Marcos 7
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Roko mbai mo Farisi holona riya mbai bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelewaimi holona bele Yerusalem yora Yesusre hubainyaikondere mekate.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Neyae erewaimi Yesus na moisa orowate yo hiwa na me Yahudi era hena ma yae bu ekuyeikoi yae eraman eyanewate.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Farisi holona yo bele Yahudi ro miyae hiwa bele Yahudi era hena ma yae me bu kuyeikoyatera eramande eyanewate. Nebei u mekai mokate naei waline na yobe naei kamehe naeitena era hena namman ikilainyekokene.)
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Neyae nai hei-sei anuwaufa imewatena nauwa bu bele kuyeikoyate wa, raman eyanewate. Era hena helen sele na yobe naei kamahe naei yae kinyaimiboke rambun me bobo hele ikilainyekoke, nda merau: kolaei, bu yai-jai anuwau, olemebe tembagara mokoiboyate, nebeise bu kuinyate mekai huba man mokoyainye.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Nebei Farisi holona bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holo bele Yesusre wainye, “Rahene wa moisa orate yo aei yobe naei kamahe naeitena mokowate era henane ehakoikoi omokoi, eramande na me bu ekuyei yae anate?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesus yae weumi, “Mayae ro miyae be bee bee yo! Mai naeise na ijen selene Allahle yenjo kayaalo Yesaya yae moloukoke a maijeukoke,
6 Jesus respondeu:
7 Rare nendon hele ei molaise,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Allahle ako faeukore mayae moise yae hayaeukoke, ro naei miyae naei era hena mayae elae yae ikilauboke.”
8 E continuou:
9 Yesus na hibi a ahuneungeboke, “Mai yobe naei kamahe naeitena era henare hakoyaube, nebeibe Allah mare ukembe are moinye hayeyaube. Nebei wanen mokoyaube maisaei sele!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Musa yae a eleukoke, ‘Mai araise anare enera faisa yanemmiyembe.’ Nane merau, ‘Nde yae naekore nenakere a beko wemmilena, nebei kiyae honaibonde hele.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Nebeibe mayae kelaeumile ro miyae naekore nenakere wemmile, ‘Arate anale, mai walire hakorebobe rambunbe roufele Allahre hili era akau erare erenjende.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Nebei mokaibokera mayae nebei ro miyaere mon eyei sele naekore nenakere foise mokonaimilere.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nebei era hena walora Allahle ako faeukore mokaunge erabuhi ban baete. Nda wanen me u beko helen mayae mokaube.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Nebeisa ro miyae helen ahaunga hebatere Yesus kaenewoumi na bokore mewate wa weumi, “Raeinya a wamale boronsebombe nane merau nou hennele.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Rambun hiwa moisa eise ate yae ro miyae naei u mekai bekore nikire omokoiboi sului, nebeibe kena eisa u benera euwa boneisa baleimeyate rambun mae bekore nikire mokaimi.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Mayae angkaei boraube ro miyae nebei are nou hembe!”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Nebeisa Yesus nda ro miyae helen nukeumiboke, na moisa orowate yo bele imae mbainye ayeuboke. Nebeinye yae na moisa orowate yo yae ahumbo-ahumbo ahuneuboke uwoumi isaeyeiboi mone hinainyehike.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yesus yae weumi, “Mayae namman isaeyeiboi mone. Mayae isian selene, rambun yoni-yoni ro naei miyae naei euwa moisa eise ate naei u mekai bekore nikire omokoiboi sului.
18 Então ele disse:
19 Rabuhine ban euwara ate bae kena eise eyeisi ton, yarelere yae eyewate nebeisa beko anuwaunge eyokande.” Nebei yaere Yesus kelewoumi raman nanemene eli hoho ban yaeiboke.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Benen Yesus weumi, “Ro naei miyae naei kena ura balenate rambun yaere naei u mekai bekore nikire olengkonde.
20 Ele continuou:
21 Rabuhine ban kena u eisa baleimeyate nda niyae: u bene beko, yoko kaeimae, yokore, ro miyae hoi-soise, ro miyae bele miyae molo bele mbainye hononetere,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ro miyae hiwa naei rambun kena haehae koyatere, bekore benate me u mokatere, ame-amere, bekore kena haehae hele koyate mokonatere, kena hensende, a hufuufe, u kaeise, wali yeli-yelire.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Nebei beko bako nemene fomene kena ei u eisa mo ijakawate, ro miyae naei u mekai bekore nikire mokaimi.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Galilea kanira Yesus kulun uke Tirus kanire ewole. Eke naeise isaeinyaibonde belene aibaleke yone imae mbainye eweufike, nebeibe ro miyae erekainyelene yaka haikoke.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Nebei yona miyae mbai na maengke alo yae aungeboke. Yesus meke naeise nda miyae boroubokene, meke oro selen-selen mae Yesus na bene meukoroukoke.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nda miyae Yunanina, Siro Funisia kanine hongkate Yahudi yo ban. Na maengke alo yae aungebokere Yesusre na hebaen-sebaen riyeunge na walobo u rannare hukennehindere.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 ((Yesus naei kenare kowole Yahudi yore na bere hakommile, Yahudi ban yore moisa.)) Nebei aerene Yesus yae weunge, “Fa-fa na berei yae raman anenaikonde uwa renaibonde wa, na ijen ban sele fa-fa naei feube yokure hainyaimile.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nebei miyae yae weunge, “Na hele, Tuhan, nebeibe eramande anate anuwau kelene yoku honate, fa-fa anate eraman mohi-mohi balate yoku eyanewate lonbe!”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 ((Yesus isaeyeuboke nebei miyae “yoku” a eleukokene, neyae merau haraungeboke “Yahudi ban ro miyae.”)) Nda miyae nebei a mekai yae ukeungene, Yesus yae weunge, “Waeinya a naijen waraene, eye, wa fa foi ikanale, na u buluna walobo eukuke ya.”
29 Jesus disse:
30 Nane miyae imaere eke bae na fa ereunge ijongku honoi tanne honowole. Nebei walobo na hele nebei fa na u bulura eukuke.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesus naei Tirusra nekaikokera Sidon yo bu kelare ewate. Nebeisa Galilea bukobare bukaiboke na kelaeunge yo me bee (Yunani a faeunge Dekapolis elate) kani nolora ewate.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nebei anuwaunge ro mbai angkaei kokun nane merau a foise elei ro miyae yae yawainyehoke, Yesusle bokore mekate. Yesus Na mere nebei kiyaele uwa ranne rannehindere na hebaen-sebaen riwainye.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Nebeibe Yesus nda rore mo yaweungehoke ro miyae helen hebate anuwaufa felan wanen eke mo, Yesus Na mere mo nebei role angkaei bulure nekeungele ekera, Yesus euwaeki houboke nebei role faeunge kataungehike.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Nebeisa Yesus Na be yakure weuweke no yobouboke mo nebei rore Aram afaeu wae weunge, “Efata!” na mekai, “Raweuweuko!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Yesus are ukeunge hee nda ro naengkaei bele faeu bele onomi yaeiboke, angkaei borowole are nendon wanen mae elewole.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesus yae ijokore eraiboke yore a herauwoumi nda rore onomi ikeungere hiwa yore ehuweyeijae. Yesus a hun kolowoumibe, eraiboke yo yae na hibi-hibi huwayeke ndire ndare yobainyeke.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Borowate yo fa yae bowate, elate, “Yesus nemene fomene na foi sele mokowole, fare boi-boi wanen! Ro miyae angkaeise oboroi yo mokoumi angkaei borate, are elei yo mokoumi a elate!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.