Gálatas 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Nebeisa ralo yakama me bee oro nen keli bele (14) meungekeukokale mo, benen Yerusalem yore ekale. Nebei kulunne Barnabas rare hakoufeboke, nane merau Titus yaweungehokale naei bele mbainye ekande.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Yerusalem yore ekale Allah na mekai yakaufeboke huluinye hakoubokale. Jemaat kaban be yun be yebae hebate yo riyane na mo-mo nekewate yae Wali Ondofolole a foi faeu foi Yahudi ban ro miyaere huwamaele a isaeiwamaele. Rabuhine ban reyae buhae hokowoufe nebei be yun be yebaei hebate yo raei a faeufe na hele ban elenate belene. Nebeinye elae halae releungekokale nane merau releimeyanale roibu karobe balensekonde belene.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 — ausente —
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 — ausente —
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 — ausente —
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Nebei be yun be yebae hebate yo Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamaelere a eme wanen hi neyae ebaraiboi. Nebei be yun be yebae hebate yo naei yeisi raeiboi bele hororebe, reyae rabuhi ban mae erewamaele, rabuhine ban Allah be ijokore ereyei.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Petrus, Yakobus, Yohanesle bele, jemaat kaban be yun be yebaere me baeiboke yo isaeyaeiboke Allah yae Naei uware nekele rambun rare keteufeboke, Naei abu akore Yahudi ban ro miyae nolone mokorele naeise. Nebeinye rangkele Barnabaslere me hinaimekoke, meyae bee Yahudi ban ro miyae nolone me u mokale, Petrusle holona yo Yahudi nolone me u mokonate. Nebei naeise neyae be hinaimeboke.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Na a relen a huwe bele rorowaime wa nda a bele haraimeboke waime, “Kounge kalone hubayainye yo bele yae emmihakombe.” Reyae nebei me ma u mare raei kena maemae mokorendere.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ya mbai Petrus Antiokhia yora meke u mekai beko keleuboke erekanale aerene na yaka faeu yaka yae a elae hele weungekokale.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Rabuhine ban, Petrus meke hee Yahudi ban ro miyae yo bele raman mbainye nendon anewate naendae wanen horo Yahudi era henara nebei me u asasi kaikoke. Nebeisa Yakobusle holona Yahudi era hena ro uwa elan folaimile a faeufe kelaeimi yo mekate erekeumi fene, Petrus uwa weke, Yahudi ban ro miyae bele raman mbainye anei.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Petrus nebei u mekai mokouboke erewatene, Yahudi ro miyae hiwa hakainyekoke. Nebeinye Barnabas naei bele nebei u mekai huluinye eufakouboke. Nebei Yahudi yo Yahudi ban ro miyae bele raman mbainye anei.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Na u mekai wa mekai kelewainye Wali Ondofolole a foi faeu foi a na hele huluinye ehakoiboi erewamaelene, Petrusre na yaka ha yaka yae Yahudi ro miyae bene nda a elae yae uwanale, “Weyae Yahudina ro, Yahudi ban yo naei wali huluinye nekeyae. Rahene Yahudi ban yore moi huramae Yahudi naei wali mekainye nekenatere.”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Reyae Petrusre uwane ahunebokale uwanale, “Honaimekoke yoho bae na hele eyae bee Yahudina, eyae Yahudi ban ro miyae, beko bele neban bele yae me baende holona yo ban.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Aeisaei nekende Musale walora wali heere foloukoke are hubara haeisa yananende aerene Allah yae wali himalainyeboke ro miyae yae me ebaeiboi. Nana hesele bae Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halennele walora Allah aere wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmele. Nebei aerene, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo haleyennelene wali himalenneboke yae me baeyeume, Musale walora wali heere foloukoke hubara haeisa yanewonnelene ban. Rabuhine ban, ro miyae nebei wali heere foloukoke are hubara haeisa yaneungele horore, wali himalainyeboke yo yae me ebaeiboi.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Wali Ondofolo Naei a elelere eyae hila rabo halaennele walora wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise relemandebe, nebeibe aei wali einya namman me u beko mokoimeyendena, Wali Ondofolo yae aere wali nibi beko keleyeumene? Nebeinye ban sele! Rabuhine ban eyae Yahudi ro miyae bae Musale walora wali heere foloukoke a nanemene ehakoiboi suluinye.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Reyae Musale walora wali heere foloukoke yae wali himalonainyele nibire hila rabo ehaleinya, nebei nibire hororebonde. Neyae raei wali einye rabuhi ban yeuboke. Reyae nebei wali nibi benen hakorendena, na yaka hele nebei wali heere foloukokere asasi koukokale.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Reyae Musale walora wali heere foloukoke are hakowanale hee yae, isaeibokale nebei nibi walora wali himaloungeboke ro yae me ebaei sului. Nebei aerene hakowanale nibi aheukokale, Yesus Naei a elelere hakorenderene.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Allahle bene Wali Ondofolole ohali mbainye rangkele baimekoke. Nda heena wali bae raei ban, rabuhine ban Allahle Kelu Wali Ondofolo yae raei wali einye nekenende, Naei a elelere reyae hakale. Neyae kena buhae aere ban mae heufekoke, Nauwa kinyeumiboke raei aerene haiboke.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Allah kena buhae aere ban mae heufekokere, reyae erabuhi ban mae eleikoi. Rabuhine ban, wali himalainyebokere nibi hi u hele. Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi walora ro miyae wali himalonainyebondena, Wali Ondofolo meke ohali ranne meufereke rabuhi ban yeuboube.” Reyae nda a mekai Petrusre ukanale.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.