Gálatas 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nebeisa ralo yakama me bee oro nen keli bele (14) meungekeukokale mo, benen Yerusalem yore ekale. Nebei kulunne Barnabas rare hakoufeboke, nane merau Titus yaweungehokale naei bele mbainye ekande.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yerusalem yore ekale Allah na mekai yakaufeboke huluinye hakoubokale. Jemaat kaban be yun be yebae hebate yo riyane na mo-mo nekewate yae Wali Ondofolole a foi faeu foi Yahudi ban ro miyaere huwamaele a isaeiwamaele. Rabuhine ban reyae buhae hokowoufe nebei be yun be yebaei hebate yo raei a faeufe na hele ban elenate belene. Nebeinye elae halae releungekokale nane merau releimeyanale roibu karobe balensekonde belene.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Nebei be yun be yebae hebate yo Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamaelere a eme wanen hi neyae ebaraiboi. Nebei be yun be yebae hebate yo naei yeisi raeiboi bele hororebe, reyae rabuhi ban mae erewamaele, rabuhine ban Allah be ijokore ereyei.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 — ausente —
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Petrus, Yakobus, Yohanesle bele, jemaat kaban be yun be yebaere me baeiboke yo isaeyaeiboke Allah yae Naei uware nekele rambun rare keteufeboke, Naei abu akore Yahudi ban ro miyae nolone mokorele naeise. Nebeinye rangkele Barnabaslere me hinaimekoke, meyae bee Yahudi ban ro miyae nolone me u mokale, Petrusle holona yo Yahudi nolone me u mokonate. Nebei naeise neyae be hinaimeboke.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Na a relen a huwe bele rorowaime wa nda a bele haraimeboke waime, “Kounge kalone hubayainye yo bele yae emmihakombe.” Reyae nebei me ma u mare raei kena maemae mokorendere.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ya mbai Petrus Antiokhia yora meke u mekai beko keleuboke erekanale aerene na yaka faeu yaka yae a elae hele weungekokale.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Rabuhine ban, Petrus meke hee Yahudi ban ro miyae yo bele raman mbainye nendon anewate naendae wanen horo Yahudi era henara nebei me u asasi kaikoke. Nebeisa Yakobusle holona Yahudi era hena ro uwa elan folaimile a faeufe kelaeimi yo mekate erekeumi fene, Petrus uwa weke, Yahudi ban ro miyae bele raman mbainye anei.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Petrus nebei u mekai mokouboke erewatene, Yahudi ro miyae hiwa hakainyekoke. Nebeinye Barnabas naei bele nebei u mekai huluinye eufakouboke. Nebei Yahudi yo Yahudi ban ro miyae bele raman mbainye anei.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Na u mekai wa mekai kelewainye Wali Ondofolole a foi faeu foi a na hele huluinye ehakoiboi erewamaelene, Petrusre na yaka ha yaka yae Yahudi ro miyae bene nda a elae yae uwanale, “Weyae Yahudina ro, Yahudi ban yo naei wali huluinye nekeyae. Rahene Yahudi ban yore moi huramae Yahudi naei wali mekainye nekenatere.”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Reyae Petrusre uwane ahunebokale uwanale, “Honaimekoke yoho bae na hele eyae bee Yahudina, eyae Yahudi ban ro miyae, beko bele neban bele yae me baende holona yo ban.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Aeisaei nekende Musale walora wali heere foloukoke are hubara haeisa yananende aerene Allah yae wali himalainyeboke ro miyae yae me ebaeiboi. Nana hesele bae Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halennele walora Allah aere wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmele. Nebei aerene, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo haleyennelene wali himalenneboke yae me baeyeume, Musale walora wali heere foloukoke hubara haeisa yanewonnelene ban. Rabuhine ban, ro miyae nebei wali heere foloukoke are hubara haeisa yaneungele horore, wali himalainyeboke yo yae me ebaeiboi.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Wali Ondofolo Naei a elelere eyae hila rabo halaennele walora wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise relemandebe, nebeibe aei wali einya namman me u beko mokoimeyendena, Wali Ondofolo yae aere wali nibi beko keleyeumene? Nebeinye ban sele! Rabuhine ban eyae Yahudi ro miyae bae Musale walora wali heere foloukoke a nanemene ehakoiboi suluinye.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Reyae Musale walora wali heere foloukoke yae wali himalonainyele nibire hila rabo ehaleinya, nebei nibire hororebonde. Neyae raei wali einye rabuhi ban yeuboke. Reyae nebei wali nibi benen hakorendena, na yaka hele nebei wali heere foloukokere asasi koukokale.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Reyae Musale walora wali heere foloukoke are hakowanale hee yae, isaeibokale nebei nibi walora wali himaloungeboke ro yae me ebaei sului. Nebei aerene hakowanale nibi aheukokale, Yesus Naei a elelere hakorenderene.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Allahle bene Wali Ondofolole ohali mbainye rangkele baimekoke. Nda heena wali bae raei ban, rabuhine ban Allahle Kelu Wali Ondofolo yae raei wali einye nekenende, Naei a elelere reyae hakale. Neyae kena buhae aere ban mae heufekoke, Nauwa kinyeumiboke raei aerene haiboke.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Allah kena buhae aere ban mae heufekokere, reyae erabuhi ban mae eleikoi. Rabuhine ban, wali himalainyebokere nibi hi u hele. Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi walora ro miyae wali himalonainyebondena, Wali Ondofolo meke ohali ranne meufereke rabuhi ban yeuboube.” Reyae nda a mekai Petrusre ukanale.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.