Marcos 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nebeinye mo nekewate ro miyae helen bolen hokoumeke, holo kaban sele wokainyele. Hokoumeke yo Yesus ereweumile eraman banne, na moisa orowate yo kaeneumikoke mo weumi,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nda ro helen miyae helen arilewolene Reyae kena beko hele hubanale. Rangkele mo nekeimeyande ya name nendobe yeuboke, ramanbe baeumihoke.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Nda yore na yarele bangka yae ufemile enatena, nibi nolone hokoiko-hokoiko konayende, rabuhine ban naei nolona hiwa ahaufa mewate.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Na hului ban sele nda a haei-saei a koukou wanen raman yaromakonde ro miyae helende imamile anenaikonde uwa renaibondere!”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesus yae hineumi, “Mainya feu naennaen hului honate?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yesus nda ro helen miyae helen kani ranne mo nuwenaikondere ukeumi. Nebeisa nane feu mehine beere mo yaroukoke Allahre helen foise mo ukeungele. Nane feufe mo Naei me yae kayele na moisa orowate yore yeumi, nda ro miyaere wahenaimilere.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ka fele-fele name keli hubayaeikoke roukate mekate mo, Yesus helen foise mo Allahre ukeunge. Nebeisa na moisa orowate yore wahenaimikondere ukeumi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nanemene anaikoke uwa hele raeibokate. Nebeisa na moisa orowate yo anaikoke na kalun honowatebe riya mbainye arilaisikera me baeikoke kakali mehine bee bele yaeiboke.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Eraman anaikoke yo me baeikoke bae nemene 4.000 hului. Nebeisa Yesus ukeumi nebei ro miyae helen na yore-yore ewate.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Halakokera Yesus na moisa orowate yo bele kaikainye maeisaweuboke Dalmanuta kanire fowate.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fainyoke yona Farisi holona yo Yesus bokore mekate. Umalire hubanainyehindere nebei Farisi holona yo yae surgana rambun eme wanen kelemmibondere riyainye.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yesus na kena eisa mehi yae folowole wa elele, “Rahene nda heena ro miyae rambun emere-emere mokorebondere riyaise? Reyae nda heena ro miyaere rambun emere ekeleijae hele.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Yesus nebei are riwainye yore nukeumiboke, na moisa orowate yo bele kaisa hawaiboke naisike reufire fowate.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Yesus na moisa orowate yo oneumikoke feu hi ebaraiboi. Naei feu mbai ken sele kaikai einye nekewole.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Bumokone fowate yae Yesus weumi, “Kayaa hebembe! Farisi holona bele Herodesle holona bele naei ragi.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Na uware uware hinate elate, “Yesus na mekai ma rahebe haraungeboke? Eyae feu eyaroikoi mekandene era?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Na kena u einye hubawainyere Yesus isaeyeuboke, nebeinye nda yore weumi, “Rahene mayae feu ban nounge haeube? Mayae namman Raei elae isaeyeiboi! Mai u bene namman nana yae nekeimeyayembe.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Mayae raei me u mokoukokalere ijoko eraukoke angkaei boraukoke, nebeibe naei mekai isaeyeiboi mo kaube era. Bene nekenayembe,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Reyae feu maehae mbai kaiwale ro miyae 5.000 ikamaele! Nebei ikamaele anaikoke heene, na kalun kakali naennaen arilaufike?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yesus benen weumi, “Nane merau feu mehine bee belere kaiwale, ro miyae 4.000 ikamaele anaikoke hena na kalun kakali naennaen arilaufike?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yesus yae weumi, “Nebei lonbe wa mayae namman isaeyeiboi mo koimeyaube Reyae naeinya hesele nde!”
21 Então Jesus perguntou:
22 Yesus na moisa orowate yo bele kaisa awayeke ekate Betsaida yone ainyoke. Betsaida yona ro mbai ijoko kumba yawainyehoke Yesusle bokore mekate. Yawainyehoke yo yae Yesusre na hebaen-sebaen riyainye mere ramenensindere.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesus nane rore mo na mera ikileungeboke yaweungehoke yo moise ekete. Nebeisa Yesus euwaekire mo mene houboke nebei role ijoko ranne raungehike. Nebeisa hineunge, “Mana naendae wanen, ndane rambun hi ijoko ereyae?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Nebei ro na ijoko bere yae erele, weunge, “Ro miyaere eramaele, nana wanen, o merau ha merau eramaele ele mele kate.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesus na me nebei role ijoko ranne benen raungehikera ijoko na hele hele erewole ro miyae ro rowoumile. Nda ro na hele na ijoko foibe yeiboke erele.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nebeisa Yesus nebei kiyaere weunge, “Nda a huweumile belene, yo eise eijae, na hibi waei imaere yae ele.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesus na moisa orowate yo bele Betsaida yora alainyekoke Kaisarea Filipi yo kaban yanainyekoke honate yo ran yo randa orayeke. Nibi nolone ewate yae Yesus hineumi, “Ro yae miyae yae rare nde yae elate?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Na moisa orate yo yae wainye, “Hiwa yo yae elate, Yohanes bure kowoumi kiyae; hiwa yo yae Allahle yendo kayaalo Elia yae elate; na hiwa yo yae wa Allahle yenjo kayaalo mbai yae elate.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yesus yae hineumi, “Mayae bae Rare nde yae elaube?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nebeisa Yesus nda yore a hun koloumi, weumi, “Ndere ndere Raei uwa naei a ehuweyeijae.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Nebeisa roko mbai nendo Yesus naei uwa beko mokonainyelere abe yakawoumi. Na moisa orowate yore weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko helen sele hubarengkonde. Yahudi yun-jun bele, imam yun-jun bele, nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke keleyaimile holona bele nenaisehinde nebeisa honaisebondera enaisemolonsande. Nebeibe ya name nendo nulu yo mahe yora arenunde.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesus na uware enainyemokonde a na yaka yae yakawoumi. Nebeisa Petrus yaweungehoke felande einyakeleuboke a maleu-maleu wae weunge, “Nebei wanen are ehuweijae ya!”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Nebeibe Yesus eubeufoke na moisa orowate yore ereumi wa, Petrusre oku nekeunge weunge, “Ra moisa yae eye, Setan walobo yun! Rabuhine ban waei u benera Allah yae haraungebokere ebaei, ro miyae naei u benena ma yae haranae!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Nebeisa Yesus ahaunga hebate ro miyae helen bele na moisa orowate yo bele kaeneumi naei bokore menatere. Mekate mo ane weumi, “Rare hakonsebonde kiyae, nda wali ma mokonde hele: naei bekore kena haehae koyelere ehakoyei, naei ohali kaembonde, a ufende hului hubara haeisa yanende yae Rare hakonsebonde.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Rabuhine ban nde yae releunge naei wali holere molonnebonderena, nebei kiyae naei wali hole omoloiboi. Nebeibe nde yae Raei naei a foi faeu foi aerene naei wali Rare yenselena na wali hole molonnebonde.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Na foi rahe, ro mbai nda kanina kelana rambun nemene fomene yaroukoube, naei wali bae hole omoloiboi!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Rahe rambun nda kani kela naei yae wali henare na hului beneikonde!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nda hokolona ro miyae Allah are ehakoiboi, me hila u hila bele mokate yo nolone nekate. Nde yae Raei naeise nebei yo bene fe engkondena, Reyae roko benen merele heene nare nebei sului mbai fe eremikonde. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, benen merele heene Maeko Naei one hengko eisa Naei eleuboke malaikat bele ei anaisebonde memale.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.