Lucas 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 ((Yohanes hongkate heera oko mehine mbai nekaikoke hee yae)) Kaisar Agustus ukeumi Roma kani kabanna ro miyae nemene mere nulenaibondere.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Nda roko mbai selebe me nulaiboke, Kirenius, Siria kani naei Ondofolore hebewole hee yae.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Rore haungate naeise ro miyae naeise-naeise na yore yande bukewate mewate.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ro mbai, na ro Yusuf, Galilea kanina Nasaret yora kulun uke Yudea kanina Betlehem yore, Ondofolo Kaban Daudre hongkate yore ewole, rabuhine ban Yusuf Daudle orona menane.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yusuf Maria na miyaere yembondere ehe kaikoke kiyae bele ro haungeikonde naeise nanembaisa ekete. Nebei hee Maria emale yeuboke yae.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Betlehem yone ekete Maria naei hononde ya nobeungeboke.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Meke, Kelube na kou eme yahi emera hongke. Maria rouke malone ruleufike. Kolo imae maemae koukokene, o hote kaban sapi yae domba yae ramande anate einye nekeunge.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yudea kanine Betlehem yo kelaeunge, domba kayaare hebate yo reniai yae na domba kayaane hebewate mo,
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Allahle malaikat na uwa meumiyakauboke. Allah na u inyukui yae hehe naeumikoke. Nebei domba kayaare hebate yo fe yae waku yae maemae koumikoke.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Nebeibe malaikat yae weumi, “Fe efaemmae. Reyae a foi faeu foibe roukale male mare ufembere, nane merau ro miyae nemene ufemilere. Mayae rei mai kombe nebei wanen mbai nebei ro miyae konate.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Mana ya Walilo mbai Daudle yona hongkate. Neyae Tuhan Allah yae oro umau heraungeboke Wali Ondofolo Kiyae ((Yunani afaeunge)) Kristus yae kaenainye.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Iwau wanen nda ma yae erennele, fa mefa na malo yae rulenaisinde, domba naei sapi naei kere anate o hote kaban einye nenainyende.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Nebeisa nebei malaikat kelaeunge surgana malaikat felayo helen sele na hiwa yakaiboke. Allahre buma kaewainye na a bele elewate,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Allah na bumane hele ekenekele Kiyaere
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nebeisa malaikat nda domba kayaayo nukaimiboke, surgare baeiboke. Ewate mo, nda domba kayaayo naeise naeise elate, “Men, Betlehem yore ema. Allah yae meke weume a ema erembon.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Na hibi u hale me hale nane yo kulun hayaeikoke. Ekate, Mariale Yusufle nebei fa bele hubayaeikoke, o hote kaban einye nekainyele honowole.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Erewainye bae, nda fa malaikat are huwaimi huluinye a heraeyeuboke.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Nebei domba kayaayo huwaimi are borowate ro miyae nemene fa yae bowate.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Nebeibe Maria nebei a faeu elayoke, naei kena einye auboke nou heungoke.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Malaikat are weumikoke borowate nane merau erewate huluinye yeubokene, nebei domba kayaayo ke faufe benen bukewate ewate, Allahre bumane kolainyeke.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Hongkatera ya mehine name mo, Yesus ro uwa elan nainyehake mo, na hibi nenake emale eyeiboi heene malaikat ukeunge hului Yesus yae Na ro baeinyehoke.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Musale walora wali heere foloukoke a hului Maria fa honoke heera ya rorele u bee Allahre ei mom-mom imaere ei sului, ((uwa ha belene)). Nebei mon moi wokene Yusufle Mariale Yesus roukainyele Allahle me einye kinyenainyebonde naeise Yerusalem yore ewate.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke homo einye nda wanen moloukoke, “Kelu bena Kiyae Allahre kinyennebombe hele,”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 nane merau Maria uwa faeinyeiboise. Tuhan Allah Musare ukeunge wali heere foloukoke a hului, fa hononde miyae Allahre ongkou feleiboise merpati kelu bee, una, merpati aye wanen hi bee.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nebei hee Yerusalem yone ro mbai nekewole na ro Simeon, na wali himaloungeboke nekeweke. Allahle are hubara haeisa yaneungeke, nane merau Allah yae Israel ro miyae yokeijo naei me eisa memmihayengkondere ereiko rakeiko koweke. Allahle Roh yae Naei uware ei haweungeboke.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Na bere Allahle Roh yae a ukeunge neyae eherei mo nekende mende Tuhan Allah oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyaere naei ijoko yae erennebonde.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Allahle Roh yae Simeonde yaweungehoke, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehoufe eke. Nebei ya Musale walora wali heere foloukoke a hului Allahre kinyeneinyebondere naeise Yesusre naekole nenakele roukeinyele nebei anuwau mbainye ayeuboke.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Nebei fare Simeon roukeunge nda a yae mo Allahre buma kaewounge,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Nemene me mokamae Allah a ukeufe hului reyae Waei kaliare mokale kiyaere mokoufebonde
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Rabuhine ban Weyae ukanae meke Walilo
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Weyae ro miyae nemene naei bene
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Neyae hehe naeyele wanen
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Naei fa naei a Simeon mae weumi borowetene Yusufle Mariale fa yae bowote.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon Allahre riyeungehike hokolo namere onomi foka yae ei hawemmile, nebeisa Mariare weunge, “Allah nda fare eleuboke wekeunge Israel ro miyae helen ehee bukulu yemmile nane merau helen onomi fokare yemmile. Neyae Allahle bokora meke are elendebe, nebeibe ro miyae hiwa Naei a beko hungaimile.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Nane merau Naei aerene waei kena une buhae kole. Neyae ro miyae helen naei nunne honate u bene nekaimi yoni-yonire yakammibonde.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Allahle yendo kayaalo miyaenale hele mbai na ro Hana, Fanuelle fa, Aserle yohona. Na molo bele ralo yakama mehine bee bele nekeikokete mo na molo hereke.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Hana rora moloufake heera ralo yakama 84 Allahle imaene mo nekeweke. Reniai rai Allahre ei moloungeke, roko mbembe yarele me heiboyele nekeweke, na hibi-hibi ebeli boyeunge.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yusufle Mariale na fa bele mekatera mo, Hana Allahre helen foi uwounge nane merau Allah Yerusalem yo na yokeijo me eisa hayemmikondere rakeimeyainye ro miyae nemenere nda fa naei a weumiyeke.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yusufle Mariale Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke honate homo na huluinye mokoikokete mo, hokolo bee na fa bele bukaibokate Galilea kanina naei yo Nasaretre ewate.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Nda fa kaban bewole, meli mekai bele. Isaei hebaen bele ma yae u mekai harannele naeise maemae koungekoke. Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumi Kiyae Nangkele mbainye nekete.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Na ralone yakamane baei Yesus naekole nenakele ((Mesir Kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole molouboke u bene nekenaimihinde)) ya kaban (Paskah ya) Yerusalem yone eikate.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Naei koyate heena nda roko hibe ekate ya kabande Yesus ralo yakama me bee oro nen bee bele yeuboke ekate.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ya kabanda baeufoke mo, bukaiboke naei yore ewate. Yesus mbai nukainyeboke Yerusalem yone nekewolere naekole nenakele naeisaei ban, na kobu ewote.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Neyae elete Yesus nda ro helen miyae helen nolona mande ya. Ekate nibi nolone ya mbai yeuboke yae wa nebeisa baeinyekoke, ro nolo miyae nolore, na aka nolo baeke nolore, baei-baei baewoinye.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Baewoinye hubayeikoi mo, nebeinye hokolo bee naekole nenakele benen bukeiboke naei baeikoise Yerusalem yore ewote.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Yerusalemda kulun ukate ewate heera, baeinyemeke ya namebe yeuboke benen Yerusalemne, mekete Allahle imaene erekeinyele. Nebeinye Yahudi naei agamare kelaeimi ro nolone nuweuboke nekewole. Yesus naei a hineyeumi weyainye nane merau nebei yo hineyainye Yesus yae weumi.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nebei a nemene hinewainye na ijenne na hibi-hibi uwoumine, nebeinye arilewole yo fa yae bowate.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Naekole nenakele naei wanen ekete erekeinyele bae, fa yae bowote. Nebeisa nenake yae weunge, “Kelu, rahene kobu wanen maere mokoumebokae. Araite rangkele ware hubayeikoi mone, buhae hokoumeboke.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rahene mayae Rare baeufe? Mayaebe isian, nda Maekole imaene Reyae nekerele Kiyae.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Yesus na mekai haraungebokere hokolo bee onewote.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Nebei ara ukeumi bae, Yesus naekole nenakelere hakoumiboke Nasaret yore ewate. Nebeinye eke, nenakele naekole kelene ekenekewole. Nenake nda a nemene na kena einye mo heraweuboke.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesus kabande beuweke, isaei hebaende bele ma yae u mekai harannele naeise henaweke. Allah yae nane merau ro miyae yae nare kena hele kowainye.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.