Lucas 16

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus na moisa orowate yore nda ahuba huweumi, “Ro mbai hembonilo relalo. Naei abu ako yae nebei ro naei rambun yoni-yoni nendon heraeyele are hiwa yo yae a mainyeneke.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Nebei abu ako kaeneungekoke, weunge, ‘Waei a boroukokale hului weyae u bulu-bulu bele ro. Raei rambun yoni-yoni weyae yaroukokae nane merau mokoukokae na helen homone moloiko roweime, rabuhine ban ninae weyae mokoukokae.’ ”
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Nda abu ako u bene baeiso-baeiso kowole, ‘Naendae wanen mae mokorebonde? Nda ro hukensehindena, rahe kaliabe mokorele? Kani nei-nyeise reyae elae ban wake ban koyale, a ri-ti fe mo nde riyende!’
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Nebeisa elele, ‘Ninae u bene nekeufehike. Hukensehinde ya bae, raei kahili naei imaere erelene ei haungaisele naeise nda me ure mokorebonde.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Nebei abu ako na rowa naei rambun yaraikoke yo kaeneumikoke mekate mo weumi, ‘Raei rowale rambun mayae yaraukoke nebeibe namman eheikoi ebaeisoi naennaen hului honate?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Ro mbai nendo yae weunge, ‘Raei minyak zaitunda helai 100.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Ro bee nendore hineunge, ‘Aka baeke, waei kayee naennaen hului?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Naei u bene holoka koukokene, nebei u bulu-bulu u mekaise na rowa yae buma kaewounge. Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei riyane bele a mokoi-mokoise meli mekai ayeukoke Raei are borate hakoyate yora.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Reyae wamale, nda kani kelana rambun yoni-yoni yae ro hi miyae hire hakoumiyendere, nebei wanen maere kahili wafeufe arilewende. Here mende, nda rambun yoni-yoni erabuhi ban inyaibonde nane merau surgare eweufinde ro bele melaeinyayeibote.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Ro mbai rambun ebibire kayaa foi hebende, foi yae mokondene, nebei ro mbai rambun kabande rabo halaete. Ro hi rambun ebibira kayaa foi ehebei, foi omokoinye, rambun kabande rabore ehalei sului.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Nda kanina kelana rambun yoni-yoni mai mene rabore ehalei huluinya, surgana rambun yoni-yoni bele nde yae mai mene rabo halende?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ro miyae hiwa naei rambun waei menare rabore ehaleinya, nde yae waei naei rambun inyete?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ro mbai rowa bee naei kaliare omokoiboi sului. Rabuhine ban hire kena ikele konende, hire kena buhae hennele nane merau hire angkaei boronnele, hire oboroi. Nebei sului mbai Allahre boroyainye yo, roi naei yebaei bubaeise eyeiboi sului.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farisi holona yo Yesus huwoumi a angkaei yae borowate. Roise kena kaban kowatene, Yesusre aukaka kowainye.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Nebeibe Yesus weumi, “Mare ro miyae naei, bene mai wali ijen mae elembe, nebeibe Allah mai kena u ei bele isaeyeuboke. Ro miyae yae ro bele elande rambunde, Allah ro ban mae ereunge.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Musale walora wali heere foloukoke homofae bele Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke bele a faeufe huwaimi meke Yohanes bure kowoumi kiyaele heene. Nebei heera Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate a faeufe huwammi. Nda hee ro miyae elae relaeinye Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembondere.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Nda kani kela bele yaku bele nendon mekai nundenaibonde, nebeibe Musale walora wali heere foloukokene honate a mbai sambai ehobeikoi sului.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Nde na miyae nennehinde benen miyae hibe rowendena, nebei kiyae u bekobe mokouboke. Ro mbai miyae nenainyehindebe rowende nekenetena, nebei nane merau u bekobe mokouboke.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Nebeisa Yesus benen weumi, “Ro mbai hemboni rela, kuikui maemae nolone nekeweke. Ambelae foi-foi bun-bun neyae hireweke, nime nolo kaungei nolone nekeweke.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ro mbai naei wali a ri-ti yae riyeweke, na ro Lazarus, na uwa u bauwau wae feleungeboke koweke. Nare hemboni rela bele kiyaele imae romau bene nekainyele honowole.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Na moni kolere, hemboni rela bele kiyae anele raman mohi-mohi balatere anengkondere bele yoku yae mekate na bauwaube faeu wae efelaeiwate.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Nebeisa Lazarus hereke malaikat-malaikat yae yawainyehoke ekate surgane Abrahambe bokone hainyeboke. Hemboni rela bele kiyae nane merau hereke ai moloufake.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Narakare eke u buhae wa buhae hele hubawounge. Na ijoko narakara erewole bae, nahau felera Abrahambe erekeunge nekele Lazarus na bokone.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nda ro yae kaenele, ‘Yobe Abraham! Rare kena buhae korekomae ya. Ra u buhae kaban sele nda i nolone hubanale Lazarus wenemae na mengkamaunge bu yaweufiube meube raei faeu ranne raufehiube ya.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Kelu, bene nekayete, wa wali heki foi yoni-yoni nemene ninae hubawekae, Lazarus yae bekobe hubawounge. Nda hee neyae ndane foi mekeufubaunge, weyae beko mekaehubanae.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Nebei mo ban, nane merau aei nolone bo (a bulu) kabani hele honole. Ndana yo nebeise ofoi, nebeinya yo ndare emei!’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Nda ro yae weunge, ‘Nebei uwana, Lazarusbe weinye maekole bokore eu.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Nebeinya maeka naei rauwake wa nemene maehae mbai. Nda u buhae wa buhae hubayanne anuwaufe emeijae hele naeise Lazarus ende angkaa yobommibonde.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Musale walora wali heere foloukoke homofae bele Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofae bele nemene na mena ekaisonate. Nebeinye erenate hakonate!’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Nebeibe nda ro yae weunge, ‘Nebei homofae koi-koise neyae kena ban nekeyate. Ro mbai herende benen walembonde naei bokore endena, neyae nulu kemmibonde.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Nebeibe Abraham mae weunge, ‘Musalena, Allahle yenjo kayaayo naeinya honate homofaena a neyae moi yae bulenainyelena, ro miyae hereubera aungube horo londe bae neyae be ebukeisi.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.