Lucas 16
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Yesus na moisa orowate yore nda ahuba huweumi, “Ro mbai hembonilo relalo. Naei abu ako yae nebei ro naei rambun yoni-yoni nendon heraeyele are hiwa yo yae a mainyeneke.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nebei abu ako kaeneungekoke, weunge, ‘Waei a boroukokale hului weyae u bulu-bulu bele ro. Raei rambun yoni-yoni weyae yaroukokae nane merau mokoukokae na helen homone moloiko roweime, rabuhine ban ninae weyae mokoukokae.’ ”
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Nda abu ako u bene baeiso-baeiso kowole, ‘Naendae wanen mae mokorebonde? Nda ro hukensehindena, rahe kaliabe mokorele? Kani nei-nyeise reyae elae ban wake ban koyale, a ri-ti fe mo nde riyende!’
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Nebeisa elele, ‘Ninae u bene nekeufehike. Hukensehinde ya bae, raei kahili naei imaere erelene ei haungaisele naeise nda me ure mokorebonde.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Nebei abu ako na rowa naei rambun yaraikoke yo kaeneumikoke mekate mo weumi, ‘Raei rowale rambun mayae yaraukoke nebeibe namman eheikoi ebaeisoi naennaen hului honate?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Ro mbai nendo yae weunge, ‘Raei minyak zaitunda helai 100.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Ro bee nendore hineunge, ‘Aka baeke, waei kayee naennaen hului?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Naei u bene holoka koukokene, nebei u bulu-bulu u mekaise na rowa yae buma kaewounge. Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei riyane bele a mokoi-mokoise meli mekai ayeukoke Raei are borate hakoyate yora.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Reyae wamale, nda kani kelana rambun yoni-yoni yae ro hi miyae hire hakoumiyendere, nebei wanen maere kahili wafeufe arilewende. Here mende, nda rambun yoni-yoni erabuhi ban inyaibonde nane merau surgare eweufinde ro bele melaeinyayeibote.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Ro mbai rambun ebibire kayaa foi hebende, foi yae mokondene, nebei ro mbai rambun kabande rabo halaete. Ro hi rambun ebibira kayaa foi ehebei, foi omokoinye, rambun kabande rabore ehalei sului.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Nda kanina kelana rambun yoni-yoni mai mene rabore ehalei huluinya, surgana rambun yoni-yoni bele nde yae mai mene rabo halende?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ro miyae hiwa naei rambun waei menare rabore ehaleinya, nde yae waei naei rambun inyete?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ro mbai rowa bee naei kaliare omokoiboi sului. Rabuhine ban hire kena ikele konende, hire kena buhae hennele nane merau hire angkaei boronnele, hire oboroi. Nebei sului mbai Allahre boroyainye yo, roi naei yebaei bubaeise eyeiboi sului.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farisi holona yo Yesus huwoumi a angkaei yae borowate. Roise kena kaban kowatene, Yesusre aukaka kowainye.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Nebeibe Yesus weumi, “Mare ro miyae naei, bene mai wali ijen mae elembe, nebeibe Allah mai kena u ei bele isaeyeuboke. Ro miyae yae ro bele elande rambunde, Allah ro ban mae ereunge.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Musale walora wali heere foloukoke homofae bele Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke bele a faeufe huwaimi meke Yohanes bure kowoumi kiyaele heene. Nebei heera Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate a faeufe huwammi. Nda hee ro miyae elae relaeinye Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembondere.
16 — A
17 Nda kani kela bele yaku bele nendon mekai nundenaibonde, nebeibe Musale walora wali heere foloukokene honate a mbai sambai ehobeikoi sului.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Nde na miyae nennehinde benen miyae hibe rowendena, nebei kiyae u bekobe mokouboke. Ro mbai miyae nenainyehindebe rowende nekenetena, nebei nane merau u bekobe mokouboke.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Nebeisa Yesus benen weumi, “Ro mbai hemboni rela, kuikui maemae nolone nekeweke. Ambelae foi-foi bun-bun neyae hireweke, nime nolo kaungei nolone nekeweke.
19 Jesus continuou:
20 Ro mbai naei wali a ri-ti yae riyeweke, na ro Lazarus, na uwa u bauwau wae feleungeboke koweke. Nare hemboni rela bele kiyaele imae romau bene nekainyele honowole.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Na moni kolere, hemboni rela bele kiyae anele raman mohi-mohi balatere anengkondere bele yoku yae mekate na bauwaube faeu wae efelaeiwate.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Nebeisa Lazarus hereke malaikat-malaikat yae yawainyehoke ekate surgane Abrahambe bokone hainyeboke. Hemboni rela bele kiyae nane merau hereke ai moloufake.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Narakare eke u buhae wa buhae hele hubawounge. Na ijoko narakara erewole bae, nahau felera Abrahambe erekeunge nekele Lazarus na bokone.
23 Ele sofria muito no
24 Nda ro yae kaenele, ‘Yobe Abraham! Rare kena buhae korekomae ya. Ra u buhae kaban sele nda i nolone hubanale Lazarus wenemae na mengkamaunge bu yaweufiube meube raei faeu ranne raufehiube ya.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Kelu, bene nekayete, wa wali heki foi yoni-yoni nemene ninae hubawekae, Lazarus yae bekobe hubawounge. Nda hee neyae ndane foi mekeufubaunge, weyae beko mekaehubanae.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Nebei mo ban, nane merau aei nolone bo (a bulu) kabani hele honole. Ndana yo nebeise ofoi, nebeinya yo ndare emei!’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Nda ro yae weunge, ‘Nebei uwana, Lazarusbe weinye maekole bokore eu.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Nebeinya maeka naei rauwake wa nemene maehae mbai. Nda u buhae wa buhae hubayanne anuwaufe emeijae hele naeise Lazarus ende angkaa yobommibonde.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Musale walora wali heere foloukoke homofae bele Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofae bele nemene na mena ekaisonate. Nebeinye erenate hakonate!’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Nebeibe nda ro yae weunge, ‘Nebei homofae koi-koise neyae kena ban nekeyate. Ro mbai herende benen walembonde naei bokore endena, neyae nulu kemmibonde.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Musalena, Allahle yenjo kayaayo naeinya honate homofaena a neyae moi yae bulenainyelena, ro miyae hereubera aungube horo londe bae neyae be ebukeisi.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.