Marcos 8
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Nebeinye mo nekewate ro miyae helen bolen hokoumeke, holo kaban sele wokainyele. Hokoumeke yo Yesus ereweumile eraman banne, na moisa orowate yo kaeneumikoke mo weumi,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Nda ro helen miyae helen arilewolene Reyae kena beko hele hubanale. Rangkele mo nekeimeyande ya name nendobe yeuboke, ramanbe baeumihoke.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Nda yore na yarele bangka yae ufemile enatena, nibi nolone hokoiko-hokoiko konayende, rabuhine ban naei nolona hiwa ahaufa mewate.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Na hului ban sele nda a haei-saei a koukou wanen raman yaromakonde ro miyae helende imamile anenaikonde uwa renaibondere!”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesus yae hineumi, “Mainya feu naennaen hului honate?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesus nda ro helen miyae helen kani ranne mo nuwenaikondere ukeumi. Nebeisa nane feu mehine beere mo yaroukoke Allahre helen foise mo ukeungele. Nane feufe mo Naei me yae kayele na moisa orowate yore yeumi, nda ro miyaere wahenaimilere.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ka fele-fele name keli hubayaeikoke roukate mekate mo, Yesus helen foise mo Allahre ukeunge. Nebeisa na moisa orowate yore wahenaimikondere ukeumi.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Nanemene anaikoke uwa hele raeibokate. Nebeisa na moisa orowate yo anaikoke na kalun honowatebe riya mbainye arilaisikera me baeikoke kakali mehine bee bele yaeiboke.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Eraman anaikoke yo me baeikoke bae nemene 4.000 hului. Nebeisa Yesus ukeumi nebei ro miyae helen na yore-yore ewate.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Halakokera Yesus na moisa orowate yo bele kaikainye maeisaweuboke Dalmanuta kanire fowate.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fainyoke yona Farisi holona yo Yesus bokore mekate. Umalire hubanainyehindere nebei Farisi holona yo yae surgana rambun eme wanen kelemmibondere riyainye.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesus na kena eisa mehi yae folowole wa elele, “Rahene nda heena ro miyae rambun emere-emere mokorebondere riyaise? Reyae nda heena ro miyaere rambun emere ekeleijae hele.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Yesus nebei are riwainye yore nukeumiboke, na moisa orowate yo bele kaisa hawaiboke naisike reufire fowate.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yesus na moisa orowate yo oneumikoke feu hi ebaraiboi. Naei feu mbai ken sele kaikai einye nekewole.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Bumokone fowate yae Yesus weumi, “Kayaa hebembe! Farisi holona bele Herodesle holona bele naei ragi.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Na uware uware hinate elate, “Yesus na mekai ma rahebe haraungeboke? Eyae feu eyaroikoi mekandene era?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Na kena u einye hubawainyere Yesus isaeyeuboke, nebeinye nda yore weumi, “Rahene mayae feu ban nounge haeube? Mayae namman Raei elae isaeyeiboi! Mai u bene namman nana yae nekeimeyayembe.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mayae raei me u mokoukokalere ijoko eraukoke angkaei boraukoke, nebeibe naei mekai isaeyeiboi mo kaube era. Bene nekenayembe,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Reyae feu maehae mbai kaiwale ro miyae 5.000 ikamaele! Nebei ikamaele anaikoke heene, na kalun kakali naennaen arilaufike?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesus benen weumi, “Nane merau feu mehine bee belere kaiwale, ro miyae 4.000 ikamaele anaikoke hena na kalun kakali naennaen arilaufike?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yesus yae weumi, “Nebei lonbe wa mayae namman isaeyeiboi mo koimeyaube Reyae naeinya hesele nde!”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yesus na moisa orowate yo bele kaisa awayeke ekate Betsaida yone ainyoke. Betsaida yona ro mbai ijoko kumba yawainyehoke Yesusle bokore mekate. Yawainyehoke yo yae Yesusre na hebaen-sebaen riyainye mere ramenensindere.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesus nane rore mo na mera ikileungeboke yaweungehoke yo moise ekete. Nebeisa Yesus euwaekire mo mene houboke nebei role ijoko ranne raungehike. Nebeisa hineunge, “Mana naendae wanen, ndane rambun hi ijoko ereyae?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Nebei ro na ijoko bere yae erele, weunge, “Ro miyaere eramaele, nana wanen, o merau ha merau eramaele ele mele kate.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yesus na me nebei role ijoko ranne benen raungehikera ijoko na hele hele erewole ro miyae ro rowoumile. Nda ro na hele na ijoko foibe yeiboke erele.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Nebeisa Yesus nebei kiyaere weunge, “Nda a huweumile belene, yo eise eijae, na hibi waei imaere yae ele.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesus na moisa orowate yo bele Betsaida yora alainyekoke Kaisarea Filipi yo kaban yanainyekoke honate yo ran yo randa orayeke. Nibi nolone ewate yae Yesus hineumi, “Ro yae miyae yae rare nde yae elate?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na moisa orate yo yae wainye, “Hiwa yo yae elate, Yohanes bure kowoumi kiyae; hiwa yo yae Allahle yendo kayaalo Elia yae elate; na hiwa yo yae wa Allahle yenjo kayaalo mbai yae elate.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yesus yae hineumi, “Mayae bae Rare nde yae elaube?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nebeisa Yesus nda yore a hun koloumi, weumi, “Ndere ndere Raei uwa naei a ehuweyeijae.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Nebeisa roko mbai nendo Yesus naei uwa beko mokonainyelere abe yakawoumi. Na moisa orowate yore weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko helen sele hubarengkonde. Yahudi yun-jun bele, imam yun-jun bele, nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke keleyaimile holona bele nenaisehinde nebeisa honaisebondera enaisemolonsande. Nebeibe ya name nendo nulu yo mahe yora arenunde.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesus na uware enainyemokonde a na yaka yae yakawoumi. Nebeisa Petrus yaweungehoke felande einyakeleuboke a maleu-maleu wae weunge, “Nebei wanen are ehuweijae ya!”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Nebeibe Yesus eubeufoke na moisa orowate yore ereumi wa, Petrusre oku nekeunge weunge, “Ra moisa yae eye, Setan walobo yun! Rabuhine ban waei u benera Allah yae haraungebokere ebaei, ro miyae naei u benena ma yae haranae!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Nebeisa Yesus ahaunga hebate ro miyae helen bele na moisa orowate yo bele kaeneumi naei bokore menatere. Mekate mo ane weumi, “Rare hakonsebonde kiyae, nda wali ma mokonde hele: naei bekore kena haehae koyelere ehakoyei, naei ohali kaembonde, a ufende hului hubara haeisa yanende yae Rare hakonsebonde.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Rabuhine ban nde yae releunge naei wali holere molonnebonderena, nebei kiyae naei wali hole omoloiboi. Nebeibe nde yae Raei naei a foi faeu foi aerene naei wali Rare yenselena na wali hole molonnebonde.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Na foi rahe, ro mbai nda kanina kelana rambun nemene fomene yaroukoube, naei wali bae hole omoloiboi!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Rahe rambun nda kani kela naei yae wali henare na hului beneikonde!
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Nda hokolona ro miyae Allah are ehakoiboi, me hila u hila bele mokate yo nolone nekate. Nde yae Raei naeise nebei yo bene fe engkondena, Reyae roko benen merele heene nare nebei sului mbai fe eremikonde. Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, benen merele heene Maeko Naei one hengko eisa Naei eleuboke malaikat bele ei anaisebonde memale.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.