Lucas 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 ((Yohanes hongkate heera oko mehine mbai nekaikoke hee yae)) Kaisar Agustus ukeumi Roma kani kabanna ro miyae nemene mere nulenaibondere.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Nda roko mbai selebe me nulaiboke, Kirenius, Siria kani naei Ondofolore hebewole hee yae.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Rore haungate naeise ro miyae naeise-naeise na yore yande bukewate mewate.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ro mbai, na ro Yusuf, Galilea kanina Nasaret yora kulun uke Yudea kanina Betlehem yore, Ondofolo Kaban Daudre hongkate yore ewole, rabuhine ban Yusuf Daudle orona menane.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yusuf Maria na miyaere yembondere ehe kaikoke kiyae bele ro haungeikonde naeise nanembaisa ekete. Nebei hee Maria emale yeuboke yae.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Betlehem yone ekete Maria naei hononde ya nobeungeboke.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Meke, Kelube na kou eme yahi emera hongke. Maria rouke malone ruleufike. Kolo imae maemae koukokene, o hote kaban sapi yae domba yae ramande anate einye nekeunge.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yudea kanine Betlehem yo kelaeunge, domba kayaare hebate yo reniai yae na domba kayaane hebewate mo,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Allahle malaikat na uwa meumiyakauboke. Allah na u inyukui yae hehe naeumikoke. Nebei domba kayaare hebate yo fe yae waku yae maemae koumikoke.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Nebeibe malaikat yae weumi, “Fe efaemmae. Reyae a foi faeu foibe roukale male mare ufembere, nane merau ro miyae nemene ufemilere. Mayae rei mai kombe nebei wanen mbai nebei ro miyae konate.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Mana ya Walilo mbai Daudle yona hongkate. Neyae Tuhan Allah yae oro umau heraungeboke Wali Ondofolo Kiyae ((Yunani afaeunge)) Kristus yae kaenainye.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Iwau wanen nda ma yae erennele, fa mefa na malo yae rulenaisinde, domba naei sapi naei kere anate o hote kaban einye nenainyende.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Nebeisa nebei malaikat kelaeunge surgana malaikat felayo helen sele na hiwa yakaiboke. Allahre buma kaewainye na a bele elewate,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Allah na bumane hele ekenekele Kiyaere
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Nebeisa malaikat nda domba kayaayo nukaimiboke, surgare baeiboke. Ewate mo, nda domba kayaayo naeise naeise elate, “Men, Betlehem yore ema. Allah yae meke weume a ema erembon.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Na hibi u hale me hale nane yo kulun hayaeikoke. Ekate, Mariale Yusufle nebei fa bele hubayaeikoke, o hote kaban einye nekainyele honowole.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Erewainye bae, nda fa malaikat are huwaimi huluinye a heraeyeuboke.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Nebei domba kayaayo huwaimi are borowate ro miyae nemene fa yae bowate.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Nebeibe Maria nebei a faeu elayoke, naei kena einye auboke nou heungoke.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Malaikat are weumikoke borowate nane merau erewate huluinye yeubokene, nebei domba kayaayo ke faufe benen bukewate ewate, Allahre bumane kolainyeke.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Hongkatera ya mehine name mo, Yesus ro uwa elan nainyehake mo, na hibi nenake emale eyeiboi heene malaikat ukeunge hului Yesus yae Na ro baeinyehoke.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Musale walora wali heere foloukoke a hului Maria fa honoke heera ya rorele u bee Allahre ei mom-mom imaere ei sului, ((uwa ha belene)). Nebei mon moi wokene Yusufle Mariale Yesus roukainyele Allahle me einye kinyenainyebonde naeise Yerusalem yore ewate.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke homo einye nda wanen moloukoke, “Kelu bena Kiyae Allahre kinyennebombe hele,”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 nane merau Maria uwa faeinyeiboise. Tuhan Allah Musare ukeunge wali heere foloukoke a hului, fa hononde miyae Allahre ongkou feleiboise merpati kelu bee, una, merpati aye wanen hi bee.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Nebei hee Yerusalem yone ro mbai nekewole na ro Simeon, na wali himaloungeboke nekeweke. Allahle are hubara haeisa yaneungeke, nane merau Allah yae Israel ro miyae yokeijo naei me eisa memmihayengkondere ereiko rakeiko koweke. Allahle Roh yae Naei uware ei haweungeboke.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na bere Allahle Roh yae a ukeunge neyae eherei mo nekende mende Tuhan Allah oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo Kiyaere naei ijoko yae erennebonde.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Allahle Roh yae Simeonde yaweungehoke, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehoufe eke. Nebei ya Musale walora wali heere foloukoke a hului Allahre kinyeneinyebondere naeise Yesusre naekole nenakele roukeinyele nebei anuwau mbainye ayeuboke.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Nebei fare Simeon roukeunge nda a yae mo Allahre buma kaewounge,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Nemene me mokamae Allah a ukeufe hului reyae Waei kaliare mokale kiyaere mokoufebonde
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Rabuhine ban Weyae ukanae meke Walilo
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Weyae ro miyae nemene naei bene
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Neyae hehe naeyele wanen
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Naei fa naei a Simeon mae weumi borowetene Yusufle Mariale fa yae bowote.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon Allahre riyeungehike hokolo namere onomi foka yae ei hawemmile, nebeisa Mariare weunge, “Allah nda fare eleuboke wekeunge Israel ro miyae helen ehee bukulu yemmile nane merau helen onomi fokare yemmile. Neyae Allahle bokora meke are elendebe, nebeibe ro miyae hiwa Naei a beko hungaimile.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Nane merau Naei aerene waei kena une buhae kole. Neyae ro miyae helen naei nunne honate u bene nekaimi yoni-yonire yakammibonde.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Allahle yendo kayaalo miyaenale hele mbai na ro Hana, Fanuelle fa, Aserle yohona. Na molo bele ralo yakama mehine bee bele nekeikokete mo na molo hereke.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Hana rora moloufake heera ralo yakama 84 Allahle imaene mo nekeweke. Reniai rai Allahre ei moloungeke, roko mbembe yarele me heiboyele nekeweke, na hibi-hibi ebeli boyeunge.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Yusufle Mariale na fa bele mekatera mo, Hana Allahre helen foi uwounge nane merau Allah Yerusalem yo na yokeijo me eisa hayemmikondere rakeimeyainye ro miyae nemenere nda fa naei a weumiyeke.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusufle Mariale Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke honate homo na huluinye mokoikokete mo, hokolo bee na fa bele bukaibokate Galilea kanina naei yo Nasaretre ewate.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Nda fa kaban bewole, meli mekai bele. Isaei hebaen bele ma yae u mekai harannele naeise maemae koungekoke. Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumi Kiyae Nangkele mbainye nekete.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na ralone yakamane baei Yesus naekole nenakele ((Mesir Kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole molouboke u bene nekenaimihinde)) ya kaban (Paskah ya) Yerusalem yone eikate.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Naei koyate heena nda roko hibe ekate ya kabande Yesus ralo yakama me bee oro nen bee bele yeuboke ekate.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ya kabanda baeufoke mo, bukaiboke naei yore ewate. Yesus mbai nukainyeboke Yerusalem yone nekewolere naekole nenakele naeisaei ban, na kobu ewote.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Neyae elete Yesus nda ro helen miyae helen nolona mande ya. Ekate nibi nolone ya mbai yeuboke yae wa nebeisa baeinyekoke, ro nolo miyae nolore, na aka nolo baeke nolore, baei-baei baewoinye.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Baewoinye hubayeikoi mo, nebeinye hokolo bee naekole nenakele benen bukeiboke naei baeikoise Yerusalem yore ewote.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yerusalemda kulun ukate ewate heera, baeinyemeke ya namebe yeuboke benen Yerusalemne, mekete Allahle imaene erekeinyele. Nebeinye Yahudi naei agamare kelaeimi ro nolone nuweuboke nekewole. Yesus naei a hineyeumi weyainye nane merau nebei yo hineyainye Yesus yae weumi.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nebei a nemene hinewainye na ijenne na hibi-hibi uwoumine, nebeinye arilewole yo fa yae bowate.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Naekole nenakele naei wanen ekete erekeinyele bae, fa yae bowote. Nebeisa nenake yae weunge, “Kelu, rahene kobu wanen maere mokoumebokae. Araite rangkele ware hubayeikoi mone, buhae hokoumeboke.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rahene mayae Rare baeufe? Mayaebe isian, nda Maekole imaene Reyae nekerele Kiyae.”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Yesus na mekai haraungebokere hokolo bee onewote.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Nebei ara ukeumi bae, Yesus naekole nenakelere hakoumiboke Nasaret yore ewate. Nebeinye eke, nenakele naekole kelene ekenekewole. Nenake nda a nemene na kena einye mo heraweuboke.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesus kabande beuweke, isaei hebaende bele ma yae u mekai harannele naeise henaweke. Allah yae nane merau ro miyae yae nare kena hele kowainye.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.