yo ro miyae yae kayee omoloijae hele.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Nda yo yae Yesusre wainye, “Nebei mekai lonbe, rahe aerene Musa ukeumi ro na miyaere nennehinderena kayeere moloneikonde naei homo yae mokombonde yennele?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesus yae weumi, “Allah Naei a eleukoke hakombere mayae kena okoi aerene Musa be hinembokembe. Nana hesele na bere nebei mekai ban.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nebeinye Reyae mare wamale, Nde yae na miyae ro hi bele uwa mbainye honoikoke aerene ban nennehinde, nebeisa maengke hi benen rowendena, nebei ro yoko kaeimaebe koukoke.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Rore miyaere yeiboyete na mekai nebei wanenna, naei foi sele ro miyae eyaroi, miyae maengke rore ei.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Nebeibe Yesus nda yore weumi, “Ro miyae nanemene miyae ehurei a kelaemalere ehakoiboi sului, Allah Naei a elelere hakainye holona ro miyae mo na hului nebei a elelere hakonainyebonde.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ro miyae ban mo nekenende naeise hiwa nenakele yarele eisa nebei mekai honokatene, ro hiwa yo hakara yaraimi aerene miyae eyaroi. Hiwa Raei me kelee u keleene kalia na hibi-hibi mokate aerene miyae eyaroi. Nde yae na hului Raei kelaemale a usaei hakonnele, nenaeijae hakonnele.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Nebei hee yae ro miyae na fa-fa fele-fele naei yun ranne Yesus mere kolommilere nane merau Allahlere ebeli boisi naeise Yesusle bokore yauwaimi mewate. Nebeibe Yesus na moisa orowate yo yae nebei fa-fa yaraimi mate ro miyaere a elae yae uwaimi.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus na moisa orate yore a elae yae weumi, “Rahene nebei fa-fa a hun kolaumi, waemmihi Raei bokore mai. Rabuhine ban ro miyae nde Rare hila rabo haleufe nda fa-fa naekole nenakele hila rabo haleyaimi wanen mae Raei me kelee u keleene nekate holone na hului enayembonde.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Nebeisa Yesus na mere mo nda fa-fa naei yun ranne koloumikoke. Baeufokera mo Yesus nebei anuwaufa kulun uke ewole.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ro mbai Yesusle bokore meke mo weunge, “Guru, rahe me u foi yae mokorebondene wali hena bona eitoufele?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesus yae weunge, “Rahe aerene ‘foi’ naei are Rare hinarae? Ako mbai ken sele foi. Nebeibe waei kena koyae wali hena bonare rowelerena, Musale walora wali heere foloukoke a faeube hakoubonde!”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Nebei ro yae Yesusre weunge, “Wali heere foloukoke makei kayeero?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ako nakere be hineumiyende, waei uware kena buhae haenae wanen nebei sului mbai ya-ya wali nibi mbainye oraube yore heumiyende.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Nda ro yae weunge, “Nda warae nanemene mokoimeyale, rahebe erarae kalore moloufe?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesus yae weunge, “Waei kena haehae koyae wali himaloungebonderena, eye, waei keren nale honayete nanemene naise heukonde. Nebei keren nale heukonde na roi keren ban nale ban ro miyaere waheumikonde. Surgana eba he yae weyae eukowende. Nebeisa mele raei moisa meufakoubonde orayende.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nebei ro nda a wanen boroubokene na kena beko hele hubawoungene, aloungekoke ewole. Rabuhine ban nebei ro keren nale helen sele honowainyelene.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nebeisa Yesus na moisa orate yore weumi, “Na helebe Reyae wamale, na yabi-yabi hele ro mbai keren bele nale bele kiyae, Raei me kelee u keleene nekate yo holo eise enensindere.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Benen Reyae wamale, aimake bulure obo unta na hului eweifiube, nebeibe keren bele nale bele yo Raei me kelee u keleene nekate yo holonare enayembondere na yabi-yabi hele.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Yesus na moisa orate yo nda wanen borowatene fa yae bowate. Nebeisa Yesusre hinainye, “Nebei wanenna, nde naeibe wali hena bona enaijaronde naeise hole emmimolombonde?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Nda yore kaeneumikoke wa Yesus yae weumi, “Ro miyae yae nda rambun omokoi hului, nebeibe Allah yae rambun nanemene na hului mokoikoyele!”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Nebeinye Petrus yae Yesusre weunge, “Meyae mokandeke rambun nanemene nukewande haiwande, ware mo hakayekokete. Nebei mekainye rahe era yae meyae emayarongkonde?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesus yae weunge, “Reyae na helebe nda a wamale, nda kani kela neme ennebensonde hee Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae one hengko bele yae kendan wameranne nuwerebonde hee, mayae Rare hakaufekoke yo ro me bee oro nen bee bele (12) kendan wameran mokoungehake ranne enrombombe, Israel yoho yoni-yoni mai keleene enainyekende.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nane merau ro miyae nde Raei ro aerene naei imae obe, naei aka baeke, ako nake, kelu omi, na buro kela nukewole, nebei kiyae raka rorele u maehae mbai (100) sele nebei rambun nukewolere enjarongkonde nane merau wali hena bona endowende.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nebeibe rore rowaimi ro miyae helen Allahle bene ro ban inyaibonde. Nane merau nda hee ro ban nekate ro miyae helen ro bele inyaibonde.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.