João 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Ya bee nekaikoke mo, Kana yo Galilea kanine ro miyaere yeiboke eraman bulau mokaibokene Yesus nenake nebeinye nangkele.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesus na moisa orowate yo bele nebei eraman bulau mokaibokere riyaimihike ekate.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Anggur bu anewatebe baeufokene, nenake meke Yesusre weunge, “Kelu, nda yo anggur bube baeumihoke.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesus yae weunge, “Ana, Raei uware yakarebonde ya namman donbe. Nebeise mokorebondere rahene Rare warae!”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nebeibe Yesus nenake yae nebei raman bulaunge kalia mokowate yore weumi, “Naei are ungembe huluinye nendon mokombombe.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Rukara mokaikoke hele kaban mehinen mbai nebeinye honate, neinye bu 100 literre rileikoyate hului. Nebei hele Yahudi naei era hena hului orore mere kuinyate naei.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesus nebei raman bulaunge kaliare mokowate yore weumi, “Nebei helene bu rilengko!” Nebei yo bu rilaikoke, hele na mehinen mbainye maemae kaikoke.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Nebeisa Yesus nebei yore weumi, “Eraman bulaufe be neiboi kiyaere ebi ken rengkombe yennele hubansinde.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Bu hosoro anggurre yeuboke hubaufike bae, ma hi wanen hubaunge (neyae isian nda yeubokere, nebei kaliare mokowate yo yae mo naeisaei). Nebeinye eraman bulaufe mokouboke ro na molore kaeneungekoke meke wa,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 weunge, “Honoyele huluinye anggur yu bele kayeero yae bere waheikoyaimi. Nebeinya ro miyae helen anenaisindene yun yambi-yambi konatera wa hungkae-hungkae wahaeimi erabe. Nebeibe weyae ayeufakae honowole nda hee yae wa yu bele kayeero na moisa wahaemae.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Galilea kanine Kana yone Yesus rambun emere-emere mokowole nolora, nda niyae naei bere hele. Nda iwau wae naei nene waewae yakauboke nane merau Naei moisa orowate yo Nare hila rabo halewate.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nebei raman bulau baeufokera Yesus kulun uke Kapernaum yore nenake yae, nauwake wa yae nane merau na moisa orate yo bele nanembaisa ewate. Kapernaum yone ya name hului nekaikoke.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole moloumiboke hee u bene nekeisi-nekeisi naeise Yahudi ro miyae mokoiboyate)) ya kaban Paskah nobeungekokene Yesus oro molouboke Yerusalem yore ewole.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yerusalemna Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene hili era akau erare ongkoufe felenaibonde naei obo yoku sapi, domba, aye merpati naise hewate yo bele Yahudi naei roi yae yo meiko-meiko yo naei roise bulewate yo bele Yesus hubayaeikoke.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Yesus bonde heraeyemmile naei erahuae ha yae mokouboke. Nebeisa Neyae obo yoku naise hewate yo heraewoumi, roise ei buke mei buke baete anuwau na roi bele feleisayeunge kani ranne here ware weiboyole. Nda yo bele obo yoku bele nanemene Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae houfa hukeumi baleyate.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Aye merpati naise hewate yore Yesus weumi, “Nda anuwaufa mai rambun nanemene yarongko! Maekore eise molainye imae mayae rambun nai hei-sei anuwaufe omokoijae hele!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Nebei mekai bewatene, na moisa orowate yo Allahle homofaene molaikoke abe bene nekeumihike. Nebei a nda wanen molaikoke, “Allah, Waei ei mom-mom imae kena kaban sele kale, na hibi-hibi u benene nekenaisele.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Yahudi yun-jun a elae yae Yesusre wainye, “Weyae nebei me u mokoubonde kiyae wanen naise hewate yore heraeyeumihikaere maere iwau wanen keleumebonde naeise rambun emere-emere mokoibo eremabon!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesus yae weumi, “Allahre ei mom-mom imae nda hebele kalambo. Reyae ya name mo nda hebele ma na hului arennunde.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Nebeibe Yahudi ro miyae yae wainye, “Ralo yakama rorele u bee mehine mbai bele (46) Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae ro miyae ainyunuke. Weyae ya name lon mae benen aungunundere?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Nebeibe Yesus Na uwa naeibe Allahre ei mom-mom imae yae ahuneuboke Yahudi ro miyaere uwoumi.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Mainyekeukoke Yesus nulu yo mahe yora aunguke hee yae wa na moisa orowate yo Allahre ei mom-mom imaere Yesus naei uwane ahuneuboke eleukokebe bene nekeumihike, nane merau Allahle homofae na a belere Yesus uwoumi a belere hila rabo halewate.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Paskah ya kaban kowate hee Yesus namman Yerusalem yone nekewole. Rambun emere-emere mokowole erewainyene, ro miyae helen na hele yae elewate nda Kiyae Niyae Wali Ondofolo.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Nebeibe Yesus yae bae nebei ro miyae naei a elatere rabore ehalei sului, rabuhine ban ro helen miyae helen naei u mekai ame-amere roumibokene.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ro miyae naei u mekai mbemba mbemba Yesusre ehuweikoisebe, nebeibe ro miyae naei u mekai Yesus naeisaei. Rabuhine ban nebei ro miyae naei kena ei bele Yesus ninae isaeyeubokene.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.