Marcos 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Kapernaum yone nekewate hee yae Sabat ya mbai Allahre ei mom-mom imaere Yesus eweufike. Hokoumeke nolone ro mbai na me reufi kingkouboke nangkele meweufike.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ro miyae hiwa Yesusre kemere nenainyebonderene Nare ijoko raisike erewainye Sabat ya ndi rore onomi yei bele era.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesus yae nda rore weunge, “Nda ro miyae bene meisebeinyu!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Nebeinya yore Yesus hineumi, “Musale walora wali heere foloukoke a huluinye rahebe Sabat ya mokomale? Beko yae foi yae? Hole yae molomamile, hoi-soi yae homale?” Nebei yo a ban faeu ban mo nekewate.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Na yun elae katene Yesus kena bekore yeuboke. Na kena ikele yae a hire a hire ereukoke wa nda rore weunge, “Wa me neinye!” Na mena nekeunge bele na hibi onomi rouke.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Farisi holona Allahre ei mom-mom imaera aibaleke, ekate Yesusre honaibonde naei ane Ondofolo Herodesle holona yo bele ekayelewate.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ro miyae helen hokoumeke uwa yae ainyainyekonde belene, Yesus yae na moisa orowate yore ukeumi kaikai mbai mokonainyehande are huwemmilere.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Yesus yae ro miyae helen onomi iwoumine, erana buloona yo Yesusle uwa bokore eikinye meikinye Naei uware me ferere ramenainyehindere relewainye.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ro uwa miyae uwana walobo Yesusre ereungene na bene meutuwele kali yae kaenele, “Weyae Allahle kelu!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nebeibe Yesus nda walobo yoni-yonire oku yae rorowoumi, Nauwa naei are eyakai yae uwoumi.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesus elune ike yae kenare kowoumi yore mo kaeneumikoke mekate.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Yesus yae ro me bee oro nen bee bele eleukoke, abu ako yae roumiboke weumi, “Reyae mangkele oromalere nane merau ufembe Raei ako faeukobe huwembere mare elembokamale.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Walobore hukemmile naei elae arembombe.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ro me bee oro nen bee bele eleukoke na ro nda niyae: Simon (Yesus Petrus yae roungeboke kiyae),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedeusle kelu wa Yakobus nauwake Yohanes (nda ro bee Yesus Boanerges yae roumikoke, na mekai kule kelu wa),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Alfeusle fa Yakobus, Tadeus, Simon Zelot holona fa,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Yudas Iskariot, Yesusre kelaise mokouboke kiyae.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesus naei elura bukaiboke imaere mekate, ro miyae helen hokoumekene eramande anenaikondere kabewainyele hele.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Yesus na aka baeke wa Yesusle a boraikokene mekate yaungainyehondere, rabuhine ban ro miyae naeisa borokate Yesus na u bene beko yeuboke.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Yerusalem yora mekate Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo yae elate, “Beelzebul (walobo yun) Yesusre helaukeunge. Nebei walobo yun mae walobo hiware hukeumi.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Nda a mekai elaeikokene, Yesus nebeinya ro miyaere kaeneumikoke wa, a ahuneuboke weumi, “Walobo yun na walobo akobaere ehukeyei!
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Yo yan mbai na ro miyae han soi-soi wanen nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Imae mbainya na ro miyae naeise naeise kena ikele nekenatena, nebei imaera here ware wembonde.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Naei mekai mbai Setan naei yo waku wahenaikonde nenaei mo relenainyelena, naendae wanen mae elae hebende? Naei yo waku here wembonde.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Elae ro wake ro ha ikileikoinya, naei imaene rambunde yoko yae yaroukondere na hului ban sele. Nebei ro rineungekonde helere na hului.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Na helebe Reyae wamale, u hila wa hila mahi-mahi koyate yo bele ro miyaere aukaka koyaimile bele Allah na hului faeinyemmile.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nebeibe nde naei yae Allahle Rohre aukaka konainyelena, Allah nebei yore efaeinyeiboi mo huba ban haei ban nekenende.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesus walobo yae helaukeunge elewatene, nebeinye nda a mekai yae ukeumi.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Nebei imaene Yesus ane elewole hee, nenake nauwake wa bele mekate, imae moinye hebewate, ro hire ukainyele Yesusre kaenenengkondere.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ro miyae helen Yesusre yanainyekoke nekatera wainye, “Guru, ana, wauwake wa bele mekate wangkele hubayengkombere moinye nare ekaisebate.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesus nebei yore hineumi, “Menake bele Raei aka baeke bele nde naei?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Na bokone yanainyekoke ro miyae helende Yesus ereumi mo elele, “Raei menake raei aka baeke nda niyae!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ro miyae Allah kenare kole huluise mokonate nebei holona yo niyae Raei aka baeke wa remaen wa menake naei.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.