João 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya bee nekaikoke mo, Kana yo Galilea kanine ro miyaere yeiboke eraman bulau mokaibokene Yesus nenake nebeinye nangkele.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesus na moisa orowate yo bele nebei eraman bulau mokaibokere riyaimihike ekate.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Anggur bu anewatebe baeufokene, nenake meke Yesusre weunge, “Kelu, nda yo anggur bube baeumihoke.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesus yae weunge, “Ana, Raei uware yakarebonde ya namman donbe. Nebeise mokorebondere rahene Rare warae!”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Nebeibe Yesus nenake yae nebei raman bulaunge kalia mokowate yore weumi, “Naei are ungembe huluinye nendon mokombombe.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Rukara mokaikoke hele kaban mehinen mbai nebeinye honate, neinye bu 100 literre rileikoyate hului. Nebei hele Yahudi naei era hena hului orore mere kuinyate naei.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesus nebei raman bulaunge kaliare mokowate yore weumi, “Nebei helene bu rilengko!” Nebei yo bu rilaikoke, hele na mehinen mbainye maemae kaikoke.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Nebeisa Yesus nebei yore weumi, “Eraman bulaufe be neiboi kiyaere ebi ken rengkombe yennele hubansinde.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Bu hosoro anggurre yeuboke hubaufike bae, ma hi wanen hubaunge (neyae isian nda yeubokere, nebei kaliare mokowate yo yae mo naeisaei). Nebeinye eraman bulaufe mokouboke ro na molore kaeneungekoke meke wa,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 weunge, “Honoyele huluinye anggur yu bele kayeero yae bere waheikoyaimi. Nebeinya ro miyae helen anenaisindene yun yambi-yambi konatera wa hungkae-hungkae wahaeimi erabe. Nebeibe weyae ayeufakae honowole nda hee yae wa yu bele kayeero na moisa wahaemae.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Galilea kanine Kana yone Yesus rambun emere-emere mokowole nolora, nda niyae naei bere hele. Nda iwau wae naei nene waewae yakauboke nane merau Naei moisa orowate yo Nare hila rabo halewate.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nebei raman bulau baeufokera Yesus kulun uke Kapernaum yore nenake yae, nauwake wa yae nane merau na moisa orate yo bele nanembaisa ewate. Kapernaum yone ya name hului nekaikoke.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole moloumiboke hee u bene nekeisi-nekeisi naeise Yahudi ro miyae mokoiboyate)) ya kaban Paskah nobeungekokene Yesus oro molouboke Yerusalem yore ewole.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yerusalemna Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene hili era akau erare ongkoufe felenaibonde naei obo yoku sapi, domba, aye merpati naise hewate yo bele Yahudi naei roi yae yo meiko-meiko yo naei roise bulewate yo bele Yesus hubayaeikoke.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yesus bonde heraeyemmile naei erahuae ha yae mokouboke. Nebeisa Neyae obo yoku naise hewate yo heraewoumi, roise ei buke mei buke baete anuwau na roi bele feleisayeunge kani ranne here ware weiboyole. Nda yo bele obo yoku bele nanemene Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae houfa hukeumi baleyate.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Aye merpati naise hewate yore Yesus weumi, “Nda anuwaufa mai rambun nanemene yarongko! Maekore eise molainye imae mayae rambun nai hei-sei anuwaufe omokoijae hele!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Nebei mekai bewatene, na moisa orowate yo Allahle homofaene molaikoke abe bene nekeumihike. Nebei a nda wanen molaikoke, “Allah, Waei ei mom-mom imae kena kaban sele kale, na hibi-hibi u benene nekenaisele.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yahudi yun-jun a elae yae Yesusre wainye, “Weyae nebei me u mokoubonde kiyae wanen naise hewate yore heraeyeumihikaere maere iwau wanen keleumebonde naeise rambun emere-emere mokoibo eremabon!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesus yae weumi, “Allahre ei mom-mom imae nda hebele kalambo. Reyae ya name mo nda hebele ma na hului arennunde.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Nebeibe Yahudi ro miyae yae wainye, “Ralo yakama rorele u bee mehine mbai bele (46) Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae ro miyae ainyunuke. Weyae ya name lon mae benen aungunundere?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Nebeibe Yesus Na uwa naeibe Allahre ei mom-mom imae yae ahuneuboke Yahudi ro miyaere uwoumi.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Mainyekeukoke Yesus nulu yo mahe yora aunguke hee yae wa na moisa orowate yo Allahre ei mom-mom imaere Yesus naei uwane ahuneuboke eleukokebe bene nekeumihike, nane merau Allahle homofae na a belere Yesus uwoumi a belere hila rabo halewate.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Paskah ya kaban kowate hee Yesus namman Yerusalem yone nekewole. Rambun emere-emere mokowole erewainyene, ro miyae helen na hele yae elewate nda Kiyae Niyae Wali Ondofolo.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Nebeibe Yesus yae bae nebei ro miyae naei a elatere rabore ehalei sului, rabuhine ban ro helen miyae helen naei u mekai ame-amere roumibokene.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ro miyae naei u mekai mbemba mbemba Yesusre ehuweikoisebe, nebeibe ro miyae naei u mekai Yesus naeisaei. Rabuhine ban nebei ro miyae naei kena ei bele Yesus ninae isaeyeubokene.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.